|
|
# translation of krdc.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 16:36+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نوشین آسیایی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "asiaie@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
|
msgstr "وارد کردن کلیدهای ترکیبی"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
|
msgstr "میزبان واردشده، شکل مورد نیاز را ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
|
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
|
msgstr "نشانی وب یا میزبان بد شکل"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:164
|
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "%1 - اتصال رومیزی راه دور"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
|
|
|
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
|
|
|
"button. To end the connection, just close the window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید رومیزی راه دور را ببینید. اگر سمت دیگر اجازۀ کنترل را به شما "
|
|
|
"میدهد، میتوانید موشی را تکان داده، فشار دهید یا کلیدی را بزنید. اگر محتوا با "
|
|
|
"صفحۀ نمایش شما همخوانی ندارد، دکمۀ تمامپردۀ میله ابزار یا دکمۀ مقیاس را فشار "
|
|
|
"دهید. برای پایان دادن اتصال، کافی است پنجره را ببندید."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:228
|
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
|
msgstr "در حال برقراری اتصال..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:234
|
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
|
msgstr "در حال احراز هویت..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:239
|
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
|
msgstr "آماده کردن رومیزی..."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:390
|
|
|
msgid "View Only"
|
|
|
msgstr "فقط نما"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:394
|
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
|
msgstr "همیشه مکاننمای محلی نمایش داده شود"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:491
|
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن خودکار روشن/خاموش"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "تمامپرده"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
|
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
|
|
|
msgid "Scale view"
|
|
|
msgstr "مقیاس نما"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:525
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "کمینهسازی"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
|
|
|
"nearest resolution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"به حالت تمامپرده سودهی میکند. اگر رومیزی راه دور دقت پردهای متفاوتی دارد، "
|
|
|
"اتصال رومیزی راه دور به طور خودکار به دقیقترین حالت سودهی میشود."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:604
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
msgstr "مقیاس"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:607
|
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، پردۀ راه دور را برای تطبیق با اندازۀ پنجرۀ شما مقیاسبندی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:613
|
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
|
msgstr "کلیدهای ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:615
|
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
|
msgstr "وارد کردن کلیدهای ویژه."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:616
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
|
"the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه، اجازۀ ارسال کلیدهای ترکیبی ویژه مثل مهار+دگرساز+حذف را به میزبان "
|
|
|
"راه دور میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: krdc.cpp:625
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
|
msgstr "اتصال رومیزی دور"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
|
msgstr "آغاز در حالت تمامپرده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
|
msgstr "آغاز در حالت پنجرۀ منظم"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
|
msgstr "حالت کیفیت پایین )کدبندی Tight، رنگ ۸ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
|
msgstr "حالت کیفیت متوسط )کدبندی Tight، پراتلاف("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
|
msgstr "حالت کیفیت بالا، پیشفرض )کدبندی شانزدهتایی("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
|
msgstr "آغاز VNC در حالت مقیاسشده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
|
msgstr "نمایش مکاننمای محلی ) فقط VNC("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
|
msgstr "لغو فهرست کدبندی VNC )مثال »شانزدهتایی خام«("
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
|
msgstr "تهیۀ اسم رمز در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
|
msgstr "نام میزبان، برای مثال »میزبان محلی:۱«"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
|
msgstr "اتصال رومیزی دور"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
|
msgstr "پایانۀ پشتیبانی RDP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
|
msgstr "مشاهدهگر اصلی VNC و طرح قرارداد"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی TightVNC"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
|
msgstr "کدبندی ZLib"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
|
msgstr "پروندۀ اسم رمز »%1« وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:152
