You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2018 lines
54 KiB
2018 lines
54 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 09:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 15:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Traditional\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Ian haarrrr hwwarrrr Krüger Wadham KGoldrunner Peter\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Boooooa Zig Zag Yorick grl messages cpp Mwarrhh\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Genevieve puzzles Goldrunner datamessages en di Kool\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: system levels user\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
msgstr "TRADUTORES: Vejam as notas no ficheiro data_messages.cpp."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
msgstr "Olá !!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
|
|
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
|
|
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
|
|
"point the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and "
|
|
"he falls ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olá ! Bem-vindo ao KGoldrunner ! A ideia do jogo é apanhar todas as pepitas "
|
|
"de ouro e subir até ao cimo da área de jogo para poder passar ao próximo "
|
|
"nível. Aparecer-lhe-á uma escada escondida assim que você apanhe a última "
|
|
"pepita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O herói (a figura verde) é a sua personagem. Para coleccionar as pepitas, "
|
|
"basta carregar com o rato para onde você quer que ele vá. Assim que ele "
|
|
"apanhe um buraco, cairá ..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
|
|
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
|
|
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
|
|
"of him.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto é um exercício de movimento. Siga o trajecto das pepitas de ouro até a "
|
|
"escada aparecer à direita. O herói poderá só seguir o rato em trajectos "
|
|
"simples (como o _ | L ou U), como tal não se coloque muito longe dele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"CUIDADO: Tente não cair da escada ou da barra para o poço de cimento em "
|
|
"baixo à direita. Se você ficar preso aí, a única maneira é matar o herói "
|
|
"(carregue na tecla Q para sair) e reiniciar o nível."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
msgid "Digging"
|
|
msgstr "Cavar"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
|
|
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
|
|
"into and through the hole he has dug. He can also dig several holes in a "
|
|
"row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
|
|
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
|
|
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
|
|
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
|
|
"out along the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora você tem de escavar para obter o ouro! Basta usar os botões esquerdo e "
|
|
"direito do rato para escavar à esquerda e à direita da posição do herói. O "
|
|
"herói poderá então saltar para dentro ou através do buraco que escavou. "
|
|
"Também poderá escavar vários buracos em linha e correr através dos buracos "
|
|
"escavados. Tenha cuidado, todavia. Ao fim de algum tempo o buraco fecha e "
|
|
"você poderá ficar preso e morrer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na terceira área em baixo, você terá de escavar dois buracos, saltar para "
|
|
"dentro e escavar depressa mais outro buraco para atravessar dois andares. À "
|
|
"direita, você terá de escavar três buracos, seguido de mais dois e "
|
|
"finalmente um para passar. Existem também dois pequenos puzzles para "
|
|
"resolver pelo caminho. Boa sorte!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Já agora, você consegue escavar tijolos, mas não cimento."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
msgstr "Você Tem INIMIGOS !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
|
|
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
|
|
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
|
|
"and can start again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
|
|
"part of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then "
|
|
"gets stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while "
|
|
"he is in it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can "
|
|
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
|
|
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to "
|
|
"fall all the way in, then run over him, with the other enemy in hot "
|
|
"pursuit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem, foi fácil até agora, mas o jogo não teria piada sem inimigos. Estes "
|
|
"também andam atrás do ouro: pior, andam também atrás de si! Você morre se "
|
|
"eles o apanharem, mas você poderá ter ainda algumas vidas e poderá começar "
|
|
"de novo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você poderá lidar com os inimigos ao fugir, escavando um buraco ou enganando-"
|
|
"os na área de jogo por onde passam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se um inimigo cair num buraco, ele larga o ouro que carrega, fica preso no "
|
|
"buraco por algum tempo e depois sai para fora dele. Se o buraco fechar com "
|
|
"ele lá dentro, ele more e reaparece noutro lugar qualquer do ecrã. Você "
|
|
"poderá matar deliberadamente os inimigos se escavar vários buracos em "
|
|
"linha.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mais importante, você pode andar por cima da cabeça de um inimigo. Você "
|
|
"precisa exactamente de fazer isto logo no início deste nível. Escave um "
|
|
"buraco, armadilhe o inimigo, espere por ele cair no buraco ao passar, passe "
