You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdegames/twin4.po

429 lines
7.9 KiB

# translation of twin4.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: dylunio, KD, Thierry Vignaud"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Mynd i'r lefel dadnamu"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: Gêm rwydwaith ar gyfer dau chwaraewr"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Profi beta"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Gwelliannau Côd"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Ffurf1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "yn erbyn"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Lefel"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Symudiad"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Hap"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Enillwr"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Collwr"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Ymgom Sgwrsio"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Sgwrsio"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Ffurfweddu..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Dechrau gêm newydd"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Agor gêm wedi'i chadw..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Cadw gêm..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Terfynu'r gêm gyfredol..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr ""
"Erthylu'r gêm sy'n cael ei chwarae ar hyn o bryd. Ni fydd ennillwr yn cael "
"ei gyhoeddi."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "Ffurfweddu &Rhwydwaith..."
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Sgwrsio Rhwydwaith..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "Dadnamu KGame"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "&Dangos Ystadegau"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Dangos ystadegau."
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Dangos cynghoryn am sut i symud."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Terfynu'r rhaglen."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Dadwneud symudiad diwethaf."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Ailwneud symudiad diwethaf."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Parod"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Mae hyn yn gadael lle i'r symudwr"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "Hawlfraint (Copyright) Martin Heni"
#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Croeso i KWin4"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "Dim gêm"
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr "- Melyn"
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr "- Coch"
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "Neb"
#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Daeth y gêm rhwydwaith i ben!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Gêm yn rhedeg..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Mae'r gêm yn gyfartal. Ailgychwynnwch y rownd nesaf."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "Ennillodd %1 y gêm. Ailgychwynnwch y rownd nesaf. "
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr "Erthylwyd y gêm. Ailgychwynnwch y rownd nesaf."
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Rhwydwaith"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Dylai Melyn gael ei chwarae gan yr un pell"
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Dylai Coch gael ei chwarae gan yr un pell"
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Croeso"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "i"
#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Arhoswch am eiliad... Nid yw'r chwaraewr arall yn barod eto..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Arhoswch am eiliad..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Twt twt twt... 'mond un ar y tro..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Arhoswch, newch chi... dim eich tro chi ydy o."
#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Enwau Chwaraewyr"
#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Chwaraewr 1:"
#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Chwaraewr 2:"
#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Anhawster Cyfrifiadurol"
#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Hawdd"
#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Anodd"
#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Newid nerth y chwaraewr cyfrifiadurol."
#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Lliw Cychwynnol y Chwaraewr"
#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Coch"
#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Melyn"
#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Mae Coch yn Chwarae efo"
#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Llygoden"
#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Cyfrifiadur"
#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"
#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Mae Melyn yn Chwarae efo"
#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Chwaraewr 1"
#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Wedi Ennill"
#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Wedi Colli"
#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Swm"
#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Terfynwyd"
#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Gwagu'r Holl Ystadegau"
#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Chwaraewr 2"
#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Cyfartal"
#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "W"
#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "L"
#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Bk"
#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Porth cysylltiad rhwydwaith"
#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Enw gêm"
#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Gweinydd cysylltiad rhwydwaith"
#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Enw chwaraewr 1"
#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Enw chwaraewr 2"