|
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
|
msgstr "قالب هندسی نادرست، باید عرضX ارتفاع باشد"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی مشترک"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
|
msgstr "رومیزی خوداتکا"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
|
|
|
"support correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مرور شبکه امکانپذیر نیست. احتمال دارد پشتیبانی SLP را درست نصب نکرده باشید."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
|
msgstr "مرور امکانپذیر نیست"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
|
msgstr "هنگام پویش شبکه خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
|
msgstr "خطا هنگام پویش"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
|
msgstr "گزارشهای &میزبان"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
|
msgstr "پیشفرضهای &VNC"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
|
msgstr "محاورۀ تنظیمات را در اتصالهای جدید نشان &نده"
|
|
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
|
msgstr "پیشفرضهای RD&P"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr "تنظیمات میزبان RDP برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "لطفاً، اسم رمز را وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رومیزی راه دور نتوانست آغاز شود؛ از نصب صحیح رومیزی راه دور مطمئن شوید."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:302
|
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی رومیزی دور"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
|
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
|
msgstr "خرابی تلاش برای اتصال به میزبان."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
|
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
|
|
|
"TDEWallet: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمایش تنظیمات: %1، دقت: %2x%3، عمق رنگ: %4، نگاشت کلید: %5، TDEWallet: %6"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "بله"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "خیر"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:216
|
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
|
msgstr "اتصال به خدمت مشترک رومیزی راه دور ممکن نیست."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
|
msgstr " تنظیمات میزبان VNC برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:419
|
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
|
msgstr "دستیابی به سیستم نیاز به اسم رمز دارد."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:475
|
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
|
msgstr "میزبان راه دور از قرارداد ناهمساز استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:480
|
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
|
msgstr "اتصال به میزبان دچار وقفه شده است."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:485
|
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
|
msgstr "خرابی اتصال. کارساز، اتصالات جدید را قبول نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:490
|
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
|
msgstr "خرابی اتصال. کارسازی با نام دادهشده نمیتواند پیدا شود."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
|
|
|
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی اتصال. هیچ کارساز در حال اجرایی در نشانی و درگاه دادهشده وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:504
|
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
|
msgstr "خرابی احراز هویت. اتصال ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:505
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "خرابی احراز هویت"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:509
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:510
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "زیاد"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "کم"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
|
|
|
msgstr "نمایش تنظیمات: %1، کیفیت: %2، TDEWallet: %3"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "میزبان"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
|
|
|
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
|
|
|
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
|
|
|
"configure them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فهرست، همۀ میزبانهایی که بازدید کردهاید، و همچنین خلاصهای از تنظیمات شما "
|
|
|
"را به آنها نشان میدهد. اگر میخواهید تنظیمات میزبانی را بازنشانی کنید، "
|
|
|
"میتوانید آن را با استفاده از دکمههای زیر حذف نمایید. زمانی که دوباره متصل "
|
|
|
"میشوید، مجدداً میتوانید آنها راً پیکربندی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
|
msgstr "&حذف میزبان برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
|
msgstr "میزبانهایی که از فهرست بالا برگزیدهاید را حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
|
msgstr "حذف &همۀ میزبانها"
|
|
|
|
|
|
#: hostprofiles.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
|
msgstr "همۀ میزبانها را از فهرست حذف میکند."
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
|
msgstr "یک کلید ویژه یا کلید ترکیبی را برای ارسال به سمت دور وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: keycapturewidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این عمل اجازۀ ارسال یک کلید ترکیبی مثل مهار+دگرساز+حذف به سمت راه دور را "
