|
|
# translation of tdepimwizards.po to Khmer
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdepimwizards\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 10:43+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info,evannak@khmeros.info,"
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:62 egroupwarewizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Create eGroupware Addressbook Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន eGroupware"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:78 egroupwarewizard.cpp:139 egroupwarewizard.cpp:205
|
|
|
#: overviewpage.cpp:64
|
|
|
msgid "eGroupware"
|
|
|
msgstr "eGroupware"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:127 egroupwarewizard.cpp:153
|
|
|
msgid "Create eGroupware Calendar Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន eGroupware"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:191 egroupwarewizard.cpp:219
|
|
|
msgid "Create eGroupware Notes Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានចំណាំ eGroupware"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:304
|
|
|
msgid "eGroupware Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ eGroupware"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:309
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:315
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដែន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:321
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:327
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:334
|
|
|
msgid "&Location xmlrpc.php on server:"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង xmlrpc.php លើម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some servers may not have the xmlrpc.php file in the 'egroupware' folder of the "
|
|
|
"server. With this option it is possible to eventually change the path to that "
|
|
|
"file. For most servers, the default value is OK."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ម៉ាស៊ីនបម្រើខ្លះអាចនឹងមិនមានឯកសារ xmlrpc.php នៅក្នុងថត 'egroupware' "
|
|
|
"របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើឡើយ ។ ជាមួយនឹងជម្រើសនេះ "
|
|
|
"អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវទៅកាន់ឯកសារនោះ ។ សម្រាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើភាគច្រើន "
|
|
|
"តម្លៃលំនាំដើមគឺអាចយកជាការបាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:342
|
|
|
msgid "Use SS&L connection"
|
|
|
msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ SS&L"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:360
|
|
|
msgid "Invalid path to xmlrpc.php entered."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូលផ្លូវមិនត្រឹមត្រូវទៅ xmlrpc.php ។"
|
|
|
|
|
|
#: egroupwarewizard.cpp:367 groupwisewizard.cpp:364 groupwisewizard.cpp:370
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:313 scalixwizard.cpp:459 sloxwizard.cpp:271
|
|
|
msgid "Please fill in all fields."
|
|
|
msgstr "សូមបំពេញវាលទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: exchangemain.cpp:40
|
|
|
msgid "Microsoft Exchange Server Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:40
|
|
|
msgid "Please select folders for addressbook:"
|
|
|
msgstr "សូមជ្រើសថត សម្រាប់សៀវភៅអាសយដ្ឋាន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:41
|
|
|
msgid "Please select folders for events, to-dos and journal entries:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមជ្រើសថត សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍, ការងារត្រូវធ្វើ "
|
|
|
"និងធាតុទិនានុប្បវត្តិ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:50
|
|
|
msgid "Create Exchange Calendar Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:63 exchangewizard.cpp:129
|
|
|
msgid "Exchange Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:81
|
|
|
msgid "Update Exchange Calendar Resource"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានប្រតិទិន Exchange ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:114
|
|
|
msgid "Create Exchange Addressbook Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:142
|
|
|
msgid "Update Exchange Addressbook Resource"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន Exchange ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Microsoft Exchange Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:232 groupwisewizard.cpp:276 kolabwizard.cpp:262
|
|
|
#: sloxwizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Server name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:237 groupwisewizard.cpp:286
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:242 groupwisewizard.cpp:291 sloxwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "User name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:247 groupwisewizard.cpp:296 kolabwizard.cpp:279
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:402 sloxwizard.cpp:239
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:253 groupwisewizard.cpp:302 kolabwizard.cpp:285
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:410 sloxwizard.cpp:245
|
|
|
msgid "Save password"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: exchangewizard.cpp:256 groupwisewizard.cpp:305 sloxwizard.cpp:248
|
|
|
msgid "Encrypt communication with server"
|
|
|
msgstr "អ៊ិនគ្រីបការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: groupwarewizard.cpp:34 overviewpage.cpp:49
|
|
|
msgid "TDE Groupware Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការ TDE Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisemain.cpp:41
|
|
|
msgid "Novell GroupWise Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ណូវែល GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:57
|
|
|
msgid "Create GroupWise Calendar Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:68 groupwisewizard.cpp:133 groupwisewizard.cpp:245
|
|
|
msgid "GroupWise"
|
|
|
msgstr "GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:87
|
|
|
msgid "Update GroupWise Calendar Resource"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានប្រតិទិន GroupWise ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:116
|
|
|
msgid "Create GroupWise Addressbook Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:145
|
|
|
msgid "Update GroupWise Addressbook Resource"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន GroupWise ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:271 overviewpage.cpp:78
|
|
|
msgid "Novell GroupWise"
|
|
|
msgstr "ណូវែល GroupWise"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:281
|
|
|
msgid "Path to SOAP interface:"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់ SOAP ៖"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:312
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "អ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:318
|
|
|
msgid "Create Mail Account"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគណនីអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:329 kolabwizard.cpp:267 scalixwizard.cpp:378
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីម៉ែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:335 scalixwizard.cpp:370
|
|
|
msgid "Full name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: groupwisewizard.cpp:368
|
|
|
msgid "Invalid email address entered."