|
|
"então por cima dele com o outro inimigo em perseguição..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Barras"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
|
|
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
|
|
"onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá movimentar-se na horizontal pelas barras (ou poleiros), mas se "
|
|
"você mover para baixo, ele largá-las-á e cairá ... Também, repare que poderá "
|
|
"apanhar o ouro se cair para cima dele."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
msgstr "Tijolos Falsos"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
|
|
"them you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos tijolos deste nível não são o que parecem. Se você passar por "
|
|
"cima deles, irá cair. Os inimigos também caem por eles."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
msgstr "Adeus ........"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
|
|
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é apenas um nível simples de terminar. Divirta-se com os outros jogos "
|
|
"no KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Repare que existe um editor do jogo no qual você e os seus amigos poderão "
|
|
"criar níveis e desafiarem-se um ao outro. Existe também um Manual do "
|
|
"KGoldrunner no menu Ajuda, o qual contém mais detalhes que este Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foi um prazer em conduzi-lo. Adeus !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
msgstr "Barras e Escadas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
|
|
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as "
|
|
"he runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
"patience !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nada onde escavar, por isso deverá matar os inimigos e evitar "
|
|
"cair no cimento na hora errada. Tente manter os inimigos juntos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se um inimigo tiver um contorno dourado, ele possui uma pepita. Ele pode "
|
|
"largá-la assim que passar pelo cimento ou talvez no topo de uma "
|
|
"escada ...... paciência, paciência !!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
msgstr "Matar ....."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
|
|
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não poderá alcançar o ouro, como tal você necessita que os inimigos o "
|
|
"tragam para baixo para si. Mas como é que os consegue fazer regressar?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se se sentir cansado, poderá carregar na tecla P ou Esc para descansar. "
|
|
"Também poderá usar o menu Configuração para reduzir a velocidade da acção."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
msgstr "... Ou não matar?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at "
|
|
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
|
|
"pit he is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"É melhor não matar o inimigo. Se o tentar, irá perceber porquê ... Eh, eh, "
|
|
"eh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se o matar sem querer, antes de apanhar o ouro em cima à esquerda, você "
|
|
"poderá à mesma terminar o nível se escavar o lado do poço onde ele está."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
msgid "Traps"
|
|
msgstr "Armadilhas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
|
|
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
|
|
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dos tijolos não são o que parecem. Eles são conhecidos como sendo "
|
|
"tijolos falsos, tijolos soltos ou armadilhas. Se você tentar passar por "
|
|
"eles, irá cair. Se os inimigos passarem por eles, poderão descer na sua "
|
|
"direcção sem avisar. Algumas das vezes você terá de cair num tijolo para "
|
|
"obter algum ouro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No início, salte para o poço de cimento, escave e caia. Isso irá prender um "
|
|
"inimigo por algum tempo... :-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
msgstr "Não Entre em Pânico"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
msgstr "Luxúria por Ouro"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você matar os inimigos você poderá prendê-los para sempre no poço em "
|
|
"cima à direita."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
msgstr "Escadas? Confie em mim !"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
msgstr "Caia e Diga Olá"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
msgid "The Mask"
|
|
msgstr "A Máscara"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
msgstr "Procure as Armadilhas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
msgstr "Tenha Calma !"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
msgstr "Queda numa Fortuna"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
msgstr "A Trepadeira"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
msgstr "Chuveiro de Ouro"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
msgstr "A Fundição"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
msgstr "Aterragens Suaves"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
msgstr "Azarado para Alguns"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
msgid "The Balance"
|
|
msgstr "O Balanço"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
msgstr "Barras de Ouro"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
msgstr "Linha Difícil de Cavar"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
msgstr "Labirinto Dourado"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
msgstr "Armadilha Lenta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
msgstr "Nada onde Esconder"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
