You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1557 lines
52 KiB
1557 lines
52 KiB
# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kcmkonqhtml.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lisiane@kdemail.net"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fontes do Konqueror</h1>Nesta página você pode configurar quais fontes o "
|
|
"Konqueror deve usar para exibir as páginas web que você vê."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Tamanho da Fon&te"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o tamanho de fonte relativo que o Konqueror usa para exibir sites da "
|
|
"web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Tamanho mín&imo de fonte:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
"other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Konqueror nunca exibirá um texto menor que este tamanho,<br> não "
|
|
"importando as configurações do site da web "
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Tamanho de fonte médio:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Fon&te padrão:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto normal em uma página da web."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Fonte &fixa:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a fonte usada para exibir um texto de largura fixa (isto é, não "
|
|
"proporcional)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Fonte s&erifada:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que está marcado como serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Fonte sem serif&a:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como sem serifa (sans-"
|
|
"serif)."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Fonte &cursiva:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como itálico."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fonte fantas&y:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como uma fonte "
|
|
"fantasy."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "A&juste do tamanho da fonte para esta codificação:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Codificação padrão:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Usar Codificação do Idioma"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione a codificação padrão a ser usada. Normalmente, 'Usar Codificação "
|
|
"do Idioma' será suficiente e não será preciso alterar isto."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Máquina/Domínio"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Política"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Alterar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "E&xcluir"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para adicionar manualmente uma política específica do "
|
|
"domínio ou uma máquina."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para alterar a política para a máquina ou o domínio "
|
|
"selecionado na caixa de listagem."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para remover a política para a máquina ou domínio "
|
|
"selecionado na caixa de listagem."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser alterada."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser apagada."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Usar Global"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceitar"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rejeitar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Habilitar filtros"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Ocultar imagens filtradas"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Expressões para filtragem"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Expressão (por ex., http://www.site.com/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita ou desabilita os filtros AdBlock. Quando habilitado, um conjunto "
|
|
"de expressões a serem bloqueadas deve ser definido na lista de filtros, para "
|
|
"que o bloqueio tenha efeito. "
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, as imagens bloqueadas serão removidas completamente da "
|
|
"página, caso contrário um campo 'blocked' para a imagem será usado. "
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é alista de filtros de URL que serão aplicados para todas as imagens e "
|
|
"quadros (frames) que foram ligados. Os filtros são processados na ordem, e "
|
|
"assim, coloque os filtros mais genéricos em direção ao topo da lista."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite uma expressão a ser filtrada. As expressões podem ser definidas "
|
|
"usando curingas, como por exemplo http://www.site.com/ads* ou usando uma "
|
|
"expressão regular completa, com a string '/' ao redor da expressão inteira, "
|
|
"como por exemplo //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> O recurso AdBlock do Konqueror permite a você "
|
|
"criar uma lista de filtros que são verificados em imagens e quadros com "
|
|
"links. As URLs que combinarem serão descartadas ou substitídas por uma "
|
|
"string que representa a imagem."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Você pode configurar aqui a funcionalidade de "
|
|
"navegação do Konqueror. Por favor, note que a funcionalidade de "
|
|
"gerenciamento de arquivos deve ser configurada usando o módulo \"Gerenciador "
|
|
"de Arquivos\". Você pode fazer algumas configurações sobre como o Konqueror "
|
|
"deve manipular o código HTML nas páginas da web que ele carrega. Geralmente, "
|
|
"não são necessárias modificações aqui."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Favoritos"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Pedir pelo nome e pasta ao adicionar favoritos"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa estiver marcada, o Konqueror permitirá que você mude o título "
|
|
"do favorito, e escoloha uma pasta onde armazená-lo, quando você adicionar um "
|
|
"novo favorito."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar somente os favoritos marcados na barra de favoritos"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta ciaxa estiver marcada, o Konqueror mostrará somente na barra de "
|
|
