|
|
# translation of kaddressbook.po to Cymraeg
|
|
|
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 21:14+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"&Edit Addresses..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:262
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Post"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <streetLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <localityLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <regionLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <postalCodeLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <countryLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Label..."
|
|
|
msgstr "Golygu Enw..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"This is the preferred address"
|
|
|
msgstr "Hwn yw'r hoff gyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:337
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:343
|
|
|
msgid "Change Type..."
|
|
|
msgstr "Newid Math..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
|
msgstr "Affganistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Albania"
|
|
|
msgstr "Albania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:508
|
|
|
msgid "Algeria"
|
|
|
msgstr "Algeria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
|
msgstr "Samoa Americanaidd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Andorra"
|
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:509
|
|
|
msgid "Angola"
|
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
|
msgstr "Angwila"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antarctica"
|
|
|
msgstr "Antarctica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:510
|
|
|
msgid "Antigua and Barbuda"
|
|
|
msgstr "Antigwa a Barbwda"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Argentina"
|
|
|
msgstr "Ariannin"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Armenia"
|
|
|
msgstr "Armenia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:511
|
|
|
msgid "Aruba"
|
|
|
msgstr "Arwba"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Ashmore a Chartier"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:512
|
|
|
msgid "Australia"
|
|
|
msgstr "Awstralia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Austria"
|
|
|
msgstr "Awstria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
|
msgstr "Aserbaijan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:513
|
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Bahama"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:514
|
|
|
msgid "Barbados"
|
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belarus"
|
|
|
msgstr "Belarws"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belgium"
|
|
|
msgstr "Gwlad Belg"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:515
|
|
|
msgid "Belize"
|
|
|
msgstr "Belîs"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Benin"
|
|
|
msgstr "Benin"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
|
msgstr "Bermwda"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:516
|
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
|
msgstr "Bhwtan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
|
msgstr "Bolifia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
|
|
msgstr "Bosnia a Hertsegofina"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:517
|
|
|
msgid "Botswana"
|
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brazil"
|
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Brunei"
|
|
|
msgstr "Brwnei"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
|
msgstr "Bwlgaria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
|
msgstr "Bwrcina Ffaso"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Burundi"
|
|
|
msgstr "Bwrwndi"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:519
|
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
|
msgstr "Cambodia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
|
msgstr "Camerŵn"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:520
|
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
|
msgstr "Cape Ferde"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Cayman"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:521
|
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
|
msgstr "Gweriniaeth Canolig Affrica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chad"
|
|
|
msgstr "Tsiad"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Chile"
|
|
|
msgstr "Tsile"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "China"
|
|
|
msgstr "Tseina"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:522
|
|
|
msgid "Colombia"
|
|
|
msgstr "Colombia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Comoros"
|
|
|
msgstr "Comoros"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo"
|
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:523
|
|
|
msgid "Congo, Dem. Rep."
|
|
|
msgstr "Congo, Gwer. Ddem."
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:524
|
|
|
msgid "Croatia"
|
|
|
msgstr "Croatia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cuba"
|
|
|
msgstr "Ciwba"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
|
msgstr "Cyprus"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:525
|
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
|
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Denmark"
|
|
|
msgstr "Denmarc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:526
|
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
|
msgstr "Djibŵti"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominica"
|
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
|
msgstr "Gweriniaeth Dominica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:527
|
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
|
msgstr "Ecwador"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Egypt"
|
|
|
msgstr "Yr Aifft"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:528
|
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
|
msgstr "Gini'r Cyhydedd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "Estonia"
|
|
|
msgstr "Estonia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:529
|
|
|
msgid "England"
|
|
|
msgstr "Lloegr"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
|
msgstr "Ethiopia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "European Union"
|
|
|
msgstr "Yr Undeb Ewropëaidd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:530
|
|
|
msgid "Faroe Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Ffaröe"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Fiji"
|
|
|
msgstr "Ffiji"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "Finland"
|
|
|
msgstr "Y Ffindir"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:531
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Ffrainc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
|
msgstr "Polynesia Ffrengig"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gabon"
|
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:532
|
|
|
msgid "Gambia"
|
|
|
msgstr "Gambia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Georgia"
|
|
|
msgstr "Georgia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Yr Almaen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:533
|
|
|
msgid "Ghana"
|
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greece"
|
|
|
msgstr "Gwlad Groeg"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Greenland"
|
|
|
msgstr "Y Lasynys"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:534
|
|
|
msgid "Grenada"
|
|
|
msgstr "Grenada"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guam"
|
|
|
msgstr "Gwâm"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
|
msgstr "Gwatemala"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:535
|
|
|
msgid "Guinea"
|
|
|
msgstr "Gini"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
|
msgstr "Gini-Bisaw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Guyana"
|
|
|
msgstr "Gaiana"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:536
|
|
|
msgid "Haiti"
|
|
|
msgstr "Haiti"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Honduras"
|
|
|
msgstr "Hondwras"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
|
msgstr "Hong Cong"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:537
|
|
|
msgid "Hungary"
|
|
|
msgstr "Hwngari"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Iceland"
|
|
|
msgstr "Gwlad yr Iâ"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "India"
|
|
|
msgstr "India"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:538
|
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
|
msgstr "Indonesia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iran"
|
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Iraq"
|
|
|
msgstr "Irac"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:539
|
|
|
msgid "Ireland"
|
|
|
msgstr "Iwerddon"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Israel"
|
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Italy"
|
|
|
msgstr "Yr Eidal"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:540
|
|
|
msgid "Ivory Coast"
|
|
|
msgstr "Yr Arfordir Ifori"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Siapan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:541
|
|
|
msgid "Jordan"
|
|
|
msgstr "Gwlad Iorddonen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
|
msgstr "Casachstan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kenya"
|
|
|
msgstr "Cenia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:542
|
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
|
msgstr "Ciribati"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, North"
|
|
|
msgstr "Corea, Gogledd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:543
|
|
|
msgid "Korea, South"
|
|
|
msgstr "Corea, De"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
|
msgstr "Cuwaït"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
|
msgstr "Cyrgystan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:544
|
|
|
msgid "Laos"
|
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Latvia"
|
|
|
msgstr "Latfia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
|
msgstr "Libanus"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:545
|
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liberia"
|
|
|
msgstr "Liberia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Libya"
|
|
|
msgstr "Libia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:546
|
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
|
msgstr "Lithwania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
|
msgstr "Lwcsembwrg"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:547
|
|
|
msgid "Macau"
|
|
|
msgstr "Macaw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malawi"
|
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:548
|
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
|
msgstr "Maleisia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Maldives"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd y Maldîf"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Mali"
|
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:549
|
|
|
msgid "Malta"
|
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoed Marshall"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Martinique"
|
|
|
msgstr "Martinîc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:550
|
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
|
msgstr "Mawritania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
|
msgstr "Mawrisiws"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:551
|
|
|
msgid "Mexico"
|
|
|
msgstr "Mecsico"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
|
msgstr "Micronesia, Talaethau Cyfunol"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:552
|
|
|
msgid "Moldova"
|
|
|
msgstr "Moldofa"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Monaco"
|
|
|
msgstr "Monaco"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
|
msgstr "Mongolia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Morocco"
|
|
|
msgstr "Moroco"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
|
msgstr "Mosambîc"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:554
|
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
|
msgstr "Mianmar"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:555
|
|
|
msgid "Namibia"
|
|
|
msgstr "Namibia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nauru"
|
|
|
msgstr "Nawrw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Nepal"
|
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:556
|
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
|
msgstr "Yr Iseldiroedd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Caribî yr Iseldiroedd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:557
|
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
|
msgstr "Caledonia Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
|
msgstr "Seland Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
|
msgstr "Nicaragwa"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:558
|
|
|
msgid "Niger"
|
|
|
msgstr "Niger"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
|
msgstr "Nigeria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "Niue"
|
|
|
msgstr "Niwe"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:559
|
|
|
msgid "North Korea"
|
|
|
msgstr "Gogledd Corea"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
|
msgstr "Gogledd Iwerddon"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:560
|
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Gogledd Mariana"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Norway"
|
|
|
msgstr "Norwy"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Oman"
|
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
|
msgstr "Pacistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:561
|
|
|
msgid "Palau"
|
|
|
msgstr "Palaw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Palestinian"
|
|
|
msgstr "Palesteinaidd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Panama"
|
|
|
msgstr "Panama"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:562
|
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
|
msgstr "Papwa Gini Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
|
msgstr "Paragwai"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Peru"
|
|
|
msgstr "Periw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:563
|
|
|
msgid "Philippines"
|
|
|
msgstr "Y Philipinau"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Poland"
|
|
|
msgstr "Gwlad Pwyl"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Portugal"
|
|
|
msgstr "Portiwgal"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:564
|
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
|
msgstr "Pwerto Rico"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Qatar"
|
|
|
msgstr "Catar"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Romania"
|
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Russia"
|
|
|
msgstr "Rwsia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:565
|
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
|
msgstr "Rwanda"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "St. Kitts and Nevis"
|
|
|
msgstr "St. Kitts a Nefis"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:566
|
|
|
msgid "St. Lucia"
|
|
|
msgstr "St. Lucia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
|
|
|
msgstr "St. Vincent a'r Grenadinau"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:567
|
|
|
msgid "San Marino"
|
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Sao Tome and Principe"
|
|
|
msgstr "Sao Tome a Principe"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
|
