You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
475 lines
15 KiB
475 lines
15 KiB
# translation of krfb.po to Traditional Chinese
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-24 12:26+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
"dot tw>\n"
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:425
|
|
msgid ""
|
|
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
|
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
|
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
|
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
|
"network, but not over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"當透過電子郵件送出邀請時,請注意所有讀到這封信件的人都有可能在一個小時內搶先"
|
|
"連到您的電腦。\n"
|
|
"您應該對這封信件加密,或是透過私密網路送出而不要在網際網路上公開發送。"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:430
|
|
msgid "Send Invitation via Email"
|
|
msgstr "透過電子郵件送出邀請"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:443
|
|
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
|
msgstr "桌面分享(VNC)邀請"
|
|
|
|
#: krfb/configuration.cc:444
|
|
msgid ""
|
|
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
|
|
"Connection installed, just click on the link below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Host: %4:%5\n"
|
|
"Password: %6\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
|
|
"within your web browser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\thttp://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"For security reasons this invitation will expire at %9."
|
|
msgstr ""
|
|
"您已經被邀請至 VNC 連線。如果您有安裝 TDE 遠端桌面連線,您只要按以下的連"
|
|
"結。\n"
|
|
"\n"
|
|
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
|
"\n"
|
|
"否則您也可以用 VNC 的客戶端軟體,並設定下列參數:\n"
|
|
"\n"
|
|
"主機:%4:%5\n"
|
|
"密碼:%6\n"
|
|
"\n"
|
|
"另外您也可以按底下的連結,從瀏覽器中啟動 VNC 連線。\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%7:%8/\n"
|
|
"\n"
|
|
"為了安全起見,這個邀請會在 %9 失效。"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:30
|
|
msgid "New Connection"
|
|
msgstr "新的連線"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:38
|
|
msgid "Accept Connection"
|
|
msgstr "接受連線"
|
|
|
|
#: krfb/connectiondialog.cc:42
|
|
msgid "Refuse Connection"
|
|
msgstr "拒絕連線"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:31
|
|
msgid "Invitation"
|
|
msgstr "邀請"
|
|
|
|
#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
|
msgstr "管理邀請(%1)(&M)..."
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:45
|
|
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
|
|
msgstr "VNC-相容的伺服器,用於分享 TDE 桌面"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:52
|
|
msgid "Used for calling from kinetd"
|
|
msgstr "用於從 kinetd 呼叫"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
|
|
msgid "Desktop Sharing"
|
|
msgstr "桌面分享"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:85
|
|
msgid "libvncserver"
|
|
msgstr "libvncserver"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:87
|
|
msgid "TightVNC encoder"
|
|
msgstr "TightVNC 編碼器"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:89
|
|
msgid "ZLib encoder"
|
|
msgstr "ZLib 編碼器"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:91
|
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
|
msgstr "原始 VNC 編碼器與協定設計"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:94
|
|
msgid "X11 update scanner, original code base"
|
|
msgstr "X11 更新掃描器,原始程式碼"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:97
|
|
msgid "Connection side image"
|
|
msgstr "連線端圖片"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:100
|
|
msgid "KDesktop background deactivation"
|
|
msgstr "KDesktop 背景關閉"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
|
|
"started at all, or the installation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"找不到 KInetD。TDE 守護程式(kded) 可能已經損毀或尚未啟動,或是安裝失敗。"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
|
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
|
msgstr "桌面分享錯誤"
|
|
|
|
#: krfb/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
|
|
"incomplete or failed."
|
|
msgstr "找不到桌面分享的 KInetD 服務(krfb)。安裝可能不完全或是失敗。"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
|
|
msgid "Personal Invitation"
|
|
msgstr "個人邀請"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:378
|
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
|
msgstr "%1@%2 (分享桌面)"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User accepts connection from %1"
|
|
msgstr "使用者接受從 %1 來的連線"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User refuses connection from %1"
|
|
msgstr "使用者拒絕從 %1 來的連線"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed connection: %1."
|
|
msgstr "關閉連線:%1"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
|
|
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
|
msgstr "從 %1 試圖登入失敗:密碼錯誤"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:748
|
|
msgid "Connection refused from %1, already connected."
|
|
msgstr "從 %1 連線被拒:已經連線。"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
|
msgstr "接受從 %1 來的未被邀請的連線。"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:766
|
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
|
msgstr "接受從 %1 來的連線,等待確認中。"
|
|
|
|
#: krfb/rfbcontroller.cc:893
|
|
msgid ""
|
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
|
msgstr "您的 X11 伺服器不支援 XTest 延伸版本 2.2。無法分享您的桌面。"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:61
|
|
msgid "Desktop Sharing - connecting"
|
|
msgstr "桌面分享 - 連接中"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:63
|
|
msgid "Manage &Invitations"
|
|
msgstr "管理邀請(&I)"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:70
|
|
msgid "Enable Remote Control"
|
|
msgstr "開啟遠端控制"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:71
|
|
msgid "Disable Remote Control"
|
|
msgstr "關閉遠端控制"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:101
|
|
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
|
msgstr "遠端使用者已認證並連線完成。"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
|
msgstr "桌面分享 - 與 %1 連線"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:111
|
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
|
msgstr "桌面分享 - 斷線"
|
|
|
|
#: krfb/trayicon.cpp:114
|
|
msgid "The remote user has closed the connection."