"favoritos somente os favoritos que foram marcados no editor de favoritos."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "&Complementação de Formulário"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Habilitar complementação de &formulários"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa estiver selecionada, o Konqueror irá lembrá-lo de dados que "
|
|
"você digitou em formulários na web e sugere estes dados para campos "
|
|
"similares em todos os formulários."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "Número &máximo de complementações:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode selecionar quantos valores o Konqueror irá relembrar para um "
|
|
"campo de formulário."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "Comportamento do &Mouse"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Alterar &cursor sobre os links"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção é ativada, o formato do cursor mudará (geralmente para uma "
|
|
"mão) se este for movido sobre uma hiperligação."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "O clique com o botão do &meio abre a URL selecionada"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa estiver marcada, você pode abrir a URL da seleção, clicando "
|
|
"com o botão do meio em uma visão do Konqueror."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Clique direito &volta no histórico"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa estiver selecionada, você pode voltar no histórico através de "
|
|
"um clique direito na visualização do Konqueror. Para acessar o menu de "
|
|
"contexto, pressione o botão direito do mouse e mova."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "&Carregar imagens automaticamente"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror carregará automaticamente "
|
|
"quaisquer imagens que estiverem embutidas em uma página da web. Caso "
|
|
"contrário, exibirá espaços para as imagens, e você pode carregar manualmente "
|
|
"as imagens clicando no botão Imagem.<br>A menos que você tenha uma conexão "
|
|
"de rede muito lenta, provavelmente não irá querer selecionar esta caixa para "
|
|
"aumentar sua experiência em navegação."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Habilitar filtros"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Desenhar quadros ao redor em imagens não completamente carregadas"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta caixa for selecionada, o Konqueror desenhará um quadro ao redor das "
|
|
"para imagens que ainda não foram completamente carregadas, e que estão "
|
|
"embutidas em uma página da web. <br>A menos que você tenha uma conexão de "
|
|
"rede muito lenta, provavelmente não irá querer selecionar esta caixa para "
|
|
"aumentar sua experiência em navegação."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Permitir atraso e r&ecarga/redirecionamento automáticos"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas páginas pedem por recarga ou redirecionamento automático depois de "
|
|
"um certo período de tempo. Para que o Konqueror ignore estes pedidos, basta "
|
|
"desmarcar esta caixa."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "S&ublinhar links:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Somente ao Pairar"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
"override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla o modo com que o Konqueror manipular hiperligações sublinhadas:<br> "
|
|
"<ul><li><b>Habilitado</b>: Sempre sublinha os links</"
|
|
"li><li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinha links </li><li><b>Somente ao "
|
|
"Pairar</b>: Sublinha quando o mouse se move sobre o link</li></"
|
|
"ul><br><i>Nota: As definições CSS nos sites podem predominar sobre esta "
|
|
"valor</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "&Animações:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Habilitadas"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitadas"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Mostrar Somente Uma Vez"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla o modo com que o Konqueror mostra imagens animadas:<br> "
|
|
"<ul><li><b>Habilitadas</b>: Mostra as animações completamente."
|
|
"<li><li><b>Desabilitadas</b>: Nunca mostra animações; exibe somente a imagem "
|
|
"de início.</li><li><b>Mostrar Somente Uma Vez</b>: Mostra todas as animações "
|
|
"de modo completo, mas não as repete.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Configurações Globais"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Habilitar &Java globalmente"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Configurações de tempo de execução do Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Usar gerenciador d&e segurança"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "Usar &TDEIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "De&sligar servidor de applets quando inativo"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "Tempo &máximo do servidor de applets:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Caminho para o executável Java, ou 'java'"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Pa&râmetros Java adicionais"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a execução de scripts escritos em Java que podem estar contidos nas "
|
|
"páginas HTML. Observe que, como ocorre com qualquer outro navegador, a "
|
|
"habilitação de conteúdos ativos pode se tornar um problema de segurança."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
|
|
"uma política específica do Java. Esta política será usada em vez da política "
|
|
"padrão para habilitação ou desabilitação do Java nas páginas enviadas por "
|
|
"estes domínios ou máquinas. <p>Selecione uma política e use os controles à "
|
|
"direita para modificá-la."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas Java. "
|
|
"Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas serão "
|
|
"ignoradas."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para salvar a política Java para um arquivo compactado "
|
|
"com ZIP. O arquivo, chamado <b>java_policy.tgz</b>, será salvo num local de "
|
|
