You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
569 lines
11 KiB
569 lines
11 KiB
# translation of libksirtet.po to Cymraeg
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyfieithu: jr, Thierry Vignaud"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
msgstr "Blociau wedi'u gwaredu"
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
msgid "Core engine"
|
|
msgstr "Peiriant craidd"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Dechrau"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Ail-ddechrau"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Mynd Ymlaen"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(AI player)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(Chwaraewr DA)"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(Human player)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(Chwaraewr dynol)"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Waiting for server"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aros am weinydd"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
msgstr "Rhan #1"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
msgstr "Gêm Arcêd"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Wedi'i seibio"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
msgid "Game over"
|
|
msgstr "Gêm drosodd"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
msgid "The End"
|
|
msgstr "Y Diwedd"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
msgstr "Rhan #%1 wedi gorffen"
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
msgid "Game Over"
|
|
msgstr "Gêm Drosodd"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gêm"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Lliwiau"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
msgstr "Galluogi bywluniadau"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cefndir"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Lliw:"
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Didreiddiad:"
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
msgstr "Dyfnder meddwl:"
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
msgstr "Darn wedi'i gludo"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
msgstr "Dangos y cynnydd i gwbwlhau'r lefel neu ran gyfredol."
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
msgstr "Taldra'r chwaraewr blaenorol"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
msgstr "Cysgod y darn cyfredol"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
msgstr "Taldra'r chwaraewr nesaf"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
msgstr "Teil Nesaf"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Amser sydd wedi mynd heibio"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
msgstr "Dangos yr amser aeth heibio."
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
msgid "Stage"
|
|
msgstr "Rhan"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Sgôr"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
|
|
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
|
|
"local score.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dangos y sgôr cyfredol.<br/>Mae'n troi yn <font color=\"blue\">las</"
|
|
"font> os mae'n sgôr gorau ac yn <font color=\"red\">goch</font> os mae'n "
|
|
"sgôr gorau lleol.</qt>"
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Lefel"
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "Dienw"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Symud i'r Chwith"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Symud i'r Dde"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
msgstr "Disgyn i Lawr"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
msgstr "Un Linell i Lawr"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
msgstr "Cylchdroi i'r Chwith"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
msgstr "Cylchdroi i'r Dde"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
msgstr "Symud i'r Golofn Chwith"
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
msgstr "Symud i'r Golofn Dde"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
msgid "A.I."
|
|
msgstr "D.A."
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
msgstr "Person &Unigol (Arferol)"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
msgstr "Person Un&igol"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
msgstr "Person Uni&gol (Arcêd)"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
msgstr "Person vs &Person"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
msgstr "Person vs &Cyfrifiadur"
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
msgid "&More..."
|
|
msgstr "&Mwy..."
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
msgstr "Dangos cysgod y darn"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
msgstr "Dangos y darn nesaf"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
msgstr "Dangos maes \\\"llinellau a dynnwyd\\\" manwl"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
msgstr "Lefel Gyntaf:"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
msgstr "Disgyn syth i lawr"
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw disgyn i lawr yn aros pan mae'r fysell ddisgyn i lawr yn cael ei "
|
|
"rhyddhau."
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"%1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
msgstr "Methu darllen soced"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu i'r soced"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
msgid "Link broken"
|
|
msgstr "Cyswllt wedi'i dorri"
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
msgstr "Nid yw'r dibynnydd wedi ateb mewn amser"
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
msgstr "Byrlwybrau i chwaraewr #%1/%2"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
msgstr "Cyfarfod Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
msgstr "Aros am ddibynyddion"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Dechrau Gêm"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Erthylu"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
msgstr "Mae dibynydd newydd wedi cyraedd (#%1)"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddarllen data o"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
msgstr "Data anhysbys o"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
msgstr "Gwall wrth ysgrifennu i"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
msgstr "Cyswllt wedi'i dorri neu ddata gwag o"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
msgstr "%1 dibynnydd #%2: datgysylltu"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu derbyn dibynnydd sy'n cyrraedd:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
msgstr "Dibynnydd wedi'i wrthod am ddynodiad anghydnaws"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
msgstr "Mae dibynnydd #%1 wedi ymadael"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
msgstr "Methu ysgrifennu i ddibynnydd #%1 ar ddechrau`r gêm."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
msgstr "Gweinydd %1: erthylu'r cysylltiad."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
msgstr "Mae ddibynnydd %1 wedi ymadael"
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r gêm wedi dechrau hebddoch\n"
|
|
"(Rydych wedi eich gwahardd gan y gweinydd)."
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
msgstr "Mae'r gweinydd wedi erthylu'r gêm."
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Parod"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
msgid "Excluded"
|
|
msgstr "Gwaharddwyd"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
msgid "Human"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
msgid "AI"
|
|
msgstr "DA"
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Human %1"
|
|
msgstr "Person %1"
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AI %1"
|
|
msgstr "DA %1"
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
msgstr "Gweinydd wedi ymadael o'r gêm!"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
msgstr "Pe=%1"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
msgstr "DA=%1"
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gweinydd: \"%1\"\n"
|
|
"Dibynnydd: \"%2\""
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
msgstr "Mae llyfrgell amlchwaraewr y gweinydd yn anghydnaws"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
msgstr "Ceisio cysylltu â gweinydd am fath arall o gêm"
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
msgstr "Mae fersiwn gêm y gweinydd yn anghydnaws"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
msgstr "Creu gêm leol"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
msgstr "Creu gêm rwydwaith"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
msgstr "Ymuno a gêm rwydwaith"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porth:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
msgstr "Dewis Math y Gêm"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
msgstr "Chwaraewr #%1"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Chwaraewr Lleol"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Enw gwesteiwr:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
msgstr "cyfeiriad.y.gweinydd"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
msgid "Server address:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad gweinydd:"
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
msgstr "Gwall wrth chwilio am \\\"%1\\\""
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
msgstr "Gwall wrth agor soced "
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the blocks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade intensity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animations enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menubar visible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Block colors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:8
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show next piece."
|
|
msgstr "Dangos y darn nesaf"
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the shadow of a piece."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show detailed 'removed lines'."
|
|
msgstr "Dangos maes \\\"llinellau a dynnwyd\\\" manwl"
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The inital level of new games."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable direct dropping of pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The thinking depth"
|
|
msgstr "Dyfnder meddwl:"
|