|
|
msgstr "遠端使用者已經關閉連線。"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "注意"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
|
msgstr "有人要求連線到您的電腦。若您同意,他將能看到您的桌面。"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "123.234.123.234"
|
|
msgstr "123.234.123.234"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
|
msgstr "允許遠端使用者控制鍵盤與滑鼠(&C)"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"如果開啟此選項,遠端使用者就能輸入按鍵並使用您的滑鼠指標。這等於是將整部電腦"
|
|
"交給他控制,所以請小心。當此選項關閉時,遠端使用者就只能看到您的桌面而無法操"
|
|
"控。"
|
|
|
|
#: krfb/connectionwidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote system:"
|
|
msgstr "遠端系統:"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
|
|
msgstr "歡迎來到 TDE 桌面分享"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
|
"watch and possibly control your desktop.\n"
|
|
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
|
|
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
|
|
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
|
|
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
|
|
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
|
|
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
|
|
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
|
|
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
|
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
|
|
"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE 桌面分享讓您可以邀請某人從遠端觀看或控制您的桌面。 \n"
|
|
"<a href=\"「邀請」會產生一次性的密碼,讓接收者可以連到您的桌面。這個密碼只能"
|
|
"使用一次,並且在一個小時未使用後失效。當有人連到您的電腦後,會有一個對話框問"
|
|
"您要不要接受。您可以限制對方只能看您的桌面而不能控制您的桌面。如果您要產生一"
|
|
"個永久的密碼,您可以設定「允許未邀請的連線」。\">關於邀請的詳情...</a>"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "建立個人邀請(&P)..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
|
"data over the phone."
|
|
msgstr ""
|
|
"建立新的邀請並顯示連線資料。比方說如果您是個人要邀請某人,則使用這個選項。"
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Invite via &Email..."
|
|
msgstr "透過電子郵件邀請(&E)..."
|
|
|
|
#: krfb/invitewidget.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
"這個按鍵會開啟您的電子郵件程式,並開始一封新信件,內容是向對方解釋如何連線到"
|
|
"您的電腦。"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
|
msgstr "管理邀請 - 桌面分享"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "建立"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "逾期"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
|
|
"or create a new invitation."
|
|
msgstr "顯示開放的邀請。用右邊的按鍵來刪除或建立新的邀請。"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Personal Invitation..."
|
|
msgstr "新的個人邀請(&P)..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new personal invitation..."
|
|
msgstr "建立新的個人邀請..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
|
msgstr "按下這個鍵產生新的個人邀請。"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Email Invitation..."
|
|
msgstr "新的電子郵件邀請(&N)..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send a new invitation via email..."
|
|
msgstr "透過電子郵件送出新的邀請..."
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
|
msgstr "按下這個按鍵透過電子郵件送出新的邀請。"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all invitations"
|
|
msgstr "刪除所有的邀請"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes all open invitations."
|
|
msgstr "刪除所有開放的邀請。"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected invitation"
|
|
msgstr "刪除所選的邀請"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
|
"connect using this invitation anymore."
|
|
msgstr "刪除所選擇的邀請。被邀請的人將無法再使用這個邀請連線。"
|
|
|
|
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes this window."
|
|
msgstr "關閉此視窗。"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
|
|
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
|
|
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
|
|
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
|
|
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
|
|
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
|
|
"careful."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>個人邀請</h2>\n"
|
|
"將以下的資訊送給您打算邀請的人(<a href=\"whatsthis:桌面分享是使用 VNC 通訊協"
|
|
"定。您可以使用任何 VNC 客戶端來連接。在 TDE 中的客戶端軟體叫做「遠端桌面連"
|
|
"線」。\">如何連線</a>)。注意:取得此密碼的所有人都能連接進來,所以請小心。"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cookie.tjansen.de:0"
|
|
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Password:</b>"
|
|
msgstr "<b>密碼:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
|
msgstr "<b>逾期時間:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12345"
|
|
msgstr "12345"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17:12"
|
|
msgstr "17:12"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Host:</b>"
|
|
msgstr "<b>主機:</b>"
|
|
|
|
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
|
|
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
|
|
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
|
|
"guess your address from your network configuration, but does not always "
|
|
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
|
|
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(<a href=\"whatsthis:這個欄位包含您的電腦的位址及顯示號碼,以冒號區隔。這個位"
|
|
"址只是個提示:您可以使用任何您的電腦可以到達的位址。桌面分享會從您的網路設定"
|
|
"來試著猜測您的位址,但不見得每次都正確。如果您的電腦是在防火牆之後,有可能讀"
|
|
"到的位址是無法給他人連線用的。\">說明</a>)"
|