msgstr "Sawdi Arabia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Senegal"
|
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Serbia & Montenegro"
|
|
|
msgstr "Serbia a Montenegro"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:569
|
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd y Seychelles"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
|
msgstr "Sierra Leone"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Singapore"
|
|
|
msgstr "Singapôr"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:570
|
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
|
msgstr "Slofacia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
|
msgstr "Slofenia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Solomon"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:571
|
|
|
msgid "Somalia"
|
|
|
msgstr "Somalia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Africa"
|
|
|
msgstr "De Affrica"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "South Korea"
|
|
|
msgstr "De Corea"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:572
|
|
|
msgid "Spain"
|
|
|
msgstr "Sbaen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
|
msgstr "Sri Lanca"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:573
|
|
|
msgid "Sudan"
|
|
|
msgstr "Swdan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Suriname"
|
|
|
msgstr "Swrinam"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
|
msgstr "Gwlad y Swasi"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:574
|
|
|
msgid "Sweden"
|
|
|
msgstr "Sweden"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
|
msgstr "Y Swisdir"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Syria"
|
|
|
msgstr "Syria"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:575
|
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
|
msgstr "Tajicistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Tanzania"
|
|
|
msgstr "Tanzania"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:576
|
|
|
msgid "Thailand"
|
|
|
msgstr "Gwlad Tai"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tibet"
|
|
|
msgstr "Tibet"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Togo"
|
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:577
|
|
|
msgid "Tonga"
|
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Trinidad and Tobago"
|
|
|
msgstr "Trinidad a Thobago"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
|
msgstr "Tiwnisia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:578
|
|
|
msgid "Turkey"
|
|
|
msgstr "Twrci"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
|
msgstr "Twrcmenistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:579
|
|
|
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
|
|
msgstr "Ynysoedd Twrcs a Chaicos"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
|
msgstr "Twfalw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Uganda"
|
|
|
msgstr "Wganda"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:580
|
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
|
msgstr "Wcráin"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
|
msgstr "Emiraethau Unedig Arabaidd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:581
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Y Deyrnas Gyfunol"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "United States"
|
|
|
msgstr "Yr Unol Daleithiau"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
|
msgstr "Wrwgwai"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
|
msgstr "Wsbecistan"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
|
msgstr "Fanwatw"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Vatican City"
|
|
|
msgstr "Dinas Y Fatican"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:583
|
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
|
msgstr "Feneswela"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Vietnam"
|
|
|
msgstr "Fiet-nam"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Western Samoa"
|
|
|
msgstr "Gorllewin Samoa"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:584
|
|
|
msgid "Yemen"
|
|
|
msgstr "Iemen"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
|
msgstr "Iwgoslafia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zaire"
|
|
|
msgstr "Saïr"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:585
|
|
|
msgid "Zambia"
|
|
|
msgstr "Sambia"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:586
|
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
|
msgstr "Simbabwe"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Edit Address Type"
|
|
|
msgstr "Golygu Math y Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#: addresseditwidget.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
|
"Address Types"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau stryd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213
|
|
|
msgid "Edit Contact"
|
|
|
msgstr "Golygu Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditordialog.cpp:150
|
|
|
msgid "Edit Contact '%1'"
|
|
|
msgstr "Golygu Cyswllt '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorextension.cpp:74
|
|
|
msgid "Contact Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Cysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Name..."
|
|
|
msgstr "Golygu Enw..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Edit the contact's name"
|
|
|
msgstr "Golygu enw'r cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <roleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr " %1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <organizationLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr "%1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
|
|
|
msgid "Formatted name:"
|
|
|
msgstr "Enw wedi ei fformadu:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <urlLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr " %1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
|
|
|
msgid "Blog feed:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418
|
|
|
msgid "Select Categories..."
|
|
|
msgstr "Gosod Categorïau..."
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
|
|
|
msgid "Department:"
|
|
|
msgstr "Adran:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
|
|
|
msgid "Office:"
|
|
|
msgstr "Swyddfa:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
|
|
|
msgid "Profession:"
|
|
|
msgstr "Galwedigaeth:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Manager's name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
|
|
|
msgid "Assistant's name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <titleLabel>:\n"
|
|
|
"%1:"
|
|
|
msgstr " %1:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
|
|
|
msgid "Nickname:"
|
|
|
msgstr "Ffugenw:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Partner's name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Birthdate:"
|
|
|
msgstr "Penblwydd:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
|
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
|
msgstr "Dathliad:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
|
|
|
msgid "Note:"
|
|
|
msgstr "Nodyn:"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Amrywiol"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
|
|
|
msgid "You must specify a valid date"
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You have to enter a valid birthdate."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi benodi dyddiad dilys"
|
|
|
|
|
|
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
|
|
|
msgid "You have to enter a valid anniversary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Add View"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "View name:"
|
|
|
msgstr "Enw'r golwg:"
|
|
|
|
|
|
#: addviewdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "View Type"
|
|
|
msgstr "Math yr Olwg"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Business"
|
|
|
msgstr "Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Teulu"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:61
|
|
|
msgid "School"
|
|
|
msgstr "Ysgol"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Customer"
|
|
|
msgstr "Cwsmer"
|
|
|
|
|
|
#: common/kabprefs.cpp:62
|
|
|
msgid "Friend"
|
|
|
msgstr "Cyfaill"
|
|
|
|
|
|
#: common/locationmap.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No service provider available for map lookup!\n"
|
|
|
"Please add one in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Field"
|
|
|
msgstr "Pob Maes"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Is available for all contacts"
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Boolaidd"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:84
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:86
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Amser"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:88
|
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:433
|
|
|
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:462
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Field"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:463
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the field you want to remove:"
|
|
|
msgstr "Dewiswch y math o allwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Field..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Golwg..."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Field..."
|
|
|
msgstr "Ailenwi Rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#: customfieldswidget.h:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Custom Fields"
|
|
|
msgstr "Cwsmer"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122
|
|
|
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution list members:"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlisteditor.cpp:264
|
|
|
msgid "Name in Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<b>Distribution list:</b>"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:59
|
|
|
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Formatted name, role, organization\n"
|
|
|
"<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistentryview.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<b>Address book:</b> %1"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose "
|
|
|
"another name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistpicker.cpp:115
|
|
|
msgid "Name Exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Crypto Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Allowed Protocols"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Preference"
|
|
|
msgstr "Defnyddio'r Dewisol"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Sign:"
|
|
|
msgstr "Llofnodi :"
|
|
|
|
|
|
#: editors/cryptowidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Encrypt:"
|
|
|
msgstr "Cêl-ysgrifo :"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <nickname> on <server>\n"
|
|
|
"%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
|
|
|
msgid "Edit Instant Messenging Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Add Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Edit Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:425
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Confirm Delete"
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Dileu"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses..."
|
|
|
msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:176
|
|
|
msgid "Edit Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Golygu Cyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:206
|
|
|
msgid "Set Standard"
|
|
|
msgstr "Gosod Safon"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Email:"
|
|
|
msgstr "Ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ydych chi'n siŵr eich bod eisiau gwaredu'r cyfeiriad ebost <b>%1</b>?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: emaileditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Confirm Remove"
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Gwaredu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution List Editor NG"
|
|
|
msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:175
|
|
|
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Contacts"
|
|
|
msgstr "&Pob cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
|
|
|
msgid "New List..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
|
msgstr "Ailenwi Rhestr..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
|
|
|
msgid "Remove List"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
|
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
|
msgstr "Defnyddio'r Dewisol"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
|
|
|
msgid "Add Contact"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
|
msgstr "Newid Ebost..."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Remove Contact"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Rhowch enw:"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
|
|
|
msgid "The name already exists"
|
|
|
msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
|
|
|
msgid "The name already exists."
|
|
|
msgstr "Mae'r enw mewn bod yn barod."
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
|
|
|
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dileu rhestr ddosbarthu<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Count: %n contact\n"
|
|
|
"Count: %n contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
|
|
|
msgid "Distribution List Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd Rhestri Dosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
|
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Gyfeiriad Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
|
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
|
|
|
msgid "Preferred address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:172
|
|
|
msgid "Re&load"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:515
|
|
|
msgid "Address Books"
|
|
|
msgstr "Llyfrau Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Address Book"
|
|
|
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select type of the new address book:"
|
|
|
msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan "
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add addressbook"
|
|
|
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit addressbook settings"
|
|
|
msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: features/resourceselection.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove addressbook"
|
|
|
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filter"
|
|
|
msgstr "Golygu Hidlen y Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:131
|
|
|
msgid "Category"
|
|
|
msgstr "Categori"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "Dangos y cysylltiadau sy'n cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
|
|
|
msgstr "Dangos y cysylltiadau sydd ddim yn cydweddu â'r categorïau a ddewiswyd"
|
|
|
|
|
|
#: filtereditdialog.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Address Book Filters"
|
|
|
msgstr "Golygu Hidlenni y Llyfrau Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: filterselectionwidget.cpp:37
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Hidlen:"
|
|
|
|
|
|
#: freebusywidget.cpp:41
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:62
|
|
|
msgid "Use geo data"
|
|
|
msgstr "Defnyddio data daear"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
|
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
|
msgstr "Lledred:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
|
msgstr "Hydred:"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit Geo Data..."
|
|
|
msgstr "Golygu Data Daear..."
