You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1010 lines
29 KiB
1010 lines
29 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 13:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "Link erre: %1"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
msgstr "Üres többoldalas"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
msgstr "(C) Wilfried Huss, 2005."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "Oldalméret, elhelyezés"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
msgstr "Középre igazítás"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
msgstr "Ha ez az opció be van jelölve, az oldalak a lap közepére kerülnek."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
|
|
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
|
|
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, a kinyomtatott oldalak a papír "
|
|
"közepére kerülnek, hogy esztétikusabb legyen a megjelenés.</p><p>Ha az opció "
|
|
"nincs bejelölve, az oldalak a lap bal felső sarkába kerülnek.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "A tájolás (álló vagy fekvő) automatikus kiválasztása"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
|
|
"paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a program elforgathatja az oldalakat, hogy "
|
|
"azok jobban kiférjenek a papírra."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
|
|
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
|
|
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program minden oldálnál külön "
|
|
"eldönti, hogy álló vagy fekvő legyen-e a tájolás. Így a papír jobban ki lesz "
|
|
"használva és esztétikusabb lesz a megjelenés.</p><p><b>Megjegyzés:</b> ez a "
|
|
"beállítás felülbírálja a nyomtató tulajdonságainál megadott értékeket. Ha ez "
|
|
"az opció be van jelölve, és a dokumentum oldalai eltérő méretűek, akkor "
|
|
"néhány oldal elforgatva lesz kinyomtatva, de nem feltétlenül mindegyik.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
msgstr "A nagyméretű oldalak illesztése a papírmérethez"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
"paper size will be shrunk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a nagyméretű oldalak le lesznek kicsinyítve, "
|
|
"hogy ráférjenek a papírra."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
|
|
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
|
|
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
|
|
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
|
|
"different scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, akkor a nagyméretű képek le lesznek "
|
|
"kicsinyítve, hogy ráférjenek a papírra.</p><p><b>Megjegyzés:</b> ha ez az "
|
|
"opció be van jelölve, és a dokumentum oldalai különböző méretűek, akkor az "
|
|
"egyes oldalak kicsinyítési tényezője eltérő lehet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
msgstr "A kisméretű oldalak illesztése a papírmérethez"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez az opció be van jelölve, a kisméretű oldalak fel lesznek nagyítva, "
|
|
"hogy kitöltsék a papírt."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
|
|
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
|
|
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
|
|
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ha ez az opció be van jelölve, a kisméretű oldalak fel lesznek "
|
|
"nagyítva, hogy kitöltsék a papírt.</p><p><b>Megjegyzés:</b> ha ez az opció "
|
|
"be van jelölve, és a dokumentum oldalai különböző méretűek, akkor az egyes "
|
|
"oldalak nagyítási tényezője eltérő lehet.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem található többoldalas objektum (MultiPage).</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nem található olyan szolgáltatás, mely a megadott MIME-típust kezelné és "
|
|
"eleget tenne az előírt feltételnek.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A megadott szolgáltatás nem biztosít osztott programkönyvtárat.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A megadott programkönyvtárat (<b>%1</b>) nem sikerült betölteni. A "
|
|
"hibaüzenet a következő:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A programkönyvtár nem exportál gyártót komponensek létrehozásához.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A gyártó nem támogatja a megadott típusú komponensek létrehozását.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
|
|
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Hibajelenség:</b> a dokumentum (<b>%1</b>) nem jeleníthető meg.</"
|
|
"p><p><b>A hiba oka:</b> a fájl megjelenítéséhez szükséges szoftverkomponenst "
|
|
"(<b>%2</b>) nem sikerült inicializálni. Lehet, hogy a TDE környezet nincs "
|
|
"megfelelően beállítva, vagy egyes programfájlok megsérültek.</"
|
|
"p><p><b>Elhárítási mód:</b> Próbálja meg újratelepíteni a szóbanforgó "
|
|
"komponenseket. Ha ez nem segít, jelentse be a hibát a szoftver "
|
|
"csomagolójánál (pl. a disztribúció készítőjénél) vagy a szoftver szerzőinél. "
|
|
"A <b>Segítség</b> menü <b>Hibabejelentés...</b> menüpontjából kényelmesen "
|
|
"elvégezhető a hiba bejelentése.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
msgstr "Hiba történt egy szoftverkomponens inicializálásakor"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
msgid "Text..."
