You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
447 lines
14 KiB
447 lines
14 KiB
# tradução de kcmarts.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kcmarts.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcmarts.po to
|
|
# translation of kcmarts.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmarts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-23 11:16-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: arts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
|
|
"Only automatic detection will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o servidor de som para recuperar os métodos de E/S "
|
|
"possíveis.\n"
|
|
"Somente a detecção automática estará disponível."
|
|
|
|
#: arts.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, TDE's sound server. This "
|
|
"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
|
|
"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
|
|
"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
|
|
"programmers with an easy way to achieve sound support."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Sistema de Som</h1> Aqui você pode configurar o aRts, o servidor de sons "
|
|
"do TDE. Este programa não apenas permite que você ouça os sons do sistema "
|
|
"enquanto ouve simultaneamente algum arquivo MP3 ou joga um jogo com uma "
|
|
"música de fundo. Ele permite também que se aplique diferentes efeitos em "
|
|
"seus sons de sistema e ajuda os programadores a encontrar facilmente o "
|
|
"suporte ao som."
|
|
|
|
#: arts.cpp:167
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: arts.cpp:168
|
|
msgid "&Hardware"
|
|
msgstr "&Hardware"
|
|
|
|
#: arts.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</"
|
|
"b> for sound output. That should work in most cases. On some systems where "
|
|
"devfs is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> instead. "
|
|
"Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>, if "
|
|
"you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
|
|
"soundcards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o servidor de som usa o dispositivo <b>/dev/dsp</b> para saída "
|
|
"de som, o que deve funcionar na maioria dos casos. Uma exceção é se por "
|
|
"exemplo você usa devfs, então você deve usar <b>/dev/sound/dsp</b>. Outras "
|
|
"alternativas são: <b>/dev/dsp0</b> e <b>/dev/dsp1</b> se você tem uma placa "
|
|
"de som que suporta múltiplas saídas, ou você tem mais de uma placa de som."
|
|
|
|
#: arts.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
|
|
"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using "
|
|
"certain <b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 "
|
|
"Hz here, if you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster "
|
|
"Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are "
|
|
"possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional "
|
|
"studio equipment)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente, o servidor de som usa uma taxa de amostragem de saída de 44100 "
|
|
"Hz (qualidade de CD), que é suportada por quase todo tipo de placa de som. "
|
|
"Se você está usando certas <b>placas de som Yamaha</b>, pode precisar "
|
|
"configurar este valor para 48000 Hz. Se está usando <b>placas Soundblaster "
|
|
"velhas</b>,como a Soundblaster Pro, precisará configurar este valor para "
|
|
"22050 Hz. Todos os outros valores também são possíveis, e podem fazer "
|
|
"sentido em alguns contextos (como por exemplo para equipamentos "
|
|
"profissionais de estúdio)."
|
|
|
|
#: arts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the "
|
|
"aRts sound server that you can configure. However, there are some things "
|
|
"which may not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
|
|
"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
|
|
"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open "
|
|
"a Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este módulo de configuração pretende cobrir quase todos os aspectos do "
|
|
"servidor de som aRts que você pode configurar. No entanto, há algumas coisas "
|
|
"que podem não estar disponíveis aqui; então, você pode adicionar <b>opções "
|
|
"de linha de comando</b> aqui que serão passadas diretamente ao <b>artsd</b>. "
|
|
"As opções serão adicionadas, então elas vão, na dúvida, suplantar as "
|
|
"escolhas feitas na janela. Para ver as opções possíveis, abra uma janela do "
|
|
"Konsole, e digite <b>artsd -h</b>."
|
|
|
|
#: arts.cpp:195
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Auto-detectar"
|
|
|
|
#: arts.cpp:245
|
|
msgid "kcmarts"
|
|
msgstr "kcmarts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:246
|
|
msgid "The Sound Server Control Module"
|
|
msgstr "O Módulo de Controle do Servidor de Som"
|
|
|
|
#: arts.cpp:248
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld"
|
|
|
|
#: arts.cpp:249
|
|
msgid "aRts Author"
|
|
msgstr "Autor do aRts"
|
|
|
|
#: arts.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"The settings have changed since the last time you restarted the sound "
|
|
"server.\n"
|
|
"Do you want to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"As configurações foram modificadas desde a última vez que você reiniciou o "
|
|
"servidor de som.\n"
|
|
"Deseja salvá-las?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:436
|
|
msgid "Save Sound Server Settings?"
|
|
msgstr "Salvar as Configurações do Servidor de Som?"
|
|
|
|
#: arts.cpp:487
|
|
msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
|
|
msgstr "%1 milisegundos(%2 fragmentos com %3 bytes)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:494
|
|
msgid "as large as possible"
|
|
msgstr "tão grande quanto possível"
|
|
|
|
#: arts.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is "
|
|
"missing or disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar o aRts com prioridade em tempo real, pois o "
|
|
"artswrapper está faltando ou está desabilitado."