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:161
|
|
|
msgid "Geo Data Input"
|
|
|
msgstr "Mewnbwn Data Daear"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:177
|
|
|
msgid "Sexagesimal"
|
|
|
msgstr "Trigeiniol"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:199
|
|
|
msgid "North"
|
|
|
msgstr "Gogledd"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:200
|
|
|
msgid "South"
|
|
|
msgstr "De"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:220
|
|
|
msgid "East"
|
|
|
msgstr "Dwyrain"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:221
|
|
|
msgid "West"
|
|
|
msgstr "Gorllewin"
|
|
|
|
|
|
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Undefined"
|
|
|
msgstr "Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:79
|
|
|
msgid "This contact's image cannot be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ailosod"
|
|
|
|
|
|
#: imagewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Llun"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "IM address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad NU (IM):"
|
|
|
|
|
|
#: imeditwidget.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit IM Addresses..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Cyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:53
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Chwiliad:"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The incremental search<p>Enter some text here will start the search for the "
|
|
|
"contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, "
|
|
|
"which will be used for matching, depends on the field selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Y chwiliad cynyddol<p>Rhowch destun yma i ddechrau'r chwiliad am y cyswllt "
|
|
|
"sy'n cydweddu orau â'r patrwm chwiliad. Mae pa ran o'r cyswllt a ddefnyddir "
|
|
|
"i gydweddu, yn ddibynnol ar y dewisiad meysydd."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: as in 'Search in:'\n"
|
|
|
"&in:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:71
|
|
|
msgid "Select incremental search field"
|
|
|
msgstr "Dewiswch maes i'r chwiliad cynyddol"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
|
|
|
msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol."
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visible Fields"
|
|
|
msgstr "Pob Maes"
|
|
|
|
|
|
#: incsearchwidget.cpp:119
|
|
|
msgid "All Fields"
|
|
|
msgstr "Pob Maes"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to load '%1'."
|
|
|
msgstr "Methu Cadw"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Department"
|
|
|
msgstr "Adran"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:126
|
|
|
msgid "Profession"
|
|
|
msgstr "Galwedigaeth"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:128
|
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Cynorthwy-ydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:130
|
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Rheolwr"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:134
|
|
|
msgid "Office"
|
|
|
msgstr "Swyddfa"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:136
|
|
|
msgid "IM Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad NU (IM)"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:138
|
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
|
msgstr "Dathliad"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:140
|
|
|
msgid "Blog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:315
|
|
|
msgid "KAddressBook"
|
|
|
msgstr "KAddressBook/LlyfrKyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:316
|
|
|
msgid "The TDE Address Book"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:318
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2008-2010, The Trinity Team\n"
|
|
|
"(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
|
|
|
msgstr "(h)(c) 1997-2003, Tîm PIM TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:319
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:321
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:323
|
|
|
msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export"
|
|
|
msgstr "Cyd-gynhaliwr, porthiad libtdeabc, mewnforio/allforio CSV"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:325
|
|
|
msgid "GUI and framework redesign"
|
|
|
msgstr "Ailgynllunio GUI a fframwaith"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:327
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
msgstr "Rhyngwyneb DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:328
|
|
|
msgid "Contact pinning"
|
|
|
msgstr "Pinio cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331
|
|
|
msgid "LDAP Lookup"
|
|
|
msgstr "Chwiliad LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:500
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this contact from your addressbook?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contact will be also removed from all distribution lists."
|
|
|
"</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?"
|
|
|
"<br><b>Note:</b>The contacts will be also removed from all distribution "
|
|
|
"lists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:638
|
|
|
msgid "Please select only one contact."
|
|
|
msgstr "Dewiswch un cyswllt yn unig os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:642
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>A ydych wir eisiau defnyddio <b>%1</b> fel eich cyswllt personol newydd?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
msgid "Use"
|
|
|
msgstr "Defnydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:643
|
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Distribution List (%1)"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:900
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:907
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1021
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator "
|
|
|
"or distributor for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae eich gosodiad TDE yn colli cynhaliaeth LDAP - gofynnwch i'ch gweinyddwr "
|
|
|
"neu ddosbarthwr am fwy o wybodaeth!"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1023
|
|
|
msgid "No LDAP IO Slave Available"
|
|
|
msgstr "Dim gwas IO LDAP ar gael"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1059
|
|
|
msgid "Address Book"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1062
|
|
|
msgid "Print Addresses"
|
|
|
msgstr "Argraffu Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add contacts to the distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button if you want to add more contacts to the current "
|
|
|
"distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of "
|
|
|
"existing contacts to this distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove contacts from the distribution list"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button if you want to remove the selected contacts from the "
|
|
|
"current distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send Email to Contact..."
|
|
|
msgstr "&Dileu y Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1323
|
|
|
msgid "Send a mail to all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1324
|
|
|
msgid "Print a special number of contacts."
|
|
|
msgstr "Argraffu nifer arbennig o gysylltiadau."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1328
|
|
|
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
|
|
|
msgstr "Cadw'r holl newidiadau i'r llyfr cyfeiriadau yn yr ôl-storfa"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1330
|
|
|
msgid "&New Contact..."
|
|
|
msgstr "&Cyswllt Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new contact<p>You will be presented with a dialog where you can add "
|
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creu cyswllt newydd<p>Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch ychwanegu holl "
|
|
|
"ddata ar gyfer person, yn cynnwys cyfeiriadau a rhifau ffôn."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&New Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new distribution list<p>You will be presented with a dialog where "
|
|
|
"you can create a new distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygu'r hidlennu cysylltau<p>Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, "
|
|
|
"waredu, a golygu hidlenni."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1338
|
|
|
msgid "Send &Contact..."
|
|
|
msgstr "&Anfon Cyswllt..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1341
|
|
|
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1343
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start a chat with the selected contact."
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost efo'r cyswllt a ddewiswyd fel atodiad."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1348
|
|
|
msgid "&Edit Contact..."
|
|
|
msgstr "&Golygu Cyswllt..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit a contact<p>You will be presented with a dialog where you can change "
|
|
|
"all data about a person, including addresses and phone numbers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygu cyswllt<p>Cyflwynir ymgom i chi lle y gallwch newid data ar gyfer "
|
|
|
"person, yn cynnwys cyfeiriadau a rhifau ffôn."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Merge Contacts"
|
|
|
msgstr "Golygydd Cyfuno Cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copïo y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Torri y cyswllt/cysylltau a ddewiswyd i'r clipfwrdd mewn fformat vCard."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1364
|
|
|
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
|
|
|
msgstr "Gludo y cysylltiadau a gopïwyd neu dorrwyd o'r clipfwrdd."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1365
|
|
|
msgid "Selects all visible contacts from current view."
|
|
|
msgstr "Dewis pob cyswllt gweladwy o'r golwg cyfredol "
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1369
|
|
|
msgid "&Delete Contact"
|
|
|
msgstr "&Dileu y Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1372
|
|
|
msgid "Delete all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Dileu'r holl gysylltiadau a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Contact To..."
|
|
|
msgstr "&Cyswllt Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store a contact in a different Addressbook<p>You will be presented with a "
|
|
|
"dialog where you can select a new storage place for this contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygu'r hidlennu cysylltau<p>Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, "
|
|
|
"waredu, a golygu hidlenni."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M&ove Contact To..."
|
|
|
msgstr "&Cyswllt Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1387
|
|
|
msgid "Show Jump Bar"
|
|
|
msgstr "Dangos y Bar Neidio"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1389
|
|
|
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
|
|
|
msgstr "Newid a ddylid dangos y bar neidio ai peidio."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Jump Bar"
|
|
|
msgstr "Dangos y Bar Neidio"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1393
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Dangos Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1395
|
|
|
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
|
|
|
msgstr "Newid a ddylid dangos y dudalen fanylion ai peidio."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1396
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1400
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Configure Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
|
|
|
"configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau "
|
|
|
"yn yr holl ffyrdd posib."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1409
|
|
|
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
|
|
|
msgstr "&Chwilio am Gyfeiriad yn y Cyfeiriadur LDAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Search for contacts on a LDAP server<p>You will be presented with a dialog, "
|
|
|
"where you can search for contacts and select the ones you want to add to "
|
|
|
"your local address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chwilio am gysylltiadau ar weinydd LDAP<p>Cyflwynir ymgom i ch lle gallwch "
|
|
|
"chwilio am gysylltau a dewis y rhai yr ydych eisiau eu hychwanegu i'ch llyfr "
|
|
|
"cyfeiriadau lleol."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1413
|
|
|
msgid "Set as Personal Contact Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1416
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the personal contact<p>The data of this contact will be used in many "
|
|
|
"other TDE applications, so you do not have to input your personal data "
|
|
|
"several times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gosod y cyswllt personol<p>Bydd data y cyswllt yn cael ei ddefnyddio mewn "
|
|
|
"amryw o raglenni TDE, fel nad oes rhaid mewnosod eich manylion personol fwy "
|
|
|
"nag unwaith."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1421
|
|
|
msgid "Set the categories for all selected contacts."
