|
|
# translation of kcm_krfb.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-11 01:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 09:33+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:67
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
msgstr "پیمانۀ کنترل اشتراک رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:69
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
msgstr "پیکربندی اشتراک رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:98
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
msgstr "دعوتنامۀ باز ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
msgstr "دعوتنامههای باز: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
"sharing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>اشتراک رومیزی</h1> این پیمانه، به شما اجازه میدهد که اشتراک رومیزی TDE را "
|
|
|
"پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
msgstr "&دستیابی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
msgstr "دعوتنامهها"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
msgstr "هیچ دعوتنامۀ بازی ندارید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
msgstr "ایجاد و &مدیریت دعوتنامهها..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
msgstr "برای حذف یا نمایش دعوتنامههای باز فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
msgstr "تماسهای ناخوانده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
msgstr "اجازه دادن به تماسهای &ناخوانده"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you "
|
|
|
"want to access your desktop remotely."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را انتخاب کنید تا به تماسهای ناخوانده اجازه داده شود. این گزینه در "
|
|
|
"صورتی مفید است که بخواهید از دور به رومیزی خود دست یابید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
msgstr "اعلان خدمت &روی شبکه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will "
|
|
|
"announce the service and your identity on the local network, so people can find "
|
|
|
"you and your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر تماسهای ناخوانده را مجاز کرده و این گزینه را فعال کنید، اشتراک رومیزی، خدمت "
|
|
|
"و هویت شما را روی شبکۀ محلی اعلان میکند؛ در نتیجه، افراد، شما و رایانهتان را "
|
|
|
"میتوانند پیدا کنند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
msgstr "تأیید تماسهای ناخوانده &پیش از پذیرش"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you "
|
|
|
"whether you want to accept the connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر فعال شد، هنگامی که کسی بخواهد تماس بگیرد، محاورهای ظاهر میشود، و از شما "
|
|
|
"سؤال میکند که آیا میخواهید تماس را بپذیرید یا خیر."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
msgstr "&اجازه دادن به تماسهای ناخوانده برای کنترل رومیزی"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse "
|
|
|
"and keyboard)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را فعال کنید تا کاربر ناخوانده اجازه یابد که رومیزی شما را )با "
|
|
|
"استفاده از موشی و تختهیادداشت( کنترل کند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 216
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password "
|
|
|
"in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورتی که به تماسهای ناخوانده اجازه میدهید، توصیۀ اکید میشود که اسم رمزی "
|
|
|
"تنظیم کنید تا رایانۀ خود را از دستیابی بدون اجازه حفظ کنید."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 264
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
msgstr "&نشست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 281
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات نشست"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 298
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
msgstr "غیرفعالسازی همیشگی تصویر &زمینه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or "
|
|
|
"disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را علامت بزنید، تا تصویر زمینه در حین یک نشست دور همیشه غیرفعال باشد. "
|
|
|
"در غیر این صورت، کارخواه تصمیم میگیرد که زمینه فعال یا غیرفعال باشد."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
msgstr "&شبکه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
msgstr "درگاه شبکه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 367
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
msgstr "&انتساب خودکار درگاه"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is recommended "
|
|
|
"unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because "
|
|
|
"of a firewall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را علامت بزنید تا درگاه شبکه به طور خودکار اختصاص داده شود. این کار "
|
|
|
"توصیه میشود، مگر در مواردی که لازم باشد برپایی شبکۀ شما، مثلا ًبه خاطر یک "
|
|
|
"بارو، از درگاهی ثابت استفاده کند."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "&درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 424
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
msgstr "عدد درگاه تیسیپی را در اینجا وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configurationwidget.ui line 428
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be "
|
|
|
"accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display "
|
|
|
"number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از این حوزه برای تنظیم عدد درگاه ایستا، جهت خدمت اشتراک رومیزی استفاده کنید. "
|
|
|
"توجه داشته باشید که، اگر درگاه قبلاً استفاده شده باشد، خدمت اشتراک رومیزی تا "
|
|
|
"زمانی که آن را آزاد نکنید قابل دستیابی نیست. توصیه میشود که درگاه را به طور "
|
|
|
"خودکار اختصاص دهید تا بدانید چه میکنید.\n"
|
|
|
"اغلب کارخواههای VNC به جای درگاه واقعی از یک عدد نمایش استفاده میکنند. این عدد "
|
|
|
"نمایش، انحراف به درگاه ۵۹۰۰میباشد. بنابراین، عدد نمایش درگاه ۵۹۰۱، ۱ است. "
|