msgstr "Veja o Centro"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
msgstr "Onde Cavar?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
msgstr "Níveis Fáceis"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
msgstr "Malha de Ouro"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
msgstr "Acrobata"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
msgstr "Horda Mongol"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
msgstr "Terreno Rochoso"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
msgstr "Chaminé Abaixo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
msgstr "Invasor do Espaço"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
msgstr "Estrada Ventosa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
msgstr "Acende-me a Chama"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
msgstr "Barata"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
msgstr "A Volta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
msgid "Speedy"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
msgstr "Escave Fundo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
msgstr "Zig Zag"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
msgstr "Queda Livre"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
msgstr "Ouro Esquecido"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
msgstr "Dois de Ouros"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
msgstr "Salto Suicida"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
msgstr "Acesso Fácil"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
msgstr "Fio de Ouro"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
msgstr "Olhos de Gato"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
msgstr "Mandem-nos Vir"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
msgstr "O Funil"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
msgstr "Labirinto em Trepadeira"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
msgstr "Trabalho Difícil para os Pobres"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
msgstr "Escadas em Garfo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
msgstr "Ouro a Nevar"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
msgstr "Esquerda ou Direita?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
msgstr "Dente de Cão"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
msgstr "Cinco Níveis"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Armadilhas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
msgstr "ENTRE Aqui !!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
msgstr "Uma Subida Estática"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
msgstr "Trepadeira em Queda"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
msgstr "TIREM-me Daqui!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
msgstr "Adega Vazia"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
msgid "The Rose"
|
|
msgstr "A Rosa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
msgstr "Puzzle de Lótus"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
msgstr "Pingo Grande"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
msgstr "É Festa !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
msgstr "Corte Cruzado"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
msgstr "Não Consigo Subir Aqui"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
msgstr "Estão em Todo o Lado !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
msgstr "Telhados"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
msgstr "Armadilhas Difíceis"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
msgstr "Ponha-os a Trabalhar"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
msgstr "Vamos a Andar !!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
msgstr "Três Chaminés"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
msgid "The Archway"
|
|
msgstr "A Arcada"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
msgid "Starwave"
|
|
msgstr "Onda Estelar"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
msgstr "Fim Espantoso"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
msgstr "Sobrelotado"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
msgid "Pillars"
|
|
msgstr "Pilares"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
msgstr "Descida Esperançosa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
msgid "The Rack"
|
|
msgstr "O Armário"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
msgstr "Voltas e Voltas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
msgstr "A Molheira"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
msgstr "A Linha Ponteada"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
msgstr "Não Olhe Para Baixo (1)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Começar"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
msgstr "Chatice de Escavação"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
msgstr "Meio Fácil"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
msgstr "Não Olhe Para Baixo (2)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
msgstr "Qual o Caminho?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
msgstr "Não Olhe Para Baixo (3)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
msgstr "Largar ???"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
msgstr "Ajudem !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
msgstr "Caveira do Yorick"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
msgstr "Sem Piedade"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
msgstr "Sandes de Ouro"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
msgstr "Cortina Dourada"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
msgstr "É uma aranha ou uma mosca?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
msgid "Funny?"