|
|
|
msgstr "Gosod categorïau ar gyfer pob cyswllt a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1423
|
|
|
msgid "Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1426
|
|
|
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1505
|
|
|
msgid "Merge with existing categories?"
|
|
|
msgstr "Cyfuno â chategorïau cyfredol?"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
msgid "Merge"
|
|
|
msgstr "Cyfuno"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1506
|
|
|
msgid "Do Not Merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1557
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n contact matches\n"
|
|
|
"%n contacts matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to remove this contact from the %1 distribution "
|
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contact will be not be removed from your "
|
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution "
|
|
|
"list?<br><b>Note:</b>The contacts will be not be removed from your "
|
|
|
"addressbook nor from any other distribution list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kabcore.cpp:1732
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List: %1"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:33
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given email address"
|
|
|
msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r cyfeiriad ebost penodol"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:34
|
|
|
msgid "Shows contact editor with given uid"
|
|
|
msgstr "Dangos golygydd cysylltiadau efo'r uid penodol"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:35
|
|
|
msgid "Launches in editor only mode"
|
|
|
msgstr "Cychwyn mewn modd golygydd yn unig"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:36
|
|
|
msgid "Launches editor for the new contact"
|
|
|
msgstr "Cychwyn golygydd ar gyfer y cyswllt newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:37
|
|
|
msgid "Work on given file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_options.h:38
|
|
|
msgid "Import the given vCard"
|
|
|
msgstr "Mewnforio y vCerdyn penodol"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:44
|
|
|
msgid "Address Book Browser"
|
|
|
msgstr "Porydd Llyfrau Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbookmain.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
|
|
|
"wide shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cyflwynir ymgom i chi a fydd yn eich galluogi i ffurfweddu byrlwybrau eang "
|
|
|
"y rhaglen."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Keys:"
|
|
|
msgstr "Allweddi:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:60
|
|
|
msgid "Export..."
|
|
|
msgstr "Allforio..."
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Key Type"
|
|
|
msgstr "Math Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Select the key type:"
|
|
|
msgstr "Dewiswch y math o allwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu agor y ffeil <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: keywidget.cpp:156
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Teitl"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Enw Llawn"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Ffôn Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:371
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Ffôn Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Ffôn Symudol"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
msgstr "Rhif Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
msgstr "Swnyn"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
msgstr "Stryd"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Talaith"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
msgstr "Gwlad"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
msgstr "Dinas"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Sefydliad"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
msgstr "Cwmni"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Post"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Dynodiad Defnyddiwr"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
msgstr "Chwilio am Gyfeiriadau yn y Cyfeiriadur"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Chwilio am:"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: In LDAP attribute\n"
|
|
|
"in"
|
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr " &Chwilio"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
msgstr "Chwiliad ymgylchol"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Cynhwysa"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:207
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Datddewis Popeth"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:213
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu'r Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i chi ddewis gweinydd LDAP cyn chwilio.\n"
|
|
|
" Gallwch wneud hyn o'r ddewislen Gosodiadau/Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:550
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
|
|
|
msgstr "Gyrru ebost at yr holl gysylltiadau a ddewiswyd."
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Distribution List"
|
|
|
msgstr "Rhestr Ddosbarthu Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: arguments are host name, datetime\n"
|
|
|
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:595
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
|
|
|
"The following %n contacts were imported into your address book:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n"
|
|
|
" Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?"
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:607
|
|
|
msgid "No Contacts Selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Edit Contact Name"
|
|
|
msgstr "Golygu Enw'r Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "Honorific prefixes:"
|
|
|
msgstr "Cyn-deitlau:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Given name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional names:"
|
|
|
msgstr "Enwau ychwanegol:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:84
|
|
|
msgid "Family names:"
|
|
|
msgstr "Enwau teulu:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:91
|
|
|
msgid "Honorific suffixes:"
|
|
|
msgstr "Ôl-deitlau parch:"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:114
|
|
|
msgid "Parse name automatically"
|
|
|
msgstr "Dosrannu'r enw yn ymosgogol"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Dr."
|
|
|
msgstr "Dr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Miss"
|
|
|
msgstr "Miss"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Mr."
|
|
|
msgstr "Mr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Mrs."
|
|
|
msgstr "Mrs."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Ms."
|
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Prof."
|
|
|
msgstr "Yr Athro"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "I"
|
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "II"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:145
|
|
|
msgid "III"
|
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Jr."
|
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:147
|
|
|
msgid "Sr."
|
|
|
msgstr "Sr."
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "Simple Name"
|
|
|
msgstr "Enw Syml"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reverse Name with Comma"
|
|
|
msgstr "Enw Gwrthdroëdig"
|
|
|
|
|
|
#: nameeditdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Reverse Name"
|
|
|
msgstr "Enw Gwrthdroëdig"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Eraill..."
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:295
|
|
|
msgid "Edit Phone Number"
|
|
|
msgstr "Golygu Rhif Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:303
|
|
|
msgid "This is the preferred phone number"
|
|
|
msgstr "Hwn yw'r hoff rif ffôn "
|
|
|
|
|
|
#: phoneeditwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Mathau"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
|
|
|
msgstr "Arddull Manwl Argraffu - Ymddanosiad"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:129
|
|
|
msgid "Setting up fonts and colors"
|
|
|
msgstr "Gosod wynebfathau a lliwiau"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:212
|
|
|
msgid "Setting up margins and spacing"
|
|
|
msgstr "Gosod ymylon a bylchu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Wedi Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/detailledstyle.cpp:288
|
|
|
msgid "Detailed Style"
|
|
|
msgstr "Arddull Manwl"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
|
|
|
msgid "Email addresses:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau ebost:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
|
|
|
msgid "Telephone:"
|
|
|
msgstr "Ffôn:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
|
|
|
msgid "Telephones:"
|
|
|
msgstr "Ffônau:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
|
|
|
msgid "Web page:"
|
|
|
msgstr "Tudalen wê:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
|
|
|
msgid "Addresses:"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriadau:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
|
|
|
msgid "Domestic Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Cartrefol"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
|
|
|
msgid "International Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Rhyngwladol"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
|
|
|
msgid "Parcel Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Parsel"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
|
|
|
msgid "Home Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Cartref"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
|
|
|
msgid "Work Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Gwaith"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
|
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
|
msgstr "Cyfeiriad Dewisedig"
|
|
|
|
|
|
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
|
|
|
msgid "(Deliver to:)"
|
|
|
msgstr "(Gyrru at:)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:76
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Paratoi"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
|
|
|
msgstr "Argraffwyd ar %1 gan KLlyfrCyfeiriadau (http://www.kde.org)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/mikesstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Mike's Printing Style"
|
|
|
msgstr "Arddull Argraffu Meic"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:63
|
|
|
msgid "Choose Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Cysylltiadau i Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
|
|
|
msgid "Choose Printing Style"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Arddull Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printingwizard.cpp:154
|
|
|
msgid "Print Progress"
|
|
|
msgstr "Cynnydd Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:40
|
|
|
msgid "Printing: Progress"
|
|
|
msgstr "Argraffu: Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#: printing/printprogress.cpp:63
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Cynnydd"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:44
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Print"
|
|
|
msgstr "Dewiswch pa Cysylltiadau i Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:49
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to print?"
|
|
|
msgstr "Pa cysylltiadau rydych eisiau argraffu?"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "&All contacts"
|
|
|
msgstr "&Pob cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:63
|
|
|
msgid "Print the entire address book"
|
|
|
msgstr "Argraffu'r llyfr cyfeiriadau yn gyfan "
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:66
|
|
|
msgid "&Selected contacts"
|
|
|
msgstr "Cysylltau &dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu cysylltiadau sydd wedi'w dewis yn KLlyfrCyfeiriadau yn unig.\n"
|
|
|
" Analluogir y dewisiad yma os nid yw cyswlltiad weid'i ddewis."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "Contacts matching &filter"
|
|
|
msgstr "Cysylltau sy'n cydweddu â &hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu cysylltiadau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n"
|
|
|
" Analluogir y dewisiad yma os nad ydych wedi diffinio hidlen."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
|
|
|
msgid "Category &members"
|
|
|
msgstr "&Aelodau categori"
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
|
"list to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Argraffu cysylltau sy'n aelodau o gategori wedi'i fritho yn y restr ar y "
|
|
|
"chwith.\n"
|
|
|
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
|
|
|
msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hargraffu."
|
|
|
|
|
|
#: printing/selectionpage.cpp:88
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to print."
|
|
|
msgstr "Brithwch y categorïau yr hoffech argraffu eu haelodau."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Esgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Disgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:57
|
|
|
msgid "(No preview available.)"
|
|
|
msgstr "(Dim rhagolwg ar gael.)"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"What should the print look like?\n"
|
|
|
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
|
|
|
"Choose the style that suits your needs below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sut ddylai'r argraff edrych?\n"
|
|
|
" Mae gan KLlyfrCyfeiriadau sawl arddull argraffu, wedi'u dylunio ar gyfer "
|
|
|
"bwriadau gwahanol.\n"
|
|
|
" Dewiswch yr arddull sy'n addas at eich anghenion isod."
