|
|
# translation of tderandr.po to Khmer
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>X server របស់អ្នកមិនគាំទ្រការប្ដូរទំហំ និងការបង្វិលការបង្ហាញ ។ "
|
|
|
"សូមធ្វើឲ្យទាន់សម័យទៅកំណែ ៤.៣ ឬ ធំជាង ។ អ្នកត្រូវការផ្នែកបន្ថែម X "
|
|
|
"Resize And Rotate (RANDR) កំណែ ១.១ ឬ ធំជាង ដើម្បីប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:91
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់សម្រាប់អេក្រង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:95 tderandrtray.cpp:83
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "អេក្រង់ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
|
"drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អេក្រង់ដែលអ្នកចង់ប្ដូរការកំណត់របស់វា "
|
|
|
"អាចត្រូវបានជ្រើសដោយប្រើបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:109
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំអេក្រង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទំហំនៃអេក្រង់របស់អ្នក ដែលត្រូវបានស្គាល់ម្យ៉ាងទៀតថាគុណភាពបង្ហាញ "
|
|
|
"អាចត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:117
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃអេក្រង់របស់អ្នក "
|
|
|
"អាចត្រូវបានជ្រើសពីបញ្ជីទម្លាក់ចុះនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:123
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "ទិស (អង្សា ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជម្រើសក្នុងផ្នែកនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្ដូរការបង្វិលអេក្រង់របស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:128
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពេលចាប់ផ្ដើម TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
|
"TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត នោះការកំណត់ទំហំ "
|
|
|
"និងទិសនឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលចាប់ផ្ដើម TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:135
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីថាសប្ដូរការកំណត់ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានអនុញ្ញាត "
|
|
|
"នោះជម្រើសដែលកំណត់ដោយអាប់ភ្លេតថាសប្រព័ន្ធ នឹងត្រូវបានរក្សាទុក "
|
|
|
"និងផ្ទុកនៅពេលចាប់ផ្ដើម TDE មិនមែននៅជាបណ្ដោះអាសន្ននោះទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:174 tderandrtray.cpp:149
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:45
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិលអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:69
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "មិនមានផ្នែកបន្ថែម X ដែលទាមទារ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:94
|
|
|
msgid "Configure Display..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:117
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអេក្រង់បានផ្លាស់ប្ដូរ"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:128
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:181
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:251
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr "នៅសល់ %n វិនាទី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីកំពុងត្រូវបានចាប់ផ្ដើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលសម័យ TDE ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិល"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទំហំ និងបង្វិលកម្មវិធីថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "ជួសជុលជាច្រើន"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:159
|
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
msgstr "អះអាងប្ដូរការកំណត់ការបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:163
|
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
msgstr "ព្រមទទួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:164
|
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមុន "
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ទិស ទំហំ និងអត្រាធ្វើឲ្យស្រស់នៃអេក្រង់របស់អ្នក "
|
|
|
"ត្រូវបានប្ដូរទៅតាមការកំណត់ដែលបានស្នើ ។ សូមចង្អុលបង្ហាញថាតើ "
|
|
|
"អ្នកចង់រក្សាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះឬទេ ។ ក្នុងរយៈពេល ១៥ វិនាទី "
|
|
|
"ការបង្ហាញនឹងត្រឡប់ទៅការកំណត់មុនវិញ ។"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ៖\n"
|
|
|
"គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
|
|
|
"ទិស ៖ %3"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New configuration:\n"
|
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថ្មី ៖\n"
|
|
|
"គុណភាពបង្ហាញ ៖ %1 x %2\n"
|
|
|
"ទិស ៖ %3\n"
|
|
|
"អត្រាធ្វើឲ្យស្រស់ ៖ %4"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:233
|
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
msgstr "ឆ្វេង (៩០ អង្សា)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:235
|
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
msgstr "ក្រឡាប់ (១៨០ អង្សា)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:237
|
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
msgstr "ស្ដាំ (២៧០ អង្សា)"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:239
|
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:241
|
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
|
msgstr "ឆ្លុះបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
|
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ទិស"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:250
|
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "បានបង្វិល ៩០ អង្សាច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:252
|
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "បានបង្វិល ១៨០ អង្សាច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:254
|
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
msgstr "បានបង្វិល ២៧០ អង្សាច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:259
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:261
|
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:264
|
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:266
|
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
msgstr "បានឆ្លុះផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:269
|
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "បានឆ្លុះបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:271
|
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
|
msgstr "បានឆ្លុះបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:276
|
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ទិស"
|
|
|
|
|
|
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Hz"
|