|
|
msgstr "Engraçado?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
msgstr "Aterragens Duras"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
msgstr "Torre Dourada"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
|
|
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
|
|
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este nível tem o nome do famoso filme de guerra submarina alemão e dedicado "
|
|
"ao Marco Krüger de Berlim, o autor original do KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Só uma pequena sugestão .... se você ficar do lado direito do barco você "
|
|
"poderá fazer com que o inimigo caia em direcção a si .... o resto é "
|
|
"consigo !!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
msgstr "Rápido ! CORRA !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
msgstr "Fim Surpresa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
msgstr "Desastre Diagonal"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
msgstr "Início Fácil"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
msgstr "Tijolos Móveis"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
msgstr "A Grande Colecta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
msgstr "Saída Rápida da Marca"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
msgstr "Quem Precisa de Inimigos?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
msgstr "Assimétrico"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
msgstr "Profecia do Goldrunner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
msgstr "A Roseta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
msgstr "Ele Tem o Ouro"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
msgstr "Torres de Ouro"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
msgid "The Box"
|
|
msgstr "A Caixa"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
msgstr "Largada Demorada"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
msgstr "Labirinto de Escadas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
msgstr "Conduza-os para Baixo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
msgstr "Tempo da Espessura de um Cabelo"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
msgstr "Os Três Mosqueteiros"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
msgstr "Ratoeira"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
msgid "Head Case"
|
|
msgstr "Capacete"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
msgstr "Sob as Escadas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
msgstr "Alberto Escaravelho"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
msgstr "Curto Circuito"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
msgstr "Corrida Sincronizada"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
msgstr "Impossível?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
msgstr "Atalho?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
msgstr "Corredor Celeste"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
msgid "The Vault"
|
|
msgstr "A Abóbada"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
msgstr "Manta de Retalhos"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
msgstr "Precisa Dele?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
msgstr "Preso no Armazém"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
msgstr "Tanto por tão Pouco"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
msgstr "Túmulo do Faraó"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
msgid "Entangled"
|
|
msgstr "Emaranhado"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
msgstr "Torre Voadora"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
msgstr "Fundo do Pote"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
msgstr "Escadas Pegajosas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
msgstr "O Laboratório"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
msgstr "O Pedro Gosta de Escadas"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
msgstr "Onde Fica o Telhado?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
msgstr "Estilo Ninja"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
msgstr "Cooperação?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
msgstr "Armadilha Tripla"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
msgid "Initiation"
|
|
msgstr "Iniciação"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
|
|
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes 100 níveis compõem um excelente jogo introdutório, assim como uma boa "
|
|
"oportunidade para os mais experientes de conseguirem recordes. Foram "
|
|
"compostos pelo Peter Wadham e usam as regras de jogo tradicionais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Os últimos níveis são muito difíceis, mas se precisa de ainda mais desafios, "
|
|
"veja a 'Vingança do Peter W' .... ;-) ...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "Desafio"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
|
|
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
|
|
"Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes pequenos níveis difíceis foram compostos pelo Peter, Simon, Genevieve "
|
|
"e pelo seu pai Ian Wadham. Eles usam as regras de jogo tradicionais. "
|
|
"Divirta-se ... ;-) ...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
msgstr "Vingança do Peter W"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boooooa sorte !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estes níveis foram compostos pelo Marco Krüger, o autor original do programa "
|
|
"KGoldrunner, e por alguns dos seus amigos e contribuintes. Estes usam as "
|
|
"regras do KGoldrunner. Os inimigos correm depressa e têm uma estratégia de "
|
|
"procura agressiva. Divirta-se! .... :-) ...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
|
|
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tutorial é uma colecção de níveis simples que lhe ensinam as regras do "
|
|
"KGoldrunner e que o ajudam a desenvolver a técnica que precisa para se "
|
|