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Yn Didoli"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Criterion:"
|
|
|
msgstr "Maen prawf:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Order:"
|
|
|
msgstr "Trefn:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/stylepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Print Style"
|
|
|
msgstr "Arddull Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Chwarae"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:61
|
|
|
msgid "Store as URL"
|
|
|
msgstr "Cadw fel URL"
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
|
|
|
"clarify the pronunciation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One contact found:\n"
|
|
|
"%n contacts found:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: typecombo.h:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label (number)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Contact\n"
|
|
|
"Delete %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Paste Contact\n"
|
|
|
"Paste %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: New Contact\n"
|
|
|
"New %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut Contact\n"
|
|
|
"Cut %n Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copy Contact To\n"
|
|
|
"Copy %n Contacts To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: undocmds.cpp:359
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Move Contact To\n"
|
|
|
"Move %n Contacts To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Canfuwyd un cyswllt:\n"
|
|
|
"Canfuwyd %n o gysylltau:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
|
|
|
msgid "Select Fields to Display"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Meysydd i Ddangos"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
|
|
|
msgid "&Selected fields:"
|
|
|
msgstr "Meysydd &dewisiedig:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
|
|
|
"feature allows you to configure views that only interact with certain types "
|
|
|
"of information based on the filter. Once the view is activated, the filter "
|
|
|
"can be changed at anytime."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gweithredolir yr hidlen ragosod pryd bynnag y dengys yr olwg hon. Galluoga'r "
|
|
|
"nodwedd hon i chi ffrufweddu golygon sy'n rhyngweithio â mathau penodol o "
|
|
|
"wybodaeth ar sail yr hidlen yn unig. Unwaith bo'r olwg yn weithredol, gellir "
|
|
|
"newid yr hidlen ar unrhyw adeg."
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
|
|
|
msgid "No default filter"
|
|
|
msgstr "Dim hidlen rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Use last active filter"
|
|
|
msgstr "Defnyddiwch yr hidlen weithredol ddiwethaf "
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Use filter:"
|
|
|
msgstr "Defnyddiwch hidlen:"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Fields"
|
|
|
msgstr "Meysydd"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Default Filter"
|
|
|
msgstr "Hidlen rhagosod"
|
|
|
|
|
|
#: viewconfigurewidget.cpp:89
|
|
|
msgid "Modify View: "
|
|
|
msgstr "Addasu Golwg:"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:309
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>A ydych yn sicr eich bod am ddileu'r olwg<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
|
|
|
"Import %n contacts into your addressbook?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mewnforio un cyswllt i'ch llyfr cyfeiriad?\n"
|
|
|
" Mewnforio %n o gysylltau i'ch llyfr cyfeiriad?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430
|
|
|
msgid "Import Contacts?"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Cysylltau?"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim un"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unfiled"
|
|
|
msgstr "Anniffiniedig"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:567
|
|
|
msgid "Select View"
|
|
|
msgstr "Dewis Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:576
|
|
|
msgid "Modify View..."
|
|
|
msgstr "Addasu Golwg..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
|
|
|
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be "
|
|
|
"shown or hidden in the addressbook like the name for example."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gan wasgu'r botwm yma, agora ymgom sy'n eich galluogi i addasu'r olwg o'r "
|
|
|
"llyfr cyfeiriadau. Yno gallwch ychwanegu neu waredu meysydd yr ydych am eu "
|
|
|
"dangos neu'u cuddio yn y llyfr cyfeiriadau, er enghraifft yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Add View..."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Golwg..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
|
|
|
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
|
|
|
"distinguish between the different views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gallwch ychwanegu golwg newydd drwy ddewis un o'r ymgomau sy'n ymddanges "
|
|
|
"wedi gwasgu'r botwm. Rhaid i chi enwi'r olwg, fel y gallwch wahaniaethu "
|
|
|
"rhwng y gwahanol olygon."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:586
|
|
|
msgid "Delete View"
|
|
|
msgstr "Dileu Golwg"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
|
|
|
"before."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Drwy wasgu'r botwm yma gallwch ddileu'r olwg ei hun, yr ychwanegoch o'r "
|
|
|
"blaen."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:591
|
|
|
msgid "Refresh View"
|
|
|
msgstr "Ailfywio'r Olwg"
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:594
|
|
|
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
|
|
|
msgstr "Ailfywir yr olwg drwy wasgu'r botwm yma."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:596
|
|
|
msgid "Edit &Filters..."
|
|
|
msgstr "Golygu &Hidlenni..."
|
|
|
|
|
|
#: viewmanager.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the contact filters<p>You will be presented with a dialog, where you "
|
|
|
"can add, remove and edit filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Golygu'r hidlennu cysylltau<p>Ymddengys ymgom, lle gallwch ychwanegu, "
|
|
|
"waredu, a golygu hidlenni."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Golwg a Theimlad"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Background Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Text Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Testun"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
|
|
|
msgid "Header, Border & Separator Color"
|
|
|
msgstr "Pennawd, Ymyl, a Lliw Gwahanydd"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
|
|
|
msgid "Header Text Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Testun Pennawd"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Highlight Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Amlygedig"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
|
|
|
msgid "Highlighted Text Color"
|
|
|
msgstr "Lliw Testun Amlygedig"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Cyffredinol"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
|
|
|
msgid "Draw &separators"
|
|
|
msgstr "Darlunio &gwahanyddion"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "Separator &width:"
|
|
|
msgstr "&Lled gwahanyddion:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "&Padding:"
|
|
|
msgstr "&Padio:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Cards"
|
|
|
msgstr "Cardiau"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "&Margin:"
|
|
|
msgstr "&Ymyl:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Draw &borders"
|
|
|
msgstr "Darlunio &ymylon"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the "
|
|
|
"item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space "
|
|
|
"between the focus rectangle and the item data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ymyl yr eitem yw'r pellter (mewn picseli) rhwng ochr allanol yr eitem a "
|
|
|
"data'r eitem. Yn fwyaf amlwg, bydd ehangu ymyl yr eitem yn ychwanegu gofod "
|
|
|
"rhwng y petryal canolbwynt â data'r eitem."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
|
|
|
"anything else: the view borders, other items or column separators."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae gofodu'r eitem yn penderfynnnu'r pellter (mewn picseli) rhwng yr eitemau "
|
|
|
"ac unrhywbeth arall: ymylon yr olwg, eitemau eraill, neu wahanyddion colofn."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
|
|
|
msgid "Sets the width of column separators"
|
|
|
msgstr "Gosoda led gwahanyddion colofn"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Cynllun"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
|
|
|
msgid "&Enable custom colors"
|
|
|
msgstr "&Galluogi lliwiau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Lliwiau"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
|
|
|
"Otherwise colors from your current TDE color scheme are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os yw lliwiau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis lliwiau'r olwg isod. Fel "
|
|
|
"arall defnyddir lliwiau o'ch cynllun lliwiau TDE cyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
|
|
|
"strings in the view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliciwch yn ddwbl, neu gwasgwch y DYCHWELYD ar eitem i ddewis lliw ar gyfer "
|
|
|
"y llinynnau perthnasol yn yr olwg."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
|
|
|
msgid "&Enable custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Galluogi wynebfathau addasiedig"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
|
|
|
msgid "&Text font:"
|
|
|
msgstr "&Wynebfath Destun:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Dewis..."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
|
|
|
msgid "&Header font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath &bennawd:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
|
|
|
"below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the "
|
|
|
"header and normal style for the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Os yw wynebfathau addasiedig yn alluog, gallwch ddewis pa wynebfathau i'w "
|
|
|
"defnyddio ar gyfer yr olwg hon isod. Fel arall defnyddir yr wynebfath TDE "
|
|
|
"ragosod, mewn arddull bras ar gyfer y pennawd, ac arddull arferol ar gyfer y "
|
|
|
"data."