|
|
|
msgstr "បានបញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kmailchanges.cpp:37
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "ប្រតិទិន"
|
|
|
|
|
|
#: kmailchanges.cpp:38
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "ទំនាក់ទំនង"
|
|
|
|
|
|
#: kmailchanges.cpp:39
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "កំណត់ចំណាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailchanges.cpp:40
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "ភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
#: kmailchanges.cpp:41
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "ទិនានុប្បវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: kmailchanges.cpp:150
|
|
|
msgid "Create Disconnected IMAP Account for KMail"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគណនី IMAP ផ្ដាច់សម្រាប់ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmailchanges.cpp:309
|
|
|
msgid "Create Online IMAP Account for KMail"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគណនី IMAP លើបណ្ដាញសម្រាប់ KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kolabkmailchanges.cpp:133
|
|
|
msgid "Kolab Server Mail"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសំបុត្រ Kolab"
|
|
|
|
|
|
#: kolabkmailchanges.cpp:149 kolabwizard.cpp:109 kolabwizard.cpp:129
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:150 kolabwizard.cpp:257
|
|
|
msgid "Kolab Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
#: kolabmain.cpp:41
|
|
|
msgid "Kolab Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Kolab"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:49 scalixwizard.cpp:55
|
|
|
msgid "Setup LDAP Search Account"
|
|
|
msgstr "រៀបចំគណនីស្វែងរក LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:100 scalixwizard.cpp:156
|
|
|
msgid "Create Calendar IMAP Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:120 scalixwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Create Contact IMAP Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានទំនាក់ទំនង IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Create Notes IMAP Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានចំណាំ IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:271
|
|
|
msgid "Your email address on the Kolab Server. Format: <i>name@example.net</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ។ ទ្រង់ទ្រាយគឺ ៖ <i>"
|
|
|
"ឈ្មោះ@ឧទាហរណ៍.net</i>"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:274
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពិត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:290
|
|
|
msgid "Use an online IMAP account for non-groupware folders"
|
|
|
msgstr "ប្រើគណនី IMAP លើបណ្ដាញសម្រាប់ថតដែលមិនមែនជា groupware"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:294
|
|
|
msgid "Server Version"
|
|
|
msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:295
|
|
|
msgid "Choose the version of the Kolab Server you are using."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសកំណែនៃម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab ដែលអ្នកកំពុងប្រើ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:296
|
|
|
msgid "Kolab 1"
|
|
|
msgstr "Kolab 1"
|
|
|
|
|
|
#: kolabwizard.cpp:297
|
|
|
msgid "Kolab 2"
|
|
|
msgstr "Kolab 2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "TDE-PIM Groupware Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ TDE-PIM Groupware"
|
|
|
|
|
|
#: overviewpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the type of server you want connect your TDE to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ TDE របស់អ្នកទៅកាន់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: overviewpage.cpp:70
|
|
|
msgid "Kolab"
|
|
|
msgstr "Kolab"
|
|
|
|
|
|
#: overviewpage.cpp:74
|
|
|
msgid "SUSE Linux Openexchange (SLOX)"
|
|
|
msgstr "ស៊ូស៊ីលីនីក Openexchange (SLOX)"
|
|
|
|
|
|
#: overviewpage.cpp:82
|
|
|
msgid "Microsoft Exchange"
|
|
|
msgstr "ម៉ៃក្រូសូហ្វ Exchange"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះដែន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XMLRPC location on server"
|
|
|
msgstr "ទីតាំង XMLRPC លើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 30
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use SSL connection"
|
|
|
msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់ SSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file egroupware.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:54 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 13
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "ច្រក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path to SOAP interface"
|
|
|
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ចំណុចប្រទាក់ SOAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 28
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Name of User"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 34
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create email account"
|
|
|
msgstr "បង្កើតគណនីអ៊ីមែល"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save Password"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use HTTPS"
|
|
|
msgstr "ប្រើ HTTPS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id of KCal resource"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ធនធាន KCal"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 56
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id of KABC resource"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ធនធាន KABC"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id of KMail account for receiving mail"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់គណនី KMail សម្រាប់ទទួលសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file groupwise.kcfg line 63