"iniciar. Cada nível tem uma breve descrição; depois poderá jogar .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando você prosseguir para jogar níveis mais avançados, irá descobrir que o "
|
|
"KGoldrunner combina a acção, estratégia e a resolução de puzzles --- tudo "
|
|
"num só jogo."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial Avançado"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tutorial é uma preparação para algumas das coisas que você poderá "
|
|
"encontrar nos níveis intermédios no jogo de 'Iniciação'. Divirta-se ...."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Novo Jogo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
msgstr "Carregar &Jogo Gravado..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
msgstr "&Jogar Qualquer Nível..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
msgstr "Jogar o Próximo &Nível..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
msgstr "&Gravar o Jogo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
msgstr "&Obter uma Sugestão"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
msgstr "Matar o &Herói"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
msgstr "&Criar um Nível"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
msgstr "&Editar Qualquer Nível..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
msgstr "Editar o Próximo &Nível..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
msgstr "Gravar Ediçõe&s..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
msgstr "&Mover o Nível..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
msgstr "A&pagar o Nível..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
msgstr "Criar um Jogo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
msgstr "Editar Dados do Jogo..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
msgstr "Caverna de &Gelo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
msgstr "&Meia Noite"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
msgstr "&TDE Kool"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
msgstr "&Rato Controla o Herói"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
msgstr "&Teclado Controla o Herói"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
msgstr "Velocidade Normal"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Principiante"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
msgstr "Velocidade de Campeão"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
msgstr "Aumentar a Velocidade"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
msgstr "Diminuir a Velocidade"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
msgstr "Regras &Tradicionais"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
msgstr "Regras do K&Goldrunner"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
msgstr "Área de Jogo Maior"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
msgstr "Área de Jogo Menor"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover para a Direita"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover para a Esquerda"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:445
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
msgstr "Cavar para a Direita"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
msgstr "Cavar para a Esquerda"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Passo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
msgstr "Testar Correcção de Erro"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
msgstr "Mostrar a Posição"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
msgstr "Iniciar o Registo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
msgstr "Mostrar o Herói"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
msgid "Show Object"
|
|
msgstr "Mostrar o Objecto"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
msgstr "Mostrar o Inimigo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "ou"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
msgid " Lives: "
|
|
msgstr " Vidas: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
msgid " Score: "
|
|
msgstr "Pontuação: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
msgid " Level: "
|
|
msgstr " Nível: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
msgstr "Carregue em \"%1\" para CONTINUAR"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
msgstr "Carregue em \"%1\" para PAUSAR"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
msgid " Has hint "
|
|
msgstr " Tem sugestão "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
msgid " No hint "
|
|
msgstr " Sem sugestão "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
msgstr "Obter as Pastas"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar a subpasta de documentação 'en/%1/' na área '%2' da "
|
|
"pasta do TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
|
|
"folder ($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar a subpasta dos jogos do sistema '%1/system/' na "
|
|
"área '%2' da pasta do TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
|
|
"TDE user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar a subpasta dos jogos do utilizador '%1/user/' na "
|
|
"área '%2' da área do utilizador do TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar ou criar a directoria 'levels/' na subpasta '%1/"
|
|
"user/' da área do utilizador do TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Mudar para o Modo Teclado"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
|
|
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
|
|
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você carregou numa tecla que pode ser usada para mover o herói. Deseja mudar "
|
|
"automaticamente para o controlo pelo teclado? O controlo do rato é mais "
|
|
"simples a longo prazo - como andar de bicicleta é melhor que a pé!"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Mudar para o Modo &Teclado"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
msgstr "Continuar no Modo &Rato"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
msgstr "&Criar um Nível"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