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Show &empty fields"
|
|
|
msgstr "Dangos meysydd &gwag"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Show field &labels"
|
|
|
msgstr "Dangos &labeli meysydd"
|
|
|
|
|
|
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Be&havior"
|
|
|
msgstr "&Ymddygiad"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Row Separator"
|
|
|
msgstr "Gwahanydd Rhesi"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "Alternating backgrounds"
|
|
|
msgstr "Cefndiroedd eiledol"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
|
|
|
msgid "Single line"
|
|
|
msgstr "Llinell unigol"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Enable background image:"
|
|
|
msgstr "Galluogi delwedd gefndir:"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
|
|
|
msgid "Enable contact tooltips"
|
|
|
msgstr "Galluogi cynghorion offer cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
|
|
|
msgid "Show instant messaging presence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr " %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: views/contactlistview.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: label: value\n"
|
|
|
"%1: \n"
|
|
|
msgstr " %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
|
|
|
msgid "Card"
|
|
|
msgstr "Cerdyn"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
|
|
|
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
|
|
|
msgstr "Cardiau arddull Rolodex yn cynrychioli cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Eicon"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
|
|
|
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
|
|
|
msgstr "Eiconau'n cynrychioli cysylltau. Golwg syml iawn."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of "
|
|
|
"the contact."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhestr cysylltau mewn tabl. Pob cell yn y tabl yn dal maes o'r cyswllt."
|
|
|
|
|
|
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Presence"
|
|
|
msgstr "Gwlad Groeg"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
|
|
|
msgid "Export Bookmarks Menu..."
|
|
|
msgstr "Allforio Nôdau Tudalen..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
|
|
|
msgid "AddressBook"
|
|
|
msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
|
|
|
msgid "Addressbook Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Nôdau tudalen y llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
|
|
|
msgid "Import CSV List..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio rhestr CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
|
|
|
msgid "Export CSV List..."
|
|
|
msgstr "Allforio rhestr CSV..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:296
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:318
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu agor ffeil<b>%1</b>.%2.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csv_xxport.cpp:81
|
|
|
msgid "The contacts have been exported successfully."
|
|
|
msgstr "Allforiwyd y cysylltau yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "CSV Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Ymgom Mewnforio CSV"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
|
|
|
msgid "Importing contacts"
|
|
|
msgstr "Mewnforio cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
|
|
|
msgid "File to import:"
|
|
|
msgstr "Ffeil i'w mewnforio:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Amffinydd"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Atalnod"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Gwahannod"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tablwr"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Gofod"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Arall"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul><li>y: year with 2 digits</li><li>Y: year with 4 digits</li><li>m: month "
|
|
|
"with 1 or 2 digits</li><li>M: month with 2 digits</li><li>d: day with 1 or 2 "
|
|
|
"digits</li><li>D: day with 2 digits</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul><li>y: blwyddyn efo 2 digid</li><li>Y: blwyddyn efo 4 digid</li><li>m: "
|
|
|
"mis efo 1 or 2 digid</li><li>M: mis efo 2 digid</li><li>d: dydd efo 1 neu 2 "
|
|
|
"digid</li><li>D: dydd efo 2 digid</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
|
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
|
msgstr "Dechrau ar linell:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
|
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
|
msgstr "Dyfyniad testun:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Fformat y dyddiad:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblyg"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply Template..."
|
|
|
msgstr "Gweithredu'r Patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
|
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
|
msgstr "Cadw Patrymlun ..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Using codec '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Amgodiad"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Local (%1)"
|
|
|
msgstr "Lleol (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
|
|
|
msgid "[guess]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
|
|
|
msgid "Latin1"
|
|
|
msgstr "Lladin1"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Ungôd"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
|
|
|
msgid "Microsoft Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
|
|
|
msgid "You have to assign at least one column."
|
|
|
msgstr "Rhaid i chi neilltuo o leiaf un golofn."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
|
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
|
msgstr "Dewis Patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
|
msgstr "Dewiswch batrymlun sy'n cydweddu â'r ffeil CSV, os gwelwch yn dda:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
msgid "Template Name"
|
|
|
msgstr "Enw Patrymlun"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:864
|
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
|
msgstr "Rhowch enw i'r patrymlun:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/csvimportdialog.cpp:934
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil fewnbwn!"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Eudora Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Eudora..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
|
|
|
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
|
|
|
msgstr "Llyfr Cyfeiriadau Eudora Light (*.txt)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import From Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio o Ffôn Symudol Nokia..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone..."
|
|
|
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820
|
|
|
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Mobile Phone interface initialization failed.<br><br>The "
|
|
|
"returned error message was:<br><b>%1</b><br><br>You might try to run "
|
|
|
"\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport "
|
|
|
"issues and to verify if your gnokii configuration is correct.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949
|
|
|
msgid "Mobile Phone information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Gwneuthurwr"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Phone model"
|
|
|
msgstr "Rhifau ffôn"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Revision"
|
|
|
msgstr "Rhanbarth:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IMEI"
|
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
|
|
|
msgid "Phonebook status"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
|
|
|
msgid "%1 out of %2 contacts used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone.<br><br>"
|
|
|
"%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
|
"b> to start importing the personal contacts.<br><br>Please note that if your "
|
|
|
"Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might "
|
|
|
"take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mobile Phone Import"
|
|
|
msgstr "Ffeil i'w mewnforio:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Establishing connection to the Mobile Phone.<br><br>Please "
|
|
|
"wait...</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</"
|
|
|
"b> to start exporting the selected personal contacts.<br><br>Please note "
|
|
|
"that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection "
|
|
|
"phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave "
|
|
|
"unresponsively.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560
|
|
|
msgid "Mobile Phone Export"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> to the current "
|
|
|
"mobile phonebook or should they <b>replace</b> all currently existing "
|
|
|
"phonebook entries ?<br><br>Please note, that in case you choose to replace "
|
|
|
"the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only "
|
|
|
"the newly exported contacts will be available from inside your phone.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439
|
|
|
msgid "&Append to Current Phonebook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
|
|
|
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop Export"
|
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
|
|
|
"<br><br>%3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile "
|
|
|
"Phone.<br><br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the "
|
|
|
"Mobile Phone have been deleted.</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Stop Delete"
|
|
|
msgstr "Cadarnhau Dileu"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to phone finished."
|
|
|
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. "
|
|
|
"Possible Reasons for this problem could be:<br><ul><li>The contacts contain "
|
|
|
"more information per entry than the phone can store.</li><li>Your phone does "
|
|
|
"not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...</li><li>other "
|
|
|
"storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of problems in "
|
|
|
"the future please reduce the amount of different fields in the above "
|
|
|
"contacts.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:823
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Gnokii is not yet configured."
|
|
|
msgstr "Nid yw GNOKII wedi'i ffurfweddu eto."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:835
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
|
|
|
"permissions in the /var/lock directory and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall ffeil glo.\n"
|
|
|
" Ceuwch pob enghraifft arall o gnokii sy'n rhedeg, a cheisiwch eto."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:864
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:961
|
|
|
msgid "internal memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:962
|
|
|
msgid "SIM-card memory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown memory"
|
|
|
msgstr "anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gnokii interface is not available.\n"
|
|
|
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n"
|
|
|
" Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau TDE 2..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu canfod llyfr cyfeiriadau TDE 2 <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Override previously imported entries?"
|
|
|
msgstr "Cymeryd blaenoriaeth dros gofnodion a fewnforwyd eisioes?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau TDE 2"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
|
|
|
msgid "Import LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "Export LDIF Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Allforio Llyfr Cyfeiriadau LDIF..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
|
|
|
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu agor <b>%1</b> i'w darllen.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
|
|
|
msgid "Import Opera Addressbook..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
|
|
|
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
|
|
|
msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
|
|
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|
|
msgstr "Methu agor %1 ar gyfer darllen"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
|
|
|
msgstr "Nid oes gan %1 ddynodiad PAB y gwn amdano. Methaf drawsnewid hwn."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
|
|
|
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
|
|
|
msgstr "Ffeiliau Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (*.pab)"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Methu canfod Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
|
|
|
msgid "Import vCard..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
|
|
|
msgid "Export vCard 2.1..."
|
|
|
msgstr "Allforio vCerdyn 2.1..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
|
|
|
msgid "Export vCard 3.0..."
|
|
|
msgstr "Allforio vCerdyn 3.0..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several "
|
|
|
"files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi dewis rhestr o gysylltau. Ydych am eu hallforio i sawl ffeil?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
msgid "Export to Several Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export to One File"
|
|
|
msgstr "Allforio i ffôn symudol"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:212
|
|
|
msgid "Select vCard to Import"
|
|
|
msgstr "Dewiswch vGerdyn i'w Fewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:219
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn wedi Methu"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
|
|
|
"%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Methu cyrchu <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:271
|
|
|
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:273
|
|
|
msgid "The vCard does not contain any contacts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:469
|
|
|
msgid "Import vCard"
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCard"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:476
|
|
|
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau mewnforio'r cyswllt yma i'ch llyfr cyfeiriad?"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import All..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio vCerdyn..."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:542
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select vCard Fields"
|
|
|
msgstr "Meysydd &dewisiedig:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
|
|
|
msgstr "Yma cewch ddewis y maes a gaiff ei ddefnyddio yn y chwiliad cynyddol."