|
|
|
"میدهد. برای لغو، کلید گریز را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
|
msgstr "&رومیزی دور:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
|
msgstr "نام میزبان و شمارۀ نمایش را وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
|
|
|
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
|
|
|
"a display number, try 0 or 1.\n"
|
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نام و شمارۀ نمایش رایانهای که میخواهید به آن متصل شوید را وارد کنید، با دو "
|
|
|
"نقطه از هم جدا کنید، برای مثال »رایانۀ من:۱«. نشانی میتواند یک نشانی "
|
|
|
"اینترنتی معتبر باشد. شمارههای نمایش معمولاً از ۰ شروع میشوند. اگر شمارۀ نمایش "
|
|
|
"ندارید، ۰ یا ۱ را امتحان کنید.\n"
|
|
|
" اتصال رومیزی راه دور فقط سیستمهایی که از VNC استفاده میکنند را پشتیبانی "
|
|
|
"میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
|
msgstr "&مرور <<"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
|
msgstr "روشن/خاموش کردن تابلوی مرور شبکه."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
|
|
|
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
|
|
|
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
|
|
|
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نشانی رایانهای را که میخواهید به آن متصل شوید، وارد کنید، یا شبکه را مرور و "
|
|
|
"یکی را برگزینید. کارسازهای سازگار با RDP و VNC پشتیبانی خواهند شد.<a href="
|
|
|
"\"whatsthis:<h3>مثالها</h3>برای رایانهای که «megan» نامیده میشود :"
|
|
|
"<p><table><tr><td>megan:۱</td><td>اتصال به کارساز VNC با «megan» و شماره "
|
|
|
"نمایش ۱</td></tr><tr><td>vnc:/megan:۱</td><td>شکل طولانیتر برای همان چیز</"
|
|
|
"td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>اتصال به کارساز RDP با «megan» </td></"
|
|
|
"tr></table>\">مثالها</a>"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
|
msgstr "&پویش مجدد"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
|
|
|
"few seconds until all systems have responded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پویش مجدد شبکه. بسته به پیکربندی شبکه، این کار تا زمانی که همۀ سیستمها پاسخ "
|
|
|
"دهند، چند ثانیه طول میکشد."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
|
msgstr "یک اصطلاح جستجو وارد کنید"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
|
|
|
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
|
|
|
"leave the field empty all systems will be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر میخواهید برای سیستم مشخصی جستجو کنید، اصطلاح جستجو را اینجا وارد نمایید، "
|
|
|
"سپس کلید ورود یا پویش مجدد را فشار دهید. همۀ سیستمهایی که توصیفشان با اصطلاح "
|
|
|
"جستجو مطابقت دارد، نشان داده خواهند شد. جستجو حساس به حالت نیست. اگر این "
|
|
|
"حوزه را خالی بگذارید، همۀ سیستمها نمایش داده میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
|
msgstr "&دامنه:"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
|
|
|
"is the case, you can select the scope to scan here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک سرپرست میتواند شبکه را برای داشتن چندین دامنه پیکربندی کند. اگر این حالت "
|
|
|
"است، اینجا میتوانید دامنه را برای پویش انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "نشانی"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protocol"
|
|
|
msgstr "قرارداد"
|
|
|
|
|
|
#: maindialogbase.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید سیستمهای شبکه که مجاز به اتصال به آنها هستید را مشاهده کنید. "
|
|
|
"توجه داشته باشید که سرپرست میتواند سیستمها را مخفی کند، بنابراین فهرست همیشه "
|
|
|
"کامل نیست. برای برگزیدن فقره آن را فشار دهید، برای اتصال فوری آن را دو بار "
|
|
|
"فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
|
msgstr "کوچک )۶۴۰x۴۸۰("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
|
msgstr "متوسط )۸۰۰x۶۰۰("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
|
msgstr "بزرگ )۱۰۲۴x۷۶۸("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
|
msgstr "سفارشی )...("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Screen (Maximized)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اینجا میتوانید دقت رومیزی راه دور را مشخص کنید. این وضوح اندازۀ رومیزی که "
|
|
|
"برای شما ظاهر میشود را تعیین میکند."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این عرض رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا انتخاب "
|
|
|
"کنید، این مقدار را فقط به طور دستی میتوانید تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
|
msgstr "&ارتفاع:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این ارتفاع رومیزی راه دور است. اگر سفارشی را به عنوان دقت رومیزی از بالا "
|
|
|
"انتخاب کنید، این مقدار را فقط به طور دستی میتوانید تغییر دهید."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
|
msgstr "عربی )ar("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
|
msgstr "چک )cs("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
|
msgstr "دانمارکی )da("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "German (de)"
|
|
|
msgstr "آلمانی )de("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
|
msgstr "آلمانی سوئیسی )de-ch("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
|
msgstr "انگلیسی بریتانیایی )en-gb("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
|