msgstr "Editar Nome/Sugestão"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Espaço vazio"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
msgid "Hero"
|
|
msgstr "Herói"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
msgid "Enemy"
|
|
msgstr "Inimigo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
msgstr "Tijolo (pode cavar)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
msgstr "Concreto (não pode cavar)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
msgstr "Armadilha (pode cair)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
msgid "Ladder"
|
|
msgstr "Escada"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
msgstr "Escada escondida"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
msgstr "Vara (pu barra)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
msgstr "Pepita de ouro"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
msgstr "Não é possível tornar a área de jogo mais pequena."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
msgstr "Não é possível tornar a área de jogo maior."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
|
|
"requires TQt Library version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível alterar o tamanho da área de jogo. Essa função necessita da "
|
|
"biblioteca Qt versão 3 ou posterior."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
msgid "Select Game"
|
|
msgstr "Seleccione o Jogo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
msgid "List of games:"
|
|
msgstr "Lista de jogos:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Mais Informações"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
msgstr "O nível 1 do jogo seleccionado é:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
msgstr "Seleccione o Jogo/Nível"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
msgid "Select level:"
|
|
msgstr "Seleccionar nível:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
msgid "Level number:"
|
|
msgstr "Número do nível:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
msgstr "Editar o Nome do Nível e a Sugestão"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajudem !!!"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:130 kgrdialog.cpp:534 kgrdialog.cpp:640 kgrdialog.cpp:799
|
|
#: kgrdialog.cpp:940
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:131 kgrdialog.cpp:535 kgrdialog.cpp:641 kgrdialog.cpp:800
|
|
#: kgrgame.cpp:1571 kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Iniciar o Jogo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
msgid "Play Level"
|
|
msgstr "Jogar Nível"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
msgstr "Editar Nível"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
msgid "Save New"
|
|
msgstr "Gravar Novo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
msgid "Save Change"
|
|
msgstr "Gravar Alteração"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
msgstr "Apagar Nível"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Mover Para..."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
msgstr "Editar Informações do Jogo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nível, utiliza as regras do KGoldrunner.\n"
|
|
"%n níveis, utiliza as regras di KGoldrunner."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nível, utiliza as regras Tradicionais.\n"
|
|
"%n níveis, utiliza as regras Tradicionais."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr " níveis, utiliza as regras do KGoldrunner."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr " níveis, utiliza as regras Tradicionais."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
msgstr "Acerca do \"%1\""
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
msgstr "Não há mais informações acerca deste jogo."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
msgid "Select Level"
|
|
msgstr "Seleccionar Nível"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
msgstr "Este número de nível não é válido. Não pode ser utilizado."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão principal em baixo replica a acção do menu que você seleccionou. "
|
|
"Carregue nele depois de escolher um jogo e um nível - ou use o \"Cancelar\"."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
|
|
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
|
|
"you move the mouse or press a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se esta é a sua primeira vez no KGoldrunner, seleccione o jogo de tutorial "
|
|
"ou carregue em \"Cancelar\" e de seguida nesse item no menu de Jogo ou de "
|
|
"Ajuda. O jogo de tutoria dá-lhe sugestões enquanto joga.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Caso contrário, basta carregar no nome de um jogo (na lista), de seguida, "
|
|
"para começar no nível 001, carregue no botão principal em baixo. O jogo "
|
|
"começa quando você mover o rato ou carregar numa tecla."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
|
|
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher os níveis do Sistema para editar (ou copiar), mas precisa "
|
|
"de gravar o resultado num jogo que você tiver criado. Utilize o rato como um "
|
|
"pincel e as botões da barra de ferramentas de edição como uma paleta. "
|
|
"Utilize o botão do 'Espaço Vazio' para apagar."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
|
|
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
|
|
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
|
|
"save into the middle of your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode adicionar um nome e uma sugestão ao seu nível novo aqui, mas "
|
|
"precisa de gravar o nível que criou num dos seus próprios jogos. Por "
|
|
"omissão, o seu novo nível irá para o fim do jogo, mas você também pode "
|
|
"seleccionar um número de nível e gravar a meio do jogo."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
|
|
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
|
|
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
|
|
"series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode criar ou editar um nome e uma sugestão aqui, antes de gravar. Se "
|
|