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Private fields"
|
|
|
msgstr "Rhagddodiadau"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Business fields"
|
|
|
msgstr "Busnes"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:558
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other fields"
|
|
|
msgstr "Meysydd &dewisiedig:"
|
|
|
|
|
|
#: xxport/vcard_xxport.cpp:561
|
|
|
msgid "Encryption keys"
|
|
|
msgstr "Allweddau cêl-ysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Dim ategyn mewnforio ar gael ar gyfer <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:104
|
|
|
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Di ategyn allforio ar gael ar gyfer <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xxportmanager.cpp:116
|
|
|
msgid "Unable to export contacts."
|
|
|
msgstr "Methu allforio cysylltau."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Choose Which Contacts to Export"
|
|
|
msgstr "Dewiswch Pa Gysylltau i'w Hallforio"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Which contacts do you want to export?"
|
|
|
msgstr "Pa gysylltau ydych am eu hallforio?"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:188
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Dewisiad"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "Export the entire address book"
|
|
|
msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan"
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Selected contact\n"
|
|
|
"&Selected contacts (%n selected)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
|
|
|
"This option is disabled if no contacts are selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allforio'r cysylltau sy'n ddewisiedig yn KLlyfrCyfeiriadau'n unig.\n"
|
|
|
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes cysylltau wedi'u dewis."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have not defined any filters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allforio cysylltau sy'n cydweddu â'r hidlen ddewisiedig yn unig.\n"
|
|
|
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad ydych wedi diffinio unrhyw hidlenni."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the "
|
|
|
"list to the left.\n"
|
|
|
"This option is disabled if you have no categories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Allforio cysylltau sy'n aeolod o gategori sydd wedi'i fritho yn y restr ar y "
|
|
|
"chwith.\n"
|
|
|
" Mae'r dewisiad yma'n analluog os nad oes gennych gategorïau."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
|
|
|
msgstr "Dewiswch hidlen i ddewis ba gysylltau i'w hallforio."
|
|
|
|
|
|
#: xxportselectdialog.cpp:222
|
|
|
msgid "Check the categories whose members you want to export."
|
|
|
msgstr "Gwiriwch y categorïau yr ydych am allforio eu haelodau."
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Protocol:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Address:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imaddressbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Network:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"IM Addresses"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Set Standard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in "
|
|
|
"main editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address.<br>The "
|
|
|
"standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs "
|
|
|
"may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"&Add..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Protocol"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"Address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editors/imeditorbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Instant messaging\n"
|
|
|
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
|
|
|
"Messenging Addresses here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
|
|
|
msgstr "Dyrannu enwau ymysgogol ar gyfer cyferiadwyr newydd"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone"
|
|
|
msgstr "Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax"
|
|
|
msgstr "Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMS"
|
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Honor TDE single click"
|
|
|
msgstr "Parchu clic unigol TDE"
|
|
|
|
|
|
#: common/kaddressbook.kcfg:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
|
|
|
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/vcard_xxportui.rc:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6
|
|
|
#: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9
|
|
|
#: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Offer"
|
|
|
|
|
|
#: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Toolbar"
|
|
|
msgstr "Bar Offer Cysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Appearance Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Olwg"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Gosodiadau Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use standard TDE fonts"
|
|
|
msgstr "Defnyddio wynebfathau arferol TDE"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath manylion:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Body font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath corff:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath gosodedig:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact header font:"
|
|
|
msgstr "Wynebfath pennawd cyswllt:"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headlines:"
|
|
|
msgstr "Penawdau"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contact Headers"
|
|
|
msgstr "Penawdau Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use colored contact headers"
|
|
|
msgstr "Defnyddio penawdau cyswllt lliw"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline background color:"
|
|
|
msgstr "Lliw cefndir y pennawd"
|
|
|
|
|
|
#: printing/ds_appearance.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Headline text color:"
|
|
|
msgstr "Lliw testun y pennawd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Cadarnhau Dileu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Golwg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Dim un"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwaredu Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Pope&th"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Golwg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Wynebfath"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bar Offer Golwg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Offer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to delete these %n contacts?"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 address book"
|
|
|
#~ msgstr "LlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show Extension"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos y Bar Estyniadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Address"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address Types"
|
|
|
#~ msgstr "Mathau o Gyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Protocol:"
|
|
|
#~ msgstr "&Protocol :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Address:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyf&eiriad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Network:"
|
|
|
#~ msgstr "&Rhwydwaith :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "IM Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad NU (IM)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Set Standard"
|
|
|
#~ msgstr "&Gosod Safon"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
|
#~ msgstr "Protocol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add Address"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Cyfeiriad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
|
#~ msgstr "yn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Letter Groups"
|
|
|
#~ msgstr "Casgliadau Llythrennau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Here you can group letters together as they are grouped in your time "
|
|
|
#~ "planner. Press 'group letter' to combine the selected letter with the "
|
|
|
#~ "letter group above it, press 'ungroup letter' to remove the last letter "
|
|
|
#~ "from a selected group."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yma, gallwch gasglu llythrennau fel y maent yn cael eu casglu yn eich "
|
|
|
#~ "cynllunydd amser. Gwthiwch 'casglu llythyren' i gyfuno'r llythyren "
|
|
|
#~ "ddewisiedig efo'r casgliad llythrennau o'i flaen, a gwthiwch 'dad-gasglu "
|
|
|
#~ "llythyren' i waredu'r llythyren ddiwethaf o gasgliad dewisiedig. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group Letter"
|
|
|
#~ msgstr "Casglu Llythyren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ungroup Letter"
|
|
|
#~ msgstr "Dad-gasglu Llythyren"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill pages with empty address fields"
|
|
|
#~ msgstr "Llenwi tudalennau efo meyseydd cyfeiriad gwag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this option is turned on, behind the contacts on a page the remaining "
|
|
|
#~ "space will be filled with empty fields so you can add contacts manually "
|
|
|
#~ "later"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os troir y dewisiad yma ymlaen, llenwir y lle gweddill tu ôl cysylltiadau "
|
|
|
#~ "ar dudalen efo meyseydd gwag, i chi allu ychwanegu cysylltiadau â llaw yn "
|
|
|
#~ "nes ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always print pages for all tabs"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu tudalennau ar gyfer bob tab bob amser"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If this box is checked, at least one page will be printed for every "
|
|
|
#~ "letter group, regardless of whether entries exist for this letter group. "
|
|
|
#~ "This is normally only useful in conjunction with the option 'fill pages "
|
|
|
#~ "with empty address fields'."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os dewisir y blwch yma, argraffir o leiaf un dudalen ar gyfer pob grŵp "
|
|
|
#~ "llythyren. Dim ond ynghŷd â'r dewisiad 'llenwi tudalennau â meysydd "
|
|
|
#~ "cyfeiriad gwag' mae hwn yn ddefnyddiol fel arfer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Min. number of empty fields:"
|
|
|
#~ msgstr "Nifer lleiaf o feysydd gwag:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you often add contacts to your printout manually before entering them "
|
|
|
#~ "into the TDE addressbook, you should set this option to a value greater "
|
|
|
#~ "than 0: it determines how many empty address fields must be printed; if "
|
|
|
#~ "this many do not fit onto the page, another page with empty fields only "
|
|
|
#~ "will be printed."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Os ydych yn aml yn ychwanegu cysylltau i'ch argraff â llaw cyn eu rhoi yn "
|
|
|
#~ "y llyfr cyfeiriadau TDE, dylech osod y dewisiad yma'n werth uwch na 0: "
|
|
|
#~ "mae'n penodi sawl maes cyfeiriad gwag mae rhaid eu hargraffu; os nad yw'r "
|
|
|
#~ "nifer yma'n ffitio ar y dudalen, argraffir tudalen arall â meysydd gwag "
|
|
|
#~ "yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This is the minimum number of empty fields that have to be printed in "
|
|
|
#~ "addition to real entries; if this number is not reached on the first "
|
|
|
#~ "page, more pages with empty fields only may be appended."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dyma isafswm nifer y meysydd gwag mae rhaid eu hargraffu ynghŷd â'r gwir "
|
|
|
#~ "gofnodion; os na gyrhaeddir y nifer yma ar y dudalen gyntaf, atodir "
|
|
|
#~ "rhagor o dudalennau â meysydd gwag yn unig."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print Contact's Information"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu Gwybodaeth am y Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Phone numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Rhifau ffôn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Email addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfeiriadau ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Birthday"
|
|
|
#~ msgstr "Penblwydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ring Binder Printing Style - Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull Argraffu Rhwymydd Modrwyau - Golwg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printout for Ring Binders"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu am Rwymyddion Modrwyau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%N: Phone Number"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Rhif Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%N: Fax Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif Ffacs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Dad-wneud y <b>Torri</b>, <b>Copïo</b> neu <b>Gludo</b> diwethaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redoes the last <b>Cut</b>, <b>Copy</b> or <b>Paste</b>."
|
|
|
#~ msgstr "Ail-wneud y <b>Torri</b>, <b>Copïo</b> neu <b>Gludo</b> diwethaf."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undo %1"
|
|
|
#~ msgstr "Dadwneud %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redo %1"
|
|
|
#~ msgstr "Ailwneud %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Simple Contact Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Golygydd Cysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Contact"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu'r Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw cymar:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spouse's Name"
|
|
|
#~ msgstr "Enw Cymar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Phone Numbers..."