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Id of KMail transport for sending mail"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់ការដឹកជញ្ជូនរបស់ KMail សម្រាប់ផ្ញើសំបុត្រ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kolab server name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kolab user name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real user name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើពិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kolab user password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកប្រើ Kolab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Online IMAP account for non groupware folders"
|
|
|
msgstr "ប្រើគណនី IMAP លើបណ្ដាញសម្រាប់ថតដែលមិនមែនជា groupware"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kolab.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Kolab 1 Legacy settings"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការកំណត់ Kolab 1 ចាស់ៗ"
|
|
|
|
|
|
#: scalixkmailchanges.cpp:117 scalixwizard.cpp:165 scalixwizard.cpp:185
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:229 scalixwizard.cpp:233 scalixwizard.cpp:365
|
|
|
msgid "Scalix Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix"
|
|
|
|
|
|
#: scalixmain.cpp:41
|
|
|
msgid "Scalix Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "អ្នកជំនួយការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Scalix"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:93
|
|
|
msgid "Setup ScalixAdmin Account"
|
|
|
msgstr "រៀបចំគណនី ScalixAdmin"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:197
|
|
|
msgid "Synchronize Scalix Account"
|
|
|
msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មគណនី Scalix"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail to trigger initial synchronization with Scalix server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម KMail ដើម្បីកេះការធ្វើសមកាលកម្មដំបូងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
|
|
"Scalix បានទេ"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:375
|
|
|
msgid "Your full name. Example: <i>Joe User</i>"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញរបស់អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ <i>Joe User</i>"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address on the Scalix Server. Example: <i>name@crossplatform.com</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>"
|
|
|
"name@crossplatform.com</i>"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:386
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:391
|
|
|
msgid "The name or IP of the Scalix Server. Example: <i>scalix.domain.com</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឈ្មោះ ឬ IP របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ Scalix ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>scalix.domain.com</i>"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:394
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:399
|
|
|
msgid "The user respectively login name. Example: <i>joe</i>"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះចូលរៀងៗខ្លួនរបស់អ្នក ។ ឧទាហរណ៍ ៖ <i>joe</i>"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:408
|
|
|
msgid "The password to your login."
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចូលរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:412
|
|
|
msgid "Shall the password be saved in TDEWallet?."
|
|
|
msgstr "តើពាក្យសម្ងាត់នឹងរក្សាទុកនៅក្នុង TDEWallet មែនទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:414
|
|
|
msgid "Use Secure Connection:"
|
|
|
msgstr "ប្រើការតភ្ជាប់សុត្ថិភាព ៖"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:417
|
|
|
msgid "No encryption"
|
|
|
msgstr "គ្មានការអ៊ិនគ្រីបទេ"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:418
|
|
|
msgid "TLS encryption"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប TLS"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:419
|
|
|
msgid "SSL encryption"
|
|
|
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប SSL"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:422
|
|
|
msgid "Choose the encryption type that is supported by your server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទអ៊ិនគ្រីបដែលត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:424
|
|
|
msgid "Authentication Type:"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:427
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:428
|
|
|
msgid "NTLM / SPA"
|
|
|
msgstr "NTLM / SPA"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:429
|
|
|
msgid "GSSAPI"
|
|
|
msgstr "GSSAPI"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:430
|
|
|
msgid "DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:431
|
|
|
msgid "CRAM-MD5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: scalixwizard.cpp:434
|
|
|
msgid "Choose the authentication type that is supported by your server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសប្រភេទផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើរបស"
|
|
|
"់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
#: sloxmain.cpp:40
|
|
|
msgid "SUSE LINUX Openexchange Server Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកជំនួយការការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើស៊ូស៊ីលីនីក Openexchange"
|
|
|
|
|
|
#: sloxwizard.cpp:55
|
|
|
msgid "Create SLOX Calendar Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានប្រតិទិន SLOX"
|
|
|
|
|
|
#: sloxwizard.cpp:67 sloxwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "Openexchange Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ Openexchange"
|
|
|
|
|
|
#: sloxwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Update SLOX Calendar Resource"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានប្រតិទិន SLOX ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: sloxwizard.cpp:115
|
|
|
msgid "Create SLOX Addressbook Resource"
|
|
|
msgstr "បង្កើតធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន SLOX"
|
|
|
|
|
|
#: sloxwizard.cpp:141
|
|
|
msgid "Update SLOX Addressbook Resource"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យធនធានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន SLOX ទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: sloxwizard.cpp:224
|
|
|
msgid "SUSE LINUX OpenExchange Server"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស៊ូស៊ីលីនីក OpenExchange"
|