"sua escolha."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ajustar políticas específicas Java para qualquer domínio ou "
|
|
"máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
|
|
"no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas "
|
|
"pela caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão "
|
|
"<i>Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. "
|
|
"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a "
|
|
"configuração de política padrão será usada para este domínio."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar o gerenciador de segurança fará o jvm rodar com um Gerenciador de "
|
|
"Segurança no lugar. Isto impede que os applets leiam/gravem dados do "
|
|
"computador local, criar soquetes arbitrários, e outras ações que poderiam "
|
|
"ser usados para comprometer seu sistema. Desligue esta opção por sua conta e "
|
|
"risco. Você pode modificar o arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário "
|
|
"Java policytool para dar mais permissões a código obtido de determinados "
|
|
"sites."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilitar isto fará com que o jvm use o TDEIO para o transporte de rede"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o caminho do executável Java. Se você quer usar o JRE em seu caminho, "
|
|
"simplesmente deixe-o como 'java'. Se você precisa usar um JRE diferente, "
|
|
"digite o caminho para o executável Java (por exemplo /usr/lib/jdk/bin/java), "
|
|
"ou o caminho para a pasta que contém 'bin/java' (por exemplo, /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser que parâmetros especiais sejam passados para a máquina "
|
|
"virtual, insira-os aqui."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando todos os applets forem destruídos, o servidor de applets deve ser "
|
|
"desativado. No entanto, iniciar o JVM toma muito tempo. Se você gostaria de "
|
|
"manter o processo Java rodando enquanto você está navegando, você pode "
|
|
"configurar o tempo máximo para o valor desejado. Para manter o processo Java "
|
|
"rodando enquanto o Konqueror estiver aberto, deixe o controle Desligar "
|
|
"Servidor de Applets desligado."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "E&specífico do Domínio"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Nova Política Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Alterar Política Java"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Política Java:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selecionar uma política Java para o domínio ou máquina acima."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Habilitar Java&Script globalmente"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a execução de scripts escritos em ECMA-Script (conhecidos como "
|
|
"JavaScript) que podem estar contidos nas páginas HTML. Observe que, como "
|
|
"ocorre com qualquer outro navegador, a habilitação das linguagens de script "
|
|
"podem se tornar um problema de segurança."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Relatar &erros"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o relatório de erros que ocorrem quando o código JavaScript é "
|
|
"executado."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "&Habilitar depurador"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Habilita o depurador JavaScript nativo"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ajustar políticas específicas JavaScript para qualquer "
|
|
"domínio ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, "
|
|
"simplesmente clique no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações "
|
|
"necessárias solicitadas pela caixa de diálogo. Para alterar uma política "
|
|
"existente, clique no botão <i>Alterar...</i> e escolha a nova política da "
|
|
"caixa de diálogo de política. Se o botão <i>Apagar</i> for selecionado, a "
|
|
"política escolhida será removida e a configuração de política padrão será "
|
|
"usada para este domínio. Os botões <i>Importar</i> e <i>Exportar</i> "
|
|
"permitem que você compartilhe facilmente suas políticas com outras pessoas "
|
|
"permitindo salvá-las e recuperá-las de um pacote compactado ZIP."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
|
|
"uma política específica do JavaScript. Esta política será usada em vez da "
|
|
"política padrão para habilitação ou desabilitação do JavaScript nas páginas "
|
|
"enviadas por estes domínios ou máquinas. <p>Selecione uma política e use os "
|
|
"controles à direita para modificá-la."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas "
|
|
"JavaScript. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas "
|
|
"duplicadas serão ignoradas."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para salvar a política JavaScript para um arquivo "
|
|
"compactado com ZIP. O arquivo, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será "
|
|
"salvo para um local de sua escolha."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Políticas Globais de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Específico &do Domínio"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Nova Política de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Alterar Política de JavaScript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Política de Javascript:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Seleciona uma política JavaScript para o domínio ou máquina acima."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Políticas JavaScript específicas ao domínio"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Abrir novas janelas:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Usar global"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Usa configuração da política global."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permitir"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Aceita todas as requisições de janelas popup."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Perguntar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Pergunta toda vez que uma janela popup é requisitada."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Proibir"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Rejeita todas as requisições de janelas popup."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Esperto"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceita as requisições de janela de contexto somente quando os links forem "