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Phone Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Rhifau Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
#~ msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export to Nokia Mobile Phone..."
|
|
|
#~ msgstr "Allforio i Ffôn Symudol Nokia..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1:"
|
|
|
#~ msgstr "%1 :"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
|
#~ msgstr "Arddull:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Postal Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Email Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Cyfeiriadau Ebost"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Rhifau Ffôn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Tudalennau Gwe (URLau)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Background"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bordered Backgrounds"
|
|
|
#~ msgstr "Cefndiroedd ag Ymyl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled Backgrounds"
|
|
|
#~ msgstr "Cefndiroedd Teiledig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There is no application set which could be executed. Please go to the "
|
|
|
#~ "settings dialog and configure one."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid oes casgliad o gymhwysiannau a ellir eu gweithredu. Ewch i'r ymgom "
|
|
|
#~ "gosodiadau a ffurfweddu un."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Style: Display all details, no modifications."
|
|
|
#~ msgstr "Arddull Manwl: Dangos pob manylyn, dim addasiadau."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTML table style."
|
|
|
#~ msgstr "Arddull Tabl HTML"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "LDIF File (*.ldif)"
|
|
|
#~ msgstr "Ffeil LDIF (*.ldif)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete these contacts?"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>Unable to open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Methu agor y ffeil <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import MS Exchange Personal Addressbook (.PAB)"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio Llyfr Cyfeiriadau Personol MS Exchange (.PAB)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "There was an error while attempting to save the address book. Please "
|
|
|
#~ "check that no other application is using it."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bu gwall tra'n ceisio cadw'r llyfr cyfeiriadau. Gwiriwch nad yw rhyw "
|
|
|
#~ "raglen arall yn ei ddefnyddio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Save"
|
|
|
#~ msgstr "Methu Cadw"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error saving address book."
|
|
|
#~ msgstr "Allforio'r llyfr cyfeiriadau cyfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Gnokii interface is not available.\n"
|
|
|
#~ "Please ask your distributor to add gnokii during compile time."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r rhyngwyneb gnokii ar gael.\n"
|
|
|
#~ " Gofynwch i'ch dosbarthydd i ychwanegu gnokii yn ystod amser crynhoi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Table View"
|
|
|
#~ msgstr "Golwg Tabl Rhagosodedig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Context:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
|
#~ msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Host"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
|
#~ msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The port number of the directory server if it is using a non-standard "
|
|
|
#~ "port (389 is the standard)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Rhif porth y gweinydd cyfeiriaduron os yw'n defnyddio porth ansafonol "
|
|
|
#~ "(389 sy'n safonol)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Base DN:"
|
|
|
#~ msgstr "EP Sail:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The base DN used for searching"
|
|
|
#~ msgstr "Yr EP sail i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bind DN:"
|
|
|
#~ msgstr "EP Rhwymo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The bind DN used for searching"
|
|
|
#~ msgstr "Yr EP rhwymo i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The password used for searching"
|
|
|
#~ msgstr "Y cyfrinair i'w ddefnyddio ar gyfer chwilio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prefixes"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagddodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inclusions"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhwysiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suffixes"
|
|
|
#~ msgstr "Ôl-ddodiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default formatted name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw mewn fformat rhagosod:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Empty"
|
|
|
#~ msgstr "Gwag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Estyniad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Addressee editor type:"
|
|
|
#~ msgstr "Math cyfeiriad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script-Hooks"
|
|
|
#~ msgstr "Bachau-Sgript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>%N: Phone Number</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<ul><li>%N: Rhif Ffôn</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<ul><li>%N: Fax Number</li></ul>"
|
|
|
#~ msgstr "<ul><li>%N: Rhif Ffacs</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Location Map"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad Cyswllt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<ul> <li>%s: Street</li><li>%r: Region</li><li>%l: Location</li><li>%z: "
|
|
|
#~ "Zip Code</li><li>%c: Country ISO Code</li> </ul>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<ul><li>%s: Stryd</li><li>%r: Ardal</li><li>%l: Lleoliad</li><li>%z: Côd "
|
|
|
#~ "Post</li><li>%c: Côd ISO Gwlad</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
|
#~ msgstr "Estyniadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkabconfig"
|
|
|
#~ msgstr "kcmkabconfig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KAddressBook Configure Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
#~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Ydych chi wir am waredu'r allwedd <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import Page"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio vCard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Available Pages"
|
|
|
#~ msgstr "Tudalen Olwg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete Page"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Golwg"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import Page..."
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio vCard"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit with Qt Designer..."
|
|
|
#~ msgstr "Golygu &Hidlenni..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
|
#~ msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "kcmkabcustomfields"
|
|
|
#~ msgstr "kcmkabconfig"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KAddressBook Custom Fields Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu KLlyfrCyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
#~ msgstr "(c)(h), 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kcmkabldapconfig"
|
|
|
#~ msgstr "kcmkabldapconfig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KAB LDAP Configure Dialog"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgom Ffurfweddu LDAP KLlC"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Host"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Gwesteiwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAP Servers"
|
|
|
#~ msgstr "Gweinyddion LDAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check all servers that should be used:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwirio y gweinyddion y dylid eu defnyddio:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Host..."
|
|
|
#~ msgstr "&Ychwanegu Gwesteiwr..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Host..."
|
|
|
#~ msgstr "&Golygu Gwesteiwr..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Confirm delete"
|
|
|
#~ msgstr "Cadarnhau Dileu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set 'Who Am I'"
|
|
|
#~ msgstr "Gosod 'Pwy Ydw I'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Street:"
|
|
|
#~ msgstr "Stryd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Post office box:"
|
|
|
#~ msgstr "Blwch Swyddfa'r Post:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locality:"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal code:"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwlad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Role:"
|
|
|
#~ msgstr "Rôl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "contact_editor"
|
|
|
#~ msgstr "golygydd_cysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Incremental Search"
|
|
|
#~ msgstr "Chwiliad Cynyddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locality"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LDAPOptionsWidget"
|
|
|
#~ msgstr "CelfigynDewisiadauLDAP"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load..."
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "You have to configure the location widget first!"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi ffurfweddu'r celfigyn lleoliad gyntaf!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Merge && Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfuno a Gwaredu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
|
#~ "%1"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Methodd ymgychwyn y rhyngwyneb ffôn symudol:\n"
|
|
|
#~ " %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The selected phonebook entries can either be added to the mobile "
|
|
|
#~ "phonebook or they can replace existing phonebook entries.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Do you want to just add the new entries ?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Gall y cofnodion llyfr ffôn dewisiedig naill ai gael eu hychwanegu at y "
|
|
|
#~ "llyfr ffôn symudol, neu gallant amnewid cofnodion llyfr ffôn cyfredol.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " A ydych am ychwanegu'r cofnodion newydd yn unig?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "During the export now all your existing phonebook entries in the mobile "
|
|
|
#~ "phone will be deleted and replaced with the new entries.\n"
|
|
|
#~ "Do you really want to continue ?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Yn ystod yr allforiad nawr, dilëir holl gofnodion llyfr ffôn cyfredol yn "
|
|
|
#~ "y ffôn symudol a'u hamnewid â'r cofnodion newydd.\n"
|
|
|
#~ " A ydych wir am barhau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid vCard format in clipboard"
|
|
|
#~ msgstr "Fformat vCard annilys yn y clipfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Photo"
|
|
|
#~ msgstr "Llun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Logo"
|
|
|
#~ msgstr "Logo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data has been changed externally. Unsaved changes will be lost."
|
|
|
#~ msgstr "Newidwyd data yn allanol. Collir newidiadau heb eu cadw."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mail"
|
|
|
#~ msgstr "&Post"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
|
#~ msgstr "&Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail &vCard..."
|
|
|
#~ msgstr "Ebostio &vGerdyn..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cu&t"
|
|
|
#~ msgstr "&Torri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Re&do"
|
|
|
#~ msgstr "Ail&wneud"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu &Byrlwybrau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The address book was modified. Do you want to save your changes?"
|
|
|
#~ msgstr "Newidiwyd y llyfr cyfeiriadau. A ydych am gadw'r newidiadau?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dummy argument"
|
|
|
#~ msgstr "Ymresymiad ffug"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Contact Preview"
|
|
|
#~ msgstr "Rhagolwg Cysylltau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please change name:"
|
|
|
#~ msgstr "Newidwch enw:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b> for export.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Methu agor y ffeil <b>%1</b> ar gyfer allforio.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not supported vCard version."
|
|
|
#~ msgstr "Fersiwn vCerdyn nas cynhelir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " The selected file does not include a valid vCard. Please check the file "
|
|
|
#~ "and try again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid yw'r ffeil ddewisiedig yn cynnwys vCerdyn dilys. Gwiriwch y ffeil a "
|
|
|
#~ "cheisiwch eto os gwelwch yn dda."
|