You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
644 lines
19 KiB
644 lines
19 KiB
# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
# tradução de kcminput.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:06-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "O TDE deve ser reinicializado para que as modificações tenham efeito."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Configurações do Cursor Modificadas"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Preto pequeno"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Cursores pretos pequenos"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Grande Preto"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Cursores grandes e pretos"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Pequeno branco"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Cursor pequeno branco"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Grande branco"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Cursores grandes e brancos"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Tipo do mouse:%1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"O canal RF 1 foi habilitado. Por favor, pressione o botão Conectar com o "
|
|
"mouse para restabelecer a ligação"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Pressione o botão Conectar"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"O canal RF 2 foii habilitado.Por favor, pressione o botão Conectar com o "
|
|
"mouse para reestaelecer a ligação"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Mouse Sem Fio"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Roda do Mouse'Sem Fio"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Roda MouseMan Sem Fio"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Roda TrackMan Sem Fio"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "TrackMan FX Sem Fio"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Mouse'Ótico sem fio"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse'Ótico sem fio (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse'sem fio (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "TrackMan Ótico sem fio"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 "
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 (2ch)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Mouse desconhecido"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> Este módulo permite que se escolha várias opções para a "
|
|
"maneira na qual o dispositivo de apontamento funciona. Seu dispositivo de "
|
|
"apontamento pode ser um mouse, trackball ou algum outro hardware que execute "
|
|
"uma função similar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você é canhoto, é possível mudar os botões direito e esquerdo de seu "
|
|
"mouse, escolhendo a opção 'canhoto'. Se o mouse tiver mais de dois botões, "
|
|
"têm efeito apenas aqueles que funcionam como botões direito e esquerdo. Por "
|
|
"exemplo, em um mouse com três botões, o botão do meio não será afetado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O comportamento padrão do TDE é selecionar e ativar ícones com um clique "
|
|
"único do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é "
|
|
"compatível com o que você esperaria ao clicar em links na maioria dos "
|
|
"navegadores Web. Se você preferir selecionar com um clique simples e ativar "
|
|
"com um clique duplo, selecione essa opção."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na "
|
|
"tela selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando "
|
|
"cliques simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem "
|
|
"ativá-lo."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção for selecionada para escolher automaticamente os ícones, este "
|
|
"botão deslizante permite que você escolha quanto tempo o ponteiro do mouse "
|
|
"deve ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
msgstr "Exibe retorno ao clicar em um ícone"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:181
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
msgstr "&Tema do cursor"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleração do ponteiro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o "
|
|
"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio "
|
|
"dispositivo (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de "
|
|
"apontamento).<p> Um valor elevado para a aceleração resultará em movimentos "
|
|
"amplos do ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um pequeno "
|
|
"movimento. A seleção de valores muitos elevados pode fazer com que o "
|
|
"ponteiro do mouse voe pela tela, tornando-o difícil de controlar."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:209
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Limite do ponteiro:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela "
|
|
"antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o "
|
|
"ponteiro do mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X."
|
|
"<p>Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, "
|
|
"não há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro "
|
|
"do mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse "
|
|
"rapidamente para diferentes áreas na tela."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de clique duplo:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"O intervalo de clique duplo é o tempo máximo (em milisegundos) entre os dois "
|
|
"cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo clique "
|
|
"ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles são "
|
|
"reconhecidos como cliques separados."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mouse.cpp:278
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Tempo inicial de arrasto:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e "
|
|
"começar a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de "
|
|
"arrasto será inicializada."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:291
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Distância inicial de arrasto:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você clicar com o mouse e começar a mover o mouse pelo menos na distância "
|
|
"inicial de arrasto, uma operação de arrasto será inicializada."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:305
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Roda do mouse rola:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem "
|
|
"movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número "
|
|
"de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será "
|
|
"manipulado com o movimento das teclas page up/down."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Navegação do Mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:327
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "&Mover o mouse com o teclado (usando o teclado numérico)"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:333
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Atraso de aceleração:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:341
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de &repetição:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:349
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "&Tempo de aceleração:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "&Velocidade máxima:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:359
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " pixels/seg"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:365
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Perfil de aceleração:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:438
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:439
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"_n: line\n"
|
|
" lines"
|
|
msgstr ""
|
|
" linha\n"
|
|
" linhas"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição disponível"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o mouse sobre a pré-"
|
|
"visualização para testar o cursor):"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
msgstr "Instalar Tema ..."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Remover Tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível baixar o pacote de tema para o cursor. Por favor, verifique "
|
|
"se o endereço %1 está correto."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de temas de cursor válido."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Você tem certeza de que deseja remover o tema <strong>%1</strong>? Isto "
|
|
"removerá todos os arquivos instalados por este tema.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um tema chamado %1 já existe em sua pasta de temas de ícone. Você deseja "
|
|
"substitui-lo por este?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Sobrescrever Tema?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "No theme"
|
|
msgstr "Sem Tema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
msgstr "Os cursores antigos X clássicos"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "System theme"
|
|
msgstr "Tema do Sistema"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
msgstr "Não mudar o tema do cursor"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Ordem dos Botões"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "&Destro"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "&Canhoto"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "Direção re&versa de rolagem"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica a direção da rolagem para a roda do mouse, ou do quarto e quinto "
|
|
"botões do mouse."
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ícones"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique d&uplo para abrir arquivos e pastas (seleciona os ícones no primeiro "
|
|
"clique)"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
msgstr "Retorno &visual na ativação"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Mudar o formato do cursor sobre os í&cones"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "Selecionar ícones &automaticamente"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
msgstr "Atra&so:"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nome sem fio"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você possui um mouse Logitech anexado à máquina e a libusb foi encontrada em "
|
|
"tempo de compilação, mas não é possível acessar este mouse. Isto foi "
|
|
"provavelmente causado por problemas de permissão - você deve consultar o "
|
|
"manual sobre como corrigir isto."
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Resolução do sensor"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 por polegada"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 por polegada"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Nível da Bateria"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Canal RF"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Canal 1"
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Canal 2"
|