|
|
msgstr "Szöveg..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
msgstr "Oldalsáv megj&elenítése"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
msgstr "Az oldalsáv el&rejtése"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "Fájl fig&yelése"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "A gördítősávok megjelenítése"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
msgstr "A gördítősávok elrejtése"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
msgid "Single Page"
|
|
msgstr "Egy oldal"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Folyamatos"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
msgstr "Folyamatos - egymás felé"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Előnézeti kép"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Nézeti mód"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
msgstr "&Tájolás (preferált)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
msgstr "&Papírméret (preferált)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
msgstr "Egyéni méret..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
msgstr "A dokumentum által meghatározott &papírméret"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "Teljes &oldal"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Teljes szé&lesség"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Teljes ma&gasság"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
msgstr "Lefelé görgetés"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
msgstr "Felfelé görgetés"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
msgstr "Mo&zgató"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "Ki&jelölő"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Tovább"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
msgstr "Névjegy: KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Görgetés felfelé"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Görgetés lefelé"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "Görgetés balra"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "Görgetés jobbra"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
msgstr "Görgetés egy lappal felfelé"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
msgstr "Görgetés egy lappal lefelé"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
msgstr "Görgetés egy oldalnyit balra"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
msgstr "Görgetés egy oldalnyit jobbra"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "álló"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "fekvő"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
msgstr "A dokumentum megváltozott, meg szeretne nyitni egy másik dokumentumot?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
msgstr "Figyelem - a dokumentum megváltozott"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nem létezik <nobr><strong>%1</strong></nobr> nevű fájl.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
msgstr "'%1' betöltése folyik..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fájlkezelési hiba</strong> Egy ideiglenes fájlt nem sikerült "
|
|
"létrehozni.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fájlkezelési hiba</strong> Nem sikerült létrehozni a(z) "
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> nevű ideiglenes fájlt.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fájlkezelési hiba</strong> Nem sikerült megnyitni kitömörítéshez "
|
|
"a(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> nevű fájlt. A fájl nem lesz betöltve.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
|
|
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága az adott "
|
|
"fájl olvasásához. A tulajdonosi és hozzáférési jellemzők megtekintéséhez "
|
|
"jelölje ki a fájlt a fájlkezelőben és válassza a 'Tulajdonságok' menüpontot."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
msgstr "Kitömörítés..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <nobr><strong>%1</strong></nobr> fájl kitömörítése folyik, egy kis "
|
|
"türelmet kérek.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>Fájlkezelési hiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a(z) "
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> nevű fájlt. A fájl nem lesz betöltve.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez a hiba gyakran azt jelzi, hogy a fájl megsérült. Próbálja meg "
|
|
"ellenőrzésképpen a parancssorból kitömöríteni a fájlt.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
"supported.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A dokumentum (<b>%1</b>) nem jeleníthető meg, mert a fájltípusa nem "
|
|
"támogatott.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A fájl MIME-típusa <b>%1</b>, ezt a telepített KViewShell-bővítőmodulok "
|
|
"egyike sem tudja kezelni.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
|
|
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>A megadott programkönyvtárat (<b>%1</b>) nem sikerült betölteni. A "
|
|
"hibaüzenet:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
|
|
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
|
|
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
|
|
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
|
|
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
|
|
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
|
|
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
|
|
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
|
|
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
|
|
"programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><b>Hibajelenség:</b> a dokumentum (<b>%1</b>) nem jeleníthető meg.</"
|
|
"p><p><b>A hiba oka:</b> A(z) <b>%3</b> típusú fájlok megjelenítéséhez "
|
|
"szükséges <b>%2</b> komponenst nem sikerült inicializálni. Valószínűleg "
|
|
"beállítási hiba van a TDE környezetben vagy néhány programfájl megsérült.</"
|
|
"p><p><b>Elhárítási mód:</b> Próbálja meg újratelepíteni az érintett "
|
|
"komponenseket. Ha ez nem segít, jelentse be a hibát a szoftver "
|
|
"csomagolójánál (pl. a disztribúció készítőjénél) vagy a szoftver szerzőinél. "
|
|
"A <b>Segítség</b> menü <b>Hibabejelentés...</b> menüpontjából kényelmesen "
|
|
"elvégezhető a hiba bejelentése.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
msgstr "A dokumentum megváltozott. Biztosan be szeretné zárni?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
msgstr "A dokumentum megváltozott"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "%1. oldal (összesen: %2)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "Ugrás a megadott oldalra"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Oldal:"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
msgstr "Teljes szélesség"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
msgstr "Teljes magasság"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Teljes oldal"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
msgstr "Dokumentumnézegető objektum"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
msgid "Framework"
|
|
msgstr "Keretrendszer"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "A KGhostview korábbi karbantartója"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
msgstr "A KGhostview szerzője"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
msgstr "Navigálási elemek"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "A shell alapjai"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "Portolás KParts-ra"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "Párbeszédablakok"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
msgstr "DCOP-felület, nagyobb továbbfejlesztések"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
msgstr "A csatolófelület továbbfejlesztése"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Felhasználói felület"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Kezelési segítség"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
msgstr "Nem található megtekintési komponens"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
msgstr "Az Esc megnyomásával lehet kilépni a teljes képernyős módból."
