|
|
# translation of konsolekalendar.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-02-25 13:50+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
|
|
|
msgstr "Newid Digwyddiad <Rhediad Ffug>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Digwyddiad <Amleiriog>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:117
|
|
|
msgid "View Events <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Gweld Digwyddiadau <Rhediad Ffug>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:145
|
|
|
msgid "View Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Gweld Digwyddiad <Amleiriog>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:247
|
|
|
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
|
|
|
msgstr "Ni chynhelir allforio drwy HTML gan UID eto"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:270
|
|
|
msgid "Events:"
|
|
|
msgstr "Digwyddiadau:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Events: %1"
|
|
|
msgstr "Digwyddiadau : %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:277
|
|
|
msgid "Events: %1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid " What: %1"
|
|
|
msgstr "Beth:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid " Begin: %1"
|
|
|
msgstr "Dechrau:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid " End: %1"
|
|
|
msgstr "Diwedd:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
|
|
|
msgid " No Time Associated with Event"
|
|
|
msgstr "Dim Amser wedi'i Gysylltu efo'r Digwyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid " Desc: %1"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Location: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:73
|
|
|
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Digwyddiad <Rhediad Ffug>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:78
|
|
|
msgid "Insert Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Digwyddiad <Amleiriog>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" inserted"
|
|
|
msgstr "Llwyddiant: \""
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
|
|
|
msgstr "\" heb eu mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:65
|
|
|
msgid "Change Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Newid Digwyddiad <Rhediad Ffug>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Gweld Digwyddiadau <Rhediad Ffug>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Digwyddiad <Amleiriog>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" changed"
|
|
|
msgstr "Llwyddiant: \""
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:117
|
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:95
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid " UID: %1"
|
|
|
msgstr " UID: "
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:65
|
|
|
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
|
|
|
msgstr "Dileu Digwyddiad <Rhediad Ffug>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Event <Verbose>:"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Digwyddiad <Amleiriog>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Success: \"%1\" deleted"
|
|
|
msgstr "Llwyddiant: \""
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:80
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Dyddiad:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:95
|
|
|
msgid "Summary:"
|
|
|
msgstr "Crynodeb:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(no summary available)"
|
|
|
msgstr "(dim disgrifiad ar gael)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:108
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Lleoliad:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(no location available)"
|
|
|
msgstr "(dim disgrifiad ar gael)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:121
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:129
|
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
|
msgstr "(dim disgrifiad ar gael)"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:134
|
|
|
msgid "UID:"
|
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:172
|
|
|
msgid "[all day]\t"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:221
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:222
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Print helpful runtime messages"
|
|
|
msgstr "Argraffu negeseuon rhedeg cymorthwyol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
|
|
|
msgstr "Argraffu beth buasai wedi'i wneud, ond dim gwethredu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Specify which calendar you want to use"
|
|
|
msgstr "Penodi pa galendr yr ydych am ddefnyddio."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid " Operate for Events only (Default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Major operation modes:"
|
|
|
msgstr "Prid foddau gweithredu:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Print incidences in specified export format"
|
|
|
msgstr "Argraffu digwyddiadau calendr mewn fformat allforio penodol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Insert an incidence into the calendar"
|
|
|
msgstr "Mewnosod digwyddiad yn y calendr"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Modify an existing incidence"
|
|
|
msgstr "Addasu digwyddiad calendr cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Remove an existing incidence"
|
|
|
msgstr "Gwaredu digwyddiad calendr cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
|
|
|
msgstr "Creu ffeil calendr newydd os nid oes un mewn bod"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
|
msgid " Import this calendar to main calendar"
|
|
|
msgstr "Mewnforio'r calendr ym i'r prif galendr"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
|
msgstr "Addasyddion gweithredu:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid " View all calendar entries"
|
|
|
msgstr "Dangos pob cofnod calendr"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
|
msgid " View next activity in calendar"
|
|
|
msgstr "Gweld y gweithgaredd nesaf yn y calendr"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " From start date show next # days' activities"
|
|
|
msgstr "O'r diwrnod yma, dangos gweithgareddau'r # diwrnod nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Incidence Unique-string identifier"
|
|
|
msgstr "Dynodydd llinyn-unigryw ar gyfer y digwyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
msgstr "Dechrau o'r diwrnod yma [BBBB-MM-DD]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
msgstr "Dechrau o'r amser yma [AA:MM:EE]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
|
|
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
|
msgstr "Gorffen hyd y diwrnod yma [BBBB-MM-DD]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
|
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
|
|
|
msgstr "Gorffen hyd yr amser yma [AA:MM:EE]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
|
|
|
msgstr "Dechrau o'r amser yma [eiliadau ers epoc]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
|
msgid " End at this time [secs since epoch]"
|
|
|
msgstr "Gorffen hyd yr amser yma [eiliadau ers epoc]"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu crynodeb at ddigwyddiad (ar gyfer moddau ychwanegu a newid)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ychwanegu disgrifiad at ddigwyddiad (ar gyfer moddau ychwanegu a newid)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ychwanegu disgrifiad at ddigwyddiad (ar gyfer moddau ychwanegu a newid)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export options:"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau allforio:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
|
msgid "Export file type (Default: text)"
|
|
|
msgstr "Math ffeil allforio (Rhagosod: testun)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
|
msgid "Export to file (Default: stdout)"
|
|
|
msgstr "Allforio i ffeil (Rhagosod: stdout)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
|
msgid " Print list of export types supported and exit"
|
|
|
msgstr "Argraffu rhestr o fathau allforio a chynhelir, a terfynu"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples:\n"
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
|
|
|
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
|
|
|
"Examined\"\n"