|
|
"habilitados por um clique do mouse ou uma operação do teclado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você desligar esta opção, o Konqueror irá parar de interpretar o comando "
|
|
"Javascript <i>window.open()</i>. Isto é útil se você visita regularmente "
|
|
"sites que fazem uso extensivo deste comando para abrir janelas pop-up e "
|
|
"banners de propaganda.<br><br><b>Nota:</b> Desligar esta opção também pode "
|
|
"quebrar certos sites que requerem <i>window.open()</i> para funcionar. Use "
|
|
"este recurso com cuidado."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Redimensionar janela:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Permite que scripts modifiquem o tamanho da janela."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora as tentativas de scripts de modificar o tamanho da janela. A página "
|
|
"irá <i>pensar</i> que o tamanho está mudado mas a janela real não será "
|
|
"afetada."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns sites mudam o tamanho da janela sozinhos usando <i>window.resizeBy()</"
|
|
"i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção especifica o tratamento de tais "
|
|
"tentativas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Mover janela:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Permite que scripts mudem a posição da janela."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora as tentativas de scripts para modificar a posição da janela. A página "
|
|
"irá <i>pensar</i> que ela moveu a janela, mas a posição real não será "
|
|
"afetada."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns sites modificam a posição da janela sozinhos, usando as funções "
|
|
"<i>window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opção especifica o "
|
|
"tratamento de tais tentativas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Focalizar janela:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Permite que scripts focalizem a janela."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora as tentativas dos scripts de focalizarem a janela. A página web "
|
|
"<i>pensará</i> que ela trouxe o foco da janela, mas o foco real fica sem "
|
|
"modificações. "
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns sites ajustam o foco de suas janelas de navegador ou sozinhos, usando "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Isto normalmente leva a janela para a frente, "
|
|
"interrompendo a ação do usuário. Esta opção especifica o tratamento para "
|
|
"tais tentativas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Modificar o texto da barra de status:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Permite que scritps mudem o texto da barra de status."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignora as tentativas dos scripts de mudar o texto da barra de status. A "
|
|
"página <i>pensará</i> que ela mudou o texto, mas o texto real será mantido "
|
|
"intacto."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns sites mudam o texto da barra através da função <i>window.status</i> "
|
|
"ou <i>window.defaultStatus</i>, assim, algumas vezes, previnem a exibição de "
|
|
"URLs ou hiperlinks. Esta opção especifica o tratamento de tais tentativas. "
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Aceitar linguagens:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Aceitar conjuntos de caractere:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Módulo de Controle de Navegação do Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Os Desenvolvedores do Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controles de acesso JavaScript\n"
|
|
"Extensões de políticas por domínio"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2> Aqui é possível configurar se os programas em JavaScript "
|
|
"integrados às páginas podem ser executados pelo Konqueror. <h2>Java</"
|
|
"h2>Nesta página é possível configurar se os programas Java incluídos nas "
|
|
"páginas devem ser executados pelo Konqueror.<br><br><b>Nota:</b> Conteúdo "
|
|
"ativo é sempre um risco à segurança, e é por isso que e o Konqueror permite "
|
|
"que você especifique detalhadamente de quais máquinas você quer executar os "
|
|
"programas Java e/ou JavaScript."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "&Habilitar plug-ins globalmente"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Permitir apenas URLs &HTTP e HTTPS para plug-ins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Carregar plug-ins somente sob demanda"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Prioridade de CPU para os plug-ins: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Configurações &Específicas do Domínio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Políticas Específicas do Domínio"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a execução de plug-ins que podem ser obtidos em páginas HTML, tal "
|
|
"como Macromedia Flash. Note que habilitar conteúdo ativo pode abrir brechas "
|
|
"de segurança."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer "
|
|
"uma política específica de plug-in. Esta política será usada em vez da "
|
|
"política padrão para habilitação ou desabilitação de plug-ins nas páginas "
|
|
"enviadas por estes domínios ou máquinas. <p>Selecione uma política e use os "
|
|
"controles à direita para modificá-la."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas de plug-"
|
|
"in. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas "
|
|
"serão ignoradas."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique neste botão para salvar a política de plug-in para um arquivo "
|
|
"compactado com ZIP. O arquivo, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será salvo "
|
|
"num local de sua escolha."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode ajustar políticas específicas de plug-in para qualquer "
|
|
"domínio ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, "
|
|
"simplesmente clique no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações "
|
|
"necessárias solicitadas pela caixa de diálogo. Para alterar uma política "
|
|
"existente, clique no botão <i>Alterar...</i> e escolha a nova política da "
|
|
"caixa de diálogo de política. Clicando em <i>Excluir</i>, a política "
|
|
"escolhida será removida e a configuração de política padrão será usada para "
|
|
"este domínio. "
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins do Netscape"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "mais baixa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "baixa"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "mais alta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Plug-ins do Konqueror </h1> O Konqueror pode usar os plug-ins do "
|
|
"Netscape para mostrar conteúdos especiais, assim como o Netscape faz. Por "
|
|
"favor, note que o modo como você instalou os plug-ins do Netscape pode "
|
|
"depender de sua distribuição. Um local típico para instalá-los é, por "
|
|
"exemplo, '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deseja aplicar as suas mudanças antes da procura? Caso contrário, as "
|
|
"mudanças serão perdidas."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável nspluginscan não foi encontrado. Os plug-ins do Netscape não "
|
|
"serão procurados."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Procurando por plug-ins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Selecionar a Pasta de Procura de Plug-ins"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Sufixos"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Nova Política de Plug-in"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Alterar Política de Plug-in"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Política de Plug-in:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Selecionar uma política de plug-in para o domínio ou máquina acima."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "Nome do domínio ou &máquina:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Digite o nome de uma máquina (como www.kde.org) ou um domínio, iniciando com "
|
|
"um ponto (como .kde.org ou .org)"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Você deve inserir um nome de domínio primeiro."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Configuração do Plug-in do Netscape"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Procurar por Novos Plug-ins"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui para procurar agora por plug-ins do Netscape instalados "
|
|
"recentemente."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Procurar por novos plug-ins durante a &inicialização do TDE"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver habilitada, o TDE procurará por plug-ins novos do "
|
|
"Netscape cada vez que ele iniciar. Isto facilita sua vida se você instala "
|
|
"novos plug-ins freqüentemente, mas pode também deixar o TDE mais lento. Você "
|
|
"provavelmente deve querer desabilitar esta opção, especialmente se você "
|
|
"raramente instala plug-ins."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Varrer Pastas"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Para &Baixo"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Para &Cima"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você poderá ver uma lista dos Plug-ins do Netscape que o TDE encontrou."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Usar o '&artsdsp' para direcionar o som do plug-in através do aRts"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegação em Abas"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Abrir &links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto abrirá uma nova aba ao invés de uma nova janela em várias situações, "
|
|
"como na escolha de um link ou pasta com o botão do meio do mouse."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Ocultar a barra de abas quando somente uma aba estiver aberta"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso "
|
|
"contrário, ela será sempre exibida."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso "
|
|
"contrário, ela será sempre exibida."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Abrir novas abas no fundo"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto abrirá uma nova aba no fundo; caso contrário, será aberta na frente."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Abrir &nova aba após a aba atual"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto abrirá uma nova aba após a aba atual; ao invés de ser aberta após a "
|
|
"última aba."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas com &múltiplas abas"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto perguntará a você se tem certeza que deseja fechar uma janela, quando "
|
|
"esta possui múltiplas abas abertas."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site "
|
|
"web."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site "
|
|
"web."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Abrir &popups em uma nova aba ao invés de em uma nova janela"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite ou não que janelas JavaScript (popups) abram em uma nova aba, em "
|
|
"vez de abrirem em uma nova janela."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre como se fosse uma aba do Konqueror quando uma URL for chamada "
|
|
"externamente"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao clicar em uma URL em outro programa do TDE, ou chamar o cliente kfrm para "
|
|
"abrir uma URL, a área de trabalho atual procurará por um Konqueror que não "
|
|
"esteja minimizado e se encontrar, a URL abrirá como se fosse uma nova aba "
|
|
"dentro dele. Caso contrário, uma nova janela do Konqueror será aberta, com a "
|
|
"URL requerida."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Ativar a aba usada anteriormente ao fechar a aba atual"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao marcar isto, a aba usada ou aberta anteriormente será ativada, quando "
|
|
"você fechar a aba atual, em vez de uma aba à direita da aba atual."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "&Animações:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Opções Avançadas</b>"
|