"alter o jogo ou o nível, você pode fazer uma cópia ou \"Gravar Como\", mas "
|
|
"irá sempre gravar sobre um dos seus próprios jogos. Se gravar o nível no "
|
|
"meio de uma série, os outros níveis serão automaticamente renumerados."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você só pode remover os níveis de um dos seus próprios jogos. Se você "
|
|
"remover um nível do meio de uma série, os outros níveis são automaticamente "
|
|
"renumerados."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
|
|
"required. You can only move levels within your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para mover (renumerar) um nível, você precisa seleccioná-lo primeiro ao usar "
|
|
"o \"Editar Qualquer Nível\", onde pode depois usar o \"Mover o Nível...\" "
|
|
"para lhe atribuir um novo número ou mesmo um novo jogo. Os outros níveis são "
|
|
"automaticamente renumerados de acordo com as necessidades. Você só pode "
|
|
"mover os níveis nos seus próprios jogos."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quando editar a informação de um jogo você só precisa de escolher um jogo; "
|
|
"depois irá para uma janela onde você poderá editar os detalhes do jogo."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
|
|
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
|
|
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carregue na lista para escolher um jogo. Por baixo da lista você poderá ver "
|
|
"\"Mais Informações\" sobre o jogo seleccionado, quantos níveis tem e quais "
|
|
"as regras que os inimigos seguem (veja o menu de Configuração).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você selecciona o número do nível escrevendo-o ou usando a barra deslizante. "
|
|
"À medida que varia o jogo ou o nível, a área de miniaturas mostra uma "
|
|
"antevisão da sua escolha."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
msgstr "Ajuda: Seleccionar Jogo e Nível"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
msgstr "Editar Nome e Sugestão"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
msgstr "Nome do nível:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
msgstr "Sugestão para o nível:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
msgstr "Novo do jogo:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
msgstr "Regras tradicionais"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
msgstr "Regras do KGoldrunner"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
msgid "0 levels"
|
|
msgstr "0 níveis"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
msgid "About this game:"
|
|
msgstr "Acerca deste jogo:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Criar um Jogo"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
"%n levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 nível\n"
|
|
"%n níveis"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
msgstr "%1 níveis"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Gravar as Alterações"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
msgstr "Seleccionar Jogo Gravado"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
msgstr "Jogo Nível/Vidas/Pontos Dia Data Hora "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
msgstr "FIM DO JOGO !!!"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
|
|
"game !!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>PARABÉNS !!!!</b><p>Você conquistou o último nível do jogo %1 !!</p>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
msgstr "Iniciar Tutorial"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar o jogo de tutorial (prefixo do ficheiro %1) nos "
|
|
"ficheiros '%2'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Sugestão"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
msgstr "Não há nenhuma sugestão para este nível."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
msgid "Load Level"
|
|
msgstr "Carregar Nível"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar o ficheiro '%1'. Certifique-se por favor que o '%2' "
|
|
"foi executado na pasta '%3'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
msgstr "Não é possível aceder ao ficheiro '%1' para leitura."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
msgid "New Level"
|
|
msgstr "Novo Nível"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Gravar o Jogo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
"item %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe mas você não pode gravar o seu jogo enquanto está a editar. Tente "
|
|
"de novo a opção do menu %1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
|
|
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembre-se por favor: por razões de simplicidade, a posição e pontuação do "
|
|
"seu jogo gravado serão as mesmas de como se estivesse no início deste nível, "
|
|
"e não as actuais."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1' para escrita."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "O seu jogo foi gravado."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Carregar um Jogo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
msgstr "Não há jogos gravados."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o jogo com o prefixo '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
msgstr "Confirmar o Recorde"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
|
|
"of Fame."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Parabéns !!!</b> Você atingiu um novo recorde neste jogo. Indique o seu "
|
|
"nome por favor para que possa ser registado no Passeio da Fama do "
|
|
"KGoldrunner."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
msgstr "Gravar a Pontuação"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
msgstr "Deve inserir algo. Por favor tente novamente."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
msgstr "A sua pontuação foi gravada."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
msgstr "Mostrar Pontuações"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
msgstr "Desculpe, mas não registamos os recordes para os jogos de tutoriais."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