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enghreifftiau:\n"
|
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
|
|
|
" --summary \"Ymweld â'r Meddyg\" --description \"Cael Berwi "
|
|
|
"Fy Mhen\"\n"
|
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information visit the program home page at:\n"
|
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
|
msgstr "Prif Awdur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Awdur"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
|
msgid "%1 supports these export formats:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
msgid " %1 [Default]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:249
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
|
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
|
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
|
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Penodwyd Math Allforio Annilys:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Penodwyd Dyddiad Dechrau Annilys:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:502
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Penodwyd Amser Dechrau Annilys:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Penodwyd Dyddiad Gorffen Annilys:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Penodwyd Cyfrif Dyddiad Annilys:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:584
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
|
|
|
msgstr "Penodwyd Amser Gorffen Annilys:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:684
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Attempting to create a remote file %1"
|
|
|
msgstr "Ceisio newid digwyddiad sy ddim mewn bod"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:689
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calendar %1 already exists"
|
|
|
msgstr "mewn bod yn barod"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:697
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully created"
|
|
|
msgstr "wedi'u creu yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:702
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Methu creu calendr:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:710
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Calendar file not found %1"
|
|
|
msgstr "Ni chanfuwyd ffeil calendr"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:713
|
|
|
msgid "Try --create to create new calendar file"
|
|
|
msgstr "Ceisiwch --create i greu ffeil calendr newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
|
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendr Gweithredol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
|
msgstr "Calendr Gweithredol"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:870
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
|
|
|
"one time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Caniateir un modd gweithredu (gweld, ychwanegu, newid, dileu, creu) yn unig "
|
|
|
"ar yr un pryd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:880
|
|
|
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
|
|
|
msgstr "Digwydda'r Dyddiad/Amser Dechrau cyn y Dyddiad/Amser Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:901
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calendar %1 successfully imported"
|
|
|
msgstr "wedi'u creu yn llwyddiannus."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:906
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Unable to import calendar: %1"
|
|
|
msgstr "Methu creu calendr:"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:922
|
|
|
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
|
|
|
msgstr "Ceisio mewnosod digwyddiad sy mewn bod yn barod"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:933 main.cpp:953
|
|
|
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:939
|
|
|
msgid "No such event UID: change event failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:959
|
|
|
msgid "No such event UID: delete event failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:973
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open specified export file: %1"
|
|
|
msgstr "Methu agor ffeil allforio penodol:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default KOrganizer resource"
|
|
|
#~ msgstr "Adnodd rhagosod KTrefnydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "KonsoleKalendar supports these export formats:\n"
|
|
|
#~ " Text [Default]\n"
|
|
|
#~ " Short (like Text, but more compact)\n"
|
|
|
#~ " HTML\n"
|
|
|
#~ " HTMLmonth (like HTML, but in a month view)\n"
|
|
|
#~ " CSV (Comma-Separated Values)\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Cynhela KonsoleKalendar y fformatau allforio yma:\n"
|
|
|
#~ " Testun [Rhagosod]\n"
|
|
|
#~ " HTML\n"
|
|
|
#~ " CSV (Gwerthoedd wedi'i Gwahanu gan Atalnod)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print this help and exit"
|
|
|
#~ msgstr "Argraffu'r cymorth yma a terfynu"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Specify which incidence type you want to use"
|
|
|
#~ msgstr "Penodi pa galendr yr ydych am ddefnyddio."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Invalid Incidence Type Specified: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Penodwyd Amser Gorffen Annilys:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\" inserted"
|
|
|
#~ msgstr "\" wedi'u mewnosod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Failure: \""
|
|
|
#~ msgstr "Methiant: \""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A command line interface to TDE calendars"
|
|
|
#~ msgstr "Rhyngwyneb llinell gorchymyn i galendrau TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar "
|
|
|
#~ msgstr "Calendr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify a UID with --uid to change event"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi UDI efo --uid er mwyn newid y digwyddiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify a UID with --uid to delete event"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi UDI efo --uid er mwyn dileu y digwyddiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to delete a non-existent event"
|
|
|
#~ msgstr "Ceisio dileu digwyddiad sy ddim mewn bod"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remote calendar files are not supported yet"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir ffeiliau pell eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KonsoleKalendar"
|
|
|
#~ msgstr "KonsoleKalendar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show selected day's calendar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos calendr y diwrnod dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show selected time at calendar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos yr amser dewisiedig wrth y calendr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add an event"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu digwyddiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Change an event"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu digwyddiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete an event"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu digwyddiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Today: "
|
|
|
#~ msgstr "Heddiw:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Not today: "
|
|
|
#~ msgstr "Nid heddiw:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "hours: "
|
|
|
#~ msgstr "oriau:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " minutes: "
|
|
|
#~ msgstr "munudau:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This is valid!"
|
|
|
#~ msgstr "Mae hwn yn ddilys!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Output helpful (?) debug info"
|
|
|
#~ msgstr "Allbynnu gwybodaeth dadnamu o gymorth (?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "End time in epoch format"
|
|
|
#~ msgstr "Amser gorffen yn y ffurf oesol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start time in epoch format"
|
|
|
#~ msgstr "Amser cychwyn yn y ffurf oesol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete an event (currently not implemented)"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu digwyddiad (heb ei weithredoli eto)"
|