|
|
# translation of kcminput.po to Kazakh
|
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Sairan Kikkarin, 2005.
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 11:52+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Ақсауле Мамаева, Сайран Киккарин"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Атауы"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін, TDE қайта бастау керек."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Меңзер параметрлері өзгерді"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Кішкентай қара"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Кішкентай қара меңзерлер"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Үлкен қара"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Үлкен қара меңзерлер"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Кішкентай ақ"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Кішкентай ақ меңзерлер"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Үлкен ақ"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Үлкен ақ меңзерлер"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Тышқанның түрі: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
|
|
|
"батырмасын басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Connect батырмасын басыңыз"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"2-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect "
|
|
|
"батырмасын басыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Сымсыз тышқан"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Сымсыз тегершікті тышқан"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Сымсыз MouseMan Wheel тышқаны"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Сымсыз TrackMan Wheel тышқаны"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Сымсыз TrackMan FX тышқаны"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқаны"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқан (2ар)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан (2ар)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Сымсыз тышқан (2ар)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Сымсыз оптикалық TrackMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны (2ар)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Беймәлім тышқан"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Тышқан</h1> Бұл модульде Сіздің меңзеу құрлығыңызды баптауға арналған "
|
|
|
"түрлі параметрлерді орната аласыз. Меңзеу құрлығыңыз деген тышқан, трекбол "
|
|
|
"не ұқсас қызметті атқаратын басқа бір құрлығы болуы мүмкін."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Жалпы"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер Сіз солақай болсаңыз, мүмкін, тышқанның не трекболдың оң жақ мен сол "
|
|
|
"жақ батырманың қызметтерін, 'Сол қолы үшін' деген параметрлерін таңдап, "
|
|
|
"ауыстырып алғаны ыңғайлы болар. Егер құрлығыңызда екіден артық батырма "
|
|
|
"болса, онда бұл параметр тек қана оң мен сол жақтағыларға әсер етеді. "
|
|
|
"Мысалы, үш батырмалы тышқанның ортаңғы батырмасына тиіспейді."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Әдетте TDE-де таңбашаны таңдау және белсендіру тышқанның сол жақ батырмасын "
|
|
|
"БІР шертіп етіледі. Бұл қасиет, көптеген браузерлеріндегіндей. Таңдауын БІР "
|
|
|
"рет шертіп, белсендіруін ҚОС шертпесімен ету үшін осы құсбелгісін қойыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Бір шертпесімен белсеніру және каталог не файлды ашу"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
"activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл құсбелгісі қойылса, тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол "
|
|
|
"автоматты түрде таңдалады. Бұл белсендіруі бір шерту арқылы атқарылатында, "
|
|
|
"ал Сіз тек қана таңдап қоюын қалағанда, ыңғайлы."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты түрде таңдалатын "
|
|
|
"құсбелгісі қойылса, бұл жүгірткі сол аялдау уақытынтаңдауға арналған."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Таңбашаны шерту көрінісі көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "&Меңзер нақышы"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Қосымша"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "Меңзерді үдету:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметр меңзеу құрылғының (тышқан, трекбол, т.б.) қимылы мен экрандағы "
|
|
|
"меңзердің жылжуы арасындағы сәйкестігін өзгертуге арналған.<p> Үдету "
|
|
|
"неғұрлым жоғары, соғұрлым экрандағы меңзер тез жылжиды. Тым жоғарлатып "
|
|
|
"жіберсеңіз, құрылғыны сәл қимылдатқанда экрандағы меңзер, меңгеруін "
|
|
|
"қиындатып, секіріп кетеді."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "Үдету табалдырығы:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үдету табалдырығы деген тышқан меңзерінің үдетуі қосылар алдындағы жылжитын "
|
|
|
"қашықтығы. Меңзер табалдырық деңгейіне жетпей қозғалғанда 1,0x үдетуімен "
|
|
|
"жылжиды;<p> сонымен, физикалық құрлығыны шамалы қимылдар, меңзерді басқаруды "
|
|
|
"жеңілдетіп үдетусіз атқартылады. Ал табалдырықтан асқан қимылдар экрандағы "
|
|
|
"қашықтағыларға тез жетуін ыңғайлы қылады."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Қос шертпе аралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қос шертпе аралығы деген қос шертпе мен екі жалғыз шертулерді айыратын "
|
|
|
"аралық (милисекунд) уақыты . Аралығы бұдан қысқа болса - қос шертпе деп "
|
|
|