msgstr "انگلیسی آمریکایی )en-us("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
|
msgstr "اسپانیولی )es("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
|
msgstr "استونی )et("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
|
msgstr "فنلاندی )fi("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
|
msgstr "فرانسوی )fr("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
|
msgstr "بلژیکی )fr-be("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
|
msgstr "کانادایی فرانسوی )fr-ca("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
|
msgstr "فرانسوی سوئیسی )fr-ch("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
|
msgstr "کرواسی )hr("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
|
msgstr "مجارستانی )hu("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
|
msgstr "ایسلندی )is("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
|
msgstr "ایتالیایی )it("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
|
msgstr "ژاپنی )ja("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
|
msgstr "لیتوانی )lt("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
|
msgstr "لاتوینی )lv("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
|
msgstr "مقدونی )mk("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
|
msgstr "هلندی )nl("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
|
msgstr "هلندی بلژیکی )nl-be("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
|
msgstr "نروژی )no("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
|
msgstr "لهستانی )pl("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
|
msgstr "پرتقالی )pt("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
|
msgstr "برزیلی )pt-br("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
|
msgstr "روسی )ru("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
|
msgstr "اسلونیایی )sl("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
|
msgstr "سوئدی )sv("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
|
msgstr "تایلندی )th("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
|
msgstr "ترکی )tr("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
|
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مشخص کردن طرحبندی صفحه کلید خود از این استفاده کنید. این تنظیم طرحبندی، "
|
|
|
"برای ارسال کدهای صحیح صفحه کلید به کارساز استفاده خواهد شد."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
|
msgstr "طرحبندی &صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
|
msgstr "استفاده از K&Wallet برای اسم رمزها"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
|
|
|
msgstr "برای ذخیرۀ اسم رمز خود با TDEWallet، این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
|
msgstr "&دقت رومیزی:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
|
msgstr "&عمق رنگ:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&عرض:"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
|
msgstr "رنگ کم )۸ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
|
msgstr "رنگ زیاد )۱۶ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
|
msgstr "رنگ حقیقی )۲۴ بیتی("
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
|
msgstr "&نمایش دوبارۀ این محاوره برای این میزبان"
|
|
|
|
|
|
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
|
|
|
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را فعال کنید، اگر نمیخواهید برای تنظیمات هنگام اتصال به یک کارساز "
|
|
|
"از شما سوال پرسیده شود. برای کارسازها با گزارشهای موجود، این گزارشها پذیرفته "
|
|
|
"میشوند. کارسازهای جدید با پیشفرضها پیکربندی خواهند شد."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی رمزبندی )امن، اما آرام و همیشه ممکن نیست("
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
|
|
|
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
|
|
|
"down the connection considerably."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه را برای رمزبندی اتصال فعال کنید. فقط کارسازهای جدیدتر این گزینه را "
|
|
|
"پشتیبانی میکنند. رمزبندی از استراق سمع دیگران جلوگیری میکند، اما اتصال را به "
|
|
|
"طور قابل ملاحظهای کند میکند."
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
|
msgstr "&نوع اتصال:"
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
|
msgstr "کیفیت بالا )شبکۀ داخلی، اتصال مستقیم("
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
|
msgstr "کیفیت متوسط )DSL، کابل، اینترنت سریع("
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
|
msgstr "کیفیت پایین )مودم، ISDN، اینترنت با سرعت کم("
|
|
|
|
|
|
#: vnc/vncprefs.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
|
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
|
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
|
|
"'Low Quality' mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای مشخص کردن کارآیی اتصال خود از این استفاده کنید. توجه کنید، باید سرعت "
|
|
|
"ضعیفترین پیوند را انتخاب کنید - حتی اگر اتصالی با سرعت بالا دارید، اگر "
|
|
|
"رایانۀ راه دور از یک مودم با سرعت کم استفاده میکند، این به شما کمک نمیکند. "
|
|
|
"انتخاب سطح کیفیت بسیار بالا برای پیوندی کم سرعت، باعث کندتر شدن زمان پاسخ "
|
|
|
"خواهد شد. انتخاب یک کیفیت کمتر، باعث افزایش دورههای عکسالعمل در اتصالات با "
|
|
|
"سرعت بالا، و نتایج تصویر با کیفیت کمتر به خصوص در حالت »کیفیت متوسط« خواهد "
|
|
|
"شد."
|