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Restarting Sound System"
|
|
msgstr "Reiniciando o Sistema de Som"
|
|
|
|
#: arts.cpp:597
|
|
msgid "Starting Sound System"
|
|
msgstr "Iniciando o Sistema de Som"
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Restarting sound system."
|
|
msgstr "Reinicia o sistema de som."
|
|
|
|
#: arts.cpp:598
|
|
msgid "Starting sound system."
|
|
msgstr "Inicia o sistema de som."
|
|
|
|
#: arts.cpp:727
|
|
msgid "No Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Sem Entrada/Saída de Áudio"
|
|
|
|
#: arts.cpp:728
|
|
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "Arquitetura de Som Avançada do Linux (ALSA)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:729
|
|
msgid "Open Sound System"
|
|
msgstr "Open Sound System (OSS)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:730
|
|
msgid "Threaded Open Sound System"
|
|
msgstr "Open Sound System com Suporte a Threads"
|
|
|
|
#: arts.cpp:731
|
|
msgid "Network Audio System"
|
|
msgstr "Network Audio System (NAS)"
|
|
|
|
#: arts.cpp:732
|
|
msgid "Personal Audio Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Áudio Pessoal"
|
|
|
|
#: arts.cpp:733
|
|
msgid "SGI dmedia Audio I/O"
|
|
msgstr "Entrada/Saída de Áudio Dmedia SGI"
|
|
|
|
#: arts.cpp:734
|
|
msgid "Sun Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Entrada/Saída de Áudio Sun"
|
|
|
|
#: arts.cpp:735
|
|
msgid "Portable Audio Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de Áudio Portável"
|
|
|
|
#: arts.cpp:736
|
|
msgid "Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "Serviço de Som do Enlightenment"
|
|
|
|
#: arts.cpp:737
|
|
msgid "MAS Audio Input/Output"
|
|
msgstr "Entrada/Saída de Áudio MAS"
|
|
|
|
#: arts.cpp:738
|
|
msgid "Jack Audio Connection Kit"
|
|
msgstr "Kit de Conexão de Áudio Jack"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable the sound system"
|
|
msgstr "&Habilitar o sistema de som"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n"
|
|
"Recommended if you want sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caso esta opção esteja habilitada, o servidor de som será iniciado na "
|
|
"inicialização do TDE.\n"
|
|
"Recomendável caso se queira som."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Networked Sound"
|
|
msgstr "Som em Rede"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
|
|
"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Habilite esta opção se você desejar reproduzir som em um computador "
|
|
"remoto ou ser capaz de controlar o som neste sistema a partir de outro "
|
|
"computador.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &networked sound"
|
|
msgstr "Habilitar som em &rede"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
|
|
"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que as solicitações de som vindas pela rede sejam "
|
|
"aceitas, em vez de apenas limitar o servidor ao computador local."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip Prevention"
|
|
msgstr "Ignorar prevenção"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
|
|
"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Se seu som estiver \"pulando\" durante uma reprodução, habilite a "
|
|
"execução com a prioridade mais alta possível. Aumentar o seu buffer de som "
|
|
"também pode ajudar.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Executar o servidor de sons com a maior prioridade possível (tempo real)"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
|
|
"permissions, this option will enable a very high priority for processing "
|
|
"sound requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nos sistemas que suportam escalonamento em tempo real, se você tiver "
|
|
"permissões suficientes, esta opção habilitará uma prioridade muito elevada "
|
|
"para o processamento de solicitações de som."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound &buffer:"
|
|
msgstr "&Buffer de som:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>less "
|
|
"skipping</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"right\">Buffer <b>Grande</b> para máquinas com menos "
|
|
"<b>processamento, </b><b>menos saídas</b></p>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Suspend"
|
|
msgstr "Suspensão Automática"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<i>The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
|
|
"blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system "
|
|
"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>O sistema de som do TDE toma o controle exclusivo sobre o hardware de "
|
|
"áudio, bloqueando programas que podem querer usá-lo diretamente. Se o "
|
|
"sistema de som ficar ocioso, poderá liberar este controle exclusivo.</i>"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Auto-suspend if idle after:"
|
|
msgstr "&Suspensão Automática se ocioso por:"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de som irá se suspender caso fique ocioso por este período de "
|
|
"tempo."
|
|
|
|
#: generaltab.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: generaltab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test &Sound"
|
|
msgstr "Testar &Som"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select && Configure your Audio Device"
|
|
msgstr "Selecione && Configure seu Dispositivo de Áudio"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select the audio device:"
|
|
msgstr "&Selecione o dispositivo de áudio:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Full duplex"
|
|
msgstr "&Full Duplex"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If "
|
|
"you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, "
|
|
"you probably want this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este recurso habilita o servidor de som a gravar e reproduzir som ao mesmo "
|
|
"tempo. Se você usa aplicações como telefonia via Internet, reconhecimento de "
|
|
"voz ou similares, provavelmente vai querer habilitar este recurso."
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use other custom &options:"
|
|
msgstr "Usar &outras opções personalizadas:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Override &device location:"
|
|
msgstr "Sobrescrever &localização do dispositivo:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Quality:"
|
|
msgstr "&Qualidade:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 Bits (high)"
|
|
msgstr "16 bits (alta)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 Bits (low)"
|
|
msgstr "8 bits (baixa)"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom sampling rate:"
|
|
msgstr "Usar taxa de amostragem espe&cial:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Hz "
|
|
msgstr " Hz "
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/dev/dsp"
|
|
msgstr "/dev/dsp"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select your MIDI Device"
|
|
msgstr "Selecione o seu dispositivo MIDI"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use MIDI ma&pper:"
|
|
msgstr "Usar &mapeador MIDI:"
|
|
|
|
#: hardwaretab.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the &MIDI device:"
|
|
msgstr "Selecione o dispositivo MID&I:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test &MIDI"
|
|
#~ msgstr "Testar &MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid "generalTab"
|
|
#~ msgstr "Aba Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "hardwareTab"
|
|
#~ msgstr "Aba Hardware"
|