"саналады, әйтпесе - екі ілеспе жалғыз шертімдер деп саналады."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Сүйреуді бастау уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер тышқан батырмасын басып (мысалы мәтін редакторында) оны жылжыта "
|
|
|
"бастасаңыз, осында таңдалған уақыттан кейін сүйреу әрекеті басталады."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:291
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Сүйреуді бастау қашықтығы:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Егер тышқан батырмасын басып оны жылжыта бастасаңыз, осында таңдалған "
|
|
|
"қашықтықтан сүйреу әрекеті басталады."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:305
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "Тышқан тегіршігі ақтаратыны:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тышқанның тегершігін бұрағанда, неше жол ақтарылатының көрсетеді. Бұл сан "
|
|
|
"бірден көрінетін жол санынан асып кетсе, тегершік сол көрінетін жолдарын "
|
|
|
"ғана ақтарып отырады."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Пернелермен басқару"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:327
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "Меңзерді перне арқылы жылжыту (қосымша цифрлық пернелерімен)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:333
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "&Үдетудің кідіруі:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:341
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "Қайталау а&ралығы:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:349
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "Үде&ту уақыты:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "Жылдамдығының шегі:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:359
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " пиксел/сек"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:365
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "Үдету '&профилі:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Тышқан"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:439
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse жасаушылары"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:776
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Сипаттамасы жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз (көру үшін үлгісін меңзеңіз):"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Жаңа нақышты орнату…"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Нақышты өшіру"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "%1 меңзер нақышының архиві табылмады."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
msgstr "Меңзер нақышының архиві жүктелмеді; %1 адресі дұрыс екенін тексеріңіз."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "%1 файлы меңзер нақышының архиві емес сияқты."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Шынында <strong>%1</strong> меңзер нақышын өшіргіңіз келеді ме?<br>Бұл "
|
|
|
"нақышымен орналылған барлық файлдар өшіріледі.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Құптау"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 деген нақыш таңбаша нақыштар каталогында бар ғой. Бұны шынында жаңа "
|
|
|
"нақышымен ауыстырғыңыз келе ме?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Нақышты үстінен жазу?"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Нақыш жоқ"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "Ескі классикалық Х меңзерлер"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Жүйелік нақыш"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "Меңзер нақышын өзгертпеу"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Батырмалар ыңғайы"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "&Оң қолы үшін"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "&Сол қолы үшін"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
"mouse buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тышқаның тегершігі немесe 4-ші және 5-ші батырмалар үшін олардың көмегімен "
|
|
|
"жүгірту бағытын өзгерту."
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr "Файл мен каталогтар қос шертпемен ашылсын (бірінші шерту таңдау үшін)"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "Белсендіруі &көрнекті болсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "Таңбашаның үстінде меңзер ө&згерсін"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "Таңбашасы а&втоматты түрде таңдалсын"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Қысқа"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Кідір&уі:"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "Ұзақ"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "Файл мен каталогтар бір шертуімен ашылсын"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Сымсыздың атауы"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Logitech тышқаны қосылған және компиляция кезінде libusb жиыны табылды,бірақ "
|
|
|
"тышқанға қатынау мүмкін емес. Бәлкім, бұл рұқсат құқықтармен байланысты, "
|
|
|
"жөндеу үшін бағыттамасын оқыңыз."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Сенсор айырымдылығы"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "400 нүкте/дюйм"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "800 нүкте/дюйм"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Батарея деңгейі"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "Радиоарна"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "1-арна"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "2-арна"
|