msgstr "Desculpe, mas não existem recordes ainda para o jogo %1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
|
|
"Game</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><h2>Melhores Pontuações do KGoldrunner</h2></"
|
|
"center><br><center><h3>Jogo \"%1\"</h3></center>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
msgstr " Nome Nível Pontos Data"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "Recordes"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
msgid "Create Level"
|
|
msgstr "Criar um Nível"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode criar e gravar um nível até criar um jogo que o contenha. "
|
|
"Tente a opção do menu \"Criar Jogo\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode alterar e gravar um nível até criar um jogo e um nível. Tente "
|
|
"a opção do menu \"Criar Jogo\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
|
|
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
|
|
"through bricks, are you? :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"É aceitável editar um nível do sistema, mas você PRECISA gravar o nível de "
|
|
"um dos seus próprios jogos. Você não está apenas a espreitar as escadas "
|
|
"escondidas e os tijolos soltos, pois não? :-)"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
msgid "Save Level"
|
|
msgstr "Gravar o Nível"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
msgstr "Acção inapropriada: você não está a editar nenhum nível."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja introduzir um nível e subir todos os níveis existentes uma posição?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
msgstr "&Inserir Nível"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
msgid "Move Level"
|
|
msgstr "Mover Nível"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
msgstr "você precisa de carregar o nível a mover. Utilize o menu %1 ou o %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
|
|
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode mover nenhum nível até ter criado um jogo e, pelo menos, dois "
|
|
"níveis. Tente a opção do menu \"Criar Jogo\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
msgstr "Não é possível mover um nível do sistema."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
msgstr "Você precisa alterar o nível, o jogo ou ambos."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não pode remover nenhum nível até ter criado um jogo e um nível. Tente "
|
|
"a opção do menu \"Criar Jogo\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
msgstr "Deseja remover um nível e descer os níveis superiores uma posição?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
msgstr "Apa&gar Nível"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a apagar '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
msgstr "Gravar as Informações do Jogo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
msgstr "Deve indicar um nome para o jogo."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
msgstr "Você precisa indicar um prefixo do nome dos ficheiros para o jogo."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
msgstr "O prefixo do nome dos ficheiros não deve ter mais do que 5 caracteres."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"O prefixo do nome dos ficheiros deve conter apenas caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
msgstr "O prefixo de nomes de ficheiros '%1' já está a ser usado."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
msgstr "&Continuar a editar"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
msgstr "Você não gravou o seu trabalho. Deseja fazê-lo agora?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Não Gravar"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
msgstr "&Não Gravar"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar o nome do ficheiro '%1' para '%2'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
msgstr "Desculpe mas só pode gravar ou mover para um dos seus próprios jogos."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
msgstr "Desculpe mas só pode remover um nível de um dos seus próprios jogos."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe mas só pode alterar a informação do jogo para um dos seus próprios "
|
|
"jogos."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
msgstr "Não existe nenhum nível %1 no %2, como tal não o pode jogar ou editar."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
msgstr "Verificar Jogos e Níveis"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
|
|
"'%3' has been run in the '%4' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe nenhuma pasta '%1' que contenha os níveis do jogo '%2'. "
|
|
"Certifique-se por favor que o '%3' foi executado na pasta '%4'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
msgstr "Não existem nenhuns ficheiros '%1/%2???.grl' para o jogo %3."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%1' está para além do nível superior do jogo %2 e não pode ser "
|
|
"jogado."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro '%1' está antes do nível mais baixo do jogo %2 e não pode ser "
|
|
"jogado."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro '%1' para o jogo %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
msgstr "Carregar Informações do Jogo"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de informação '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
msgstr "Erro de formato no ficheiro de informações do jogo '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
msgstr "Só pode modificar jogos do utilizador."
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
msgstr "O KGoldrunner é um jogo de acção e resolução de 'puzzles'"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Current author"
|
|
msgstr "Autor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "&Editor"
|
|
|
|
#: kgoldrunnerui.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
msgstr "&Paisagens"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
#~ msgstr "&Tutorial"
|