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Átváltás teljes képernyős módba"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenőrizze a program, hogy a fájl meg van-e nyitva a KViewShell egy másik "
|
|
"példányában.\n"
|
|
"Ha igen, váltson át arra, ha nem, töltse be a fájlt."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
"if one is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betölti a <MIME-típus> típusú fájlokat kezelő bővítőmodult,\n"
|
|
"ha van ilyen telepítve a rendszerben."
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "Ugrás erre az oldalra"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "A betöltendő fájlok"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
msgstr "Általános keretrendszer nézegetőprogramok részére"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
msgstr ""
|
|
"A program különböző dokumentumformátumok megjelenítésére képes. A KGhostview "
|
|
"kódjának felhasználásával készült."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "A KGhostview karbantartója"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "A(z) %1 URL nem megfelelő formátumú."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
|
|
"if you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 URL nem egy helyi fájlra mutat. Csak helyi fájlra való "
|
|
"hivatkozásokat lehet használni a '--unique' opció megadása esetén."
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
msgstr "Kijelölés nyomtatásra"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
msgstr "Az aktuális oldal k&ijelölése"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
msgstr "Az összes ol&dal kij&elölése"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
msgstr "A páros &oldalak kijelölése"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
msgstr "A &páratlan oldalak kijelölése"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "A kijelöltés &invertálása"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
msgstr "A kijelölések megszün&tetése"
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Oldalméret"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Egyéni méret"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "Előző keresése"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "Következő keresése"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Nagybetűérzékeny"
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:70
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Gyorsnézetek"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:158
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "A fájl mentése mint"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) %1 fájl\n"
|
|
"már létezik. Felül akarja írni?"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Nyomtatás: %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
msgstr "A keresés megszakadt"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
msgstr "Keresés: %1. oldal (összesen: %2)"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
|
|
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A keresett sztring (<strong>%1</strong>) nem található a dokumentum "
|
|
"végéig. Folytatni szeretné a keresést a dokumentum elejétől kezdve?</qt>"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
msgstr "Nem található szöveg"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A keresett sztring (<strong>%1</strong>) nem található.</qt>"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
|
|
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
|
|
"the document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A keresett sztring (<strong>%1</strong>) nem található a dokumentum "
|
|
"elejéig. Folytatni szeretné a keresést a dokumentum végétől?</qt>"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
msgstr "Fájl újratöltése: %1"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
msgstr "Fájlbetöltés ('%1')"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
msgstr "*.txt|Egyszerű szöveg (Latin 1 kódolással) (*.txt)"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1906
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "A fájl exportálása mint"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1915
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
|
|
"Felül szeretné írni?"
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
msgstr "Exportálás szövegként..."
|
|
|
|
#: tdemultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Félbeszakítás"
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "Exportálás mint"
|
|
|
|
#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ugrás"
|
|
|
|
#: kviewshell.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
|
|
"the link</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" A linkek aláhúzási módja:\n"
|
|
" <ul>\n"
|
|
" <li><b>UL_Enabled</b>: a linkek alá lesznek húzva</li>\n"
|
|
" <li><b>UL_Disabled</b>: a linkek nem lesznek aláhúzva</li>\n"
|
|
" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, "
|
|
"ha az egérmutató föléjük ér</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "A színek meg&változtatása"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "Figyelem: ezek a beállítások lecsökkenthetik a kirajzolási sebességet."
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "A színek &invertálása"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "A papírszín meg&változtatása"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "Papírszín:"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "A sö&tét és világos színek megváltoztatása"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "Világos szín:"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "Sötét szín:"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "Átalakítás &fekete-fehérre"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontraszt:"
|
|
|
|
#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Küszöb:"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Bekapcsolva"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Csak az egérmutató alatt"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A linkek aláhúzási módja:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Bekapcsolva</b>: a linkek mindig alá lesznek húzva</li>\n"
|
|
"<li><b>Kikapcsolva</b>: a linkek nem lesznek aláhúzva</li>\n"
|
|
"<li><b>Csak az egérmutató alatt</b>: a linkek csak akkor lesznek aláhúzva, "
|
|
"ha az egérmutató föléjük ér</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
msgstr "A linkek aláhúzása:"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
msgstr "&Gyorsnézeti képek"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
msgstr "Áttekintő mód"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Sor:"
|
|
|
|
#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Oszlop:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Format"
|
|
msgstr "Oldalformátum"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formátum:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szélesség:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Magasság:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "A papír szélessége (álló tájolásnál)"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "A papír magassága (álló tájolásnál)"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Tájolás:"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget_base.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Előnézeti kép"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "álló"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
#~ msgstr "fekvő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Oldal:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Folyamatos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fájl fig&yelése"
|
|
|
|
#~ msgid "OverWrite"
|
|
#~ msgstr "Felülírás"
|