You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
358 lines
8.9 KiB
358 lines
8.9 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: privacy\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: FavIcons Hoelzer marketing kcmprivacy Klipper Ralf\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: caches\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
|
|
"system, such as command histories or browser caches."
|
|
msgstr ""
|
|
"O módulo de privacidade permite a um utilizador limpar os registos que o TDE "
|
|
"deixa no sistema, como os históricos de comandos ou as 'caches' de navegação."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "kcm_privacy"
|
|
msgstr "kcm_privacy"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:49
|
|
msgid "TDE Privacy Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controlo de Privacidade do TDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:51
|
|
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
|
|
msgid "Thumbnail Cache"
|
|
msgstr "'Cache' de Miniaturas"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Privacidade"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:85
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:86
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Navegação na Web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:94
|
|
msgid "Run Command History"
|
|
msgstr "Historial de Execução de Comandos"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:96
|
|
msgid "Cookies"
|
|
msgstr "'Cookies'"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:98
|
|
msgid "Saved Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Conteúdo da Área de Transferência"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:100
|
|
msgid "Web and File Manager History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:102
|
|
msgid "Web Cache"
|
|
msgstr "'Cache' Web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:104
|
|
msgid "Form Completion Entries"
|
|
msgstr "Elementos de Completação do Formulário"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:106
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documentos Recentes"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:108
|
|
msgid "Quick Start Menu"
|
|
msgstr "Menu de Arranque Rápido"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:110
|
|
msgid "Favorite Icons"
|
|
msgstr "Ícones dos Favoritos"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:112
|
|
msgid "KPDF Document Data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: privacy.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
|
|
"by pressing the button below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale todas as acções de limpeza que deseja efectuar. Estas serão "
|
|
"executadas ao carregar no botão em baixo."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:115
|
|
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
|
|
msgstr "Efectua imediatamente as acções de limpeza seleccionadas em cima"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:117
|
|
msgid "Clears all cached thumbnails"
|
|
msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
|
|
"desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
"Limpa o histórico de comandos executado através da ferramenta de Executar um "
|
|
"Comando do ecrã"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:119
|
|
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
|
|
msgstr "Limpa todos os 'cookies' definidos pelos sítios Web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
|
|
msgstr "Limpa o histórico dos sítios Web visitados"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:121
|
|
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
|
|
msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência armazenado pelo Klipper"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:122
|
|
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
|
|
msgstr "Limpa a 'cache' temporária dos sítios Web visitados"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:123
|
|
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
|
|
msgstr "Limpa os valores introduzidos nos formulários dos sítios Web"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
|
|
msgstr "Limpa a lista dos documentos recentes do menu de aplicações do TDE"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:125
|
|
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
|
|
msgstr "Limpa os elementos da lista das aplicações visitadas recentemente"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:126
|
|
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
|
|
msgstr "Limpa os 'FavIcons' em 'cache' dos sítios visitados"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clears all KPDF document data files"
|
|
msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a remover dados que poderão ser valiosos para si. Tem a certeza?"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:260
|
|
msgid "Starting cleanup..."
|
|
msgstr "A iniciar a limpeza..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:269
|
|
msgid "Clearing %1..."
|
|
msgstr "A limpar o %1..."
|
|
|
|
#: privacy.cpp:307
|
|
msgid "Clearing of %1 failed"
|
|
msgstr "A limpeza do %1 foi mal-sucedida"
|
|
|
|
#: privacy.cpp:314
|
|
msgid "Clean up finished."
|
|
msgstr "A limpeza terminou."
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Seleccionar Nada"
|
|
|
|
#: kcmprivacydialog.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network privacy level:"
|
|
msgstr "Nível de privacidade na rede:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial Information"
|
|
msgstr "Dados Financeiros"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar-me quando visitar um sítio que use a minha informação financeira ou "
|
|
"de compras:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For marketing or advertising purposes"
|
|
msgstr "Para fins de 'marketing' e publicidade"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To share with other companies"
|
|
msgstr "Para partilhar com outras companhias"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Health Information"
|
|
msgstr "Dados Clínicos"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação de saúde ou "
|
|
"médica: "
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Demographics"
|
|
msgstr "Demografia"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
|
|
"information:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação não-pessoal "
|
|
"identificável:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
|
|
msgstr "Para determinar os meus interesses, hábitos ou comportamento geral"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
|
|
"companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar-me quando visito um sítio que partilha a minha informação pessoal com "
|
|
"outras companhias"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
|
|
"have about me"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar-me quando visito um sítio que não me deixa saber que informações eles "
|
|
"têm sobre mim"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal Information"
|
|
msgstr "Dados Pessoais"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
|
|
"services:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar-me quando visito um sítio que me pode contactar acerca de outros "
|
|
"produtos ou serviços:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avisar-me quando visito um sítio que pode usar a minha informação pessoal "
|
|
"para:"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
|
|
msgstr "Determinar os meus hábitos, interesses ou comportamentos gerais"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via telephone"
|
|
msgstr "Por telefone"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via mail"
|
|
msgstr "Por carta"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Via email"
|
|
msgstr "Por e-mail"
|
|
|
|
#: kprivacysettings.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
|
|
msgstr "E não me permite remover a minha informação de contacto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar Nada"
|
|
|
|
#~ msgid "Web History"
|
|
#~ msgstr "Historial Web"
|