You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
397 lines
9.7 KiB
397 lines
9.7 KiB
# translation of tderandr.po to Czech
|
|
# translation of tderandr.cs.po to Czech
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas.tinkl@suse.cz>, 2003.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "lukas@kde.org"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbývá 1 sekunda:\n"
|
|
"Zbývají %n sekundy:\n"
|
|
"Zbývá %n sekund:"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
msgstr "Aplikace se automaticky spustí při startu TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
msgstr "Změnit velikost a rotovat"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
msgstr "Aplikace v panelu pro změnu velikosti a rotace obrazovky"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
msgstr "Spousta oprav"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Control"
|
|
msgstr "Konfigurace displeje"
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:31
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Váš X server nepodporuje změnu velikosti a rotaci obrazovky.Prosím "
|
|
"aktualizujte na verzi 4.3 nebo vyšší. K využití této funkce je třeba rozšíření "
|
|
"\"X Resize And Rotate (RANDR)\" ve verzi 1.1 nebo vyšší.</qt>"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
msgstr "Nastavení obrazovky:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Obrazovka %1"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrazovku, pro kterou si přejete provést změny, lze vybrat pomocí tohoto "
|
|
"rozbalovacího seznamu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
msgstr "Velikost obrazovky:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
"from this drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velikost (jinak také rozlišení) lze vybrat pomocí tohoto rozbalovacího seznamu."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence:"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
msgstr "Pomocí tohoto rozbalovacího seznamu lze zvolit obnovovací frekvenci."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
msgstr "Orientace (stupňů proti směru hod. ručiček)"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
msgstr "Volby v této části vám umožňují měnit rotaci vaší obrazovky."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
msgstr "Provést nastavení při startu TDE"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
|
|
"TDE starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povoleno, bude při spuštění TDE použito nastavení velikosti a "
|
|
"orientace obrazovky."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
msgstr "Povolit aplikaci v panelu měnit nastavení při spuštění"
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
|
|
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povolena tato volba, volby nastavené apletem v panelu se uloží a znovu "
|
|
"načtou při spuštění TDE."
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:62
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
msgstr "Velikost a rotace obrazovky"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:109
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:110
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:254
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
msgstr "Požadované rozšíření X Window nedostupné"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:284
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:300
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace displeje"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku..."
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:357
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
msgstr "Konfigurace obrazovky se změnila"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:414
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
msgstr "Velikost obrazovky"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:467
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
msgstr "Obnovovací frekvence"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:541
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
msgstr "Nastavit obrazovku"
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b>"
|
|
"<p>Either the output is not connected to a display,"
|
|
"<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:746
|
|
msgid "Output Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:761
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:783
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:805
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:812
|
|
msgid "Next available output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b>"
|
|
"<p>You must keep at least one display output active at all times!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:885
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:894
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:895
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Správce"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
#~ msgstr "Potvrdit změnu nastavení obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
|
#~ msgstr "Přijmout n&astavení"
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
#~ msgstr "V&rátit se k předchozímu nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the requested settings. Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
|
|
#~ msgstr "Orientace, velikost a obnovovací frekvence obrazovky byly změněny na požadované hodnoty. Prosím udejte, zda si přejete ponechat tuto konfiguraci. Za 15 sekund se tato konfigurace vrátí na původní."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nová konfigurace:\n"
|
|
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientace: %3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nová konfigurace:\n"
|
|
#~ "Rozlišení: %1 x %2\n"
|
|
#~ "Orientace: %3\n"
|
|
#~ "Obnovovací frekvence: %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normální"
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Doleva (90 stupňů)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)"
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
#~ msgstr "Doprava (270 stupňů)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
#~ msgstr "Zrcadlit vodorovně"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
#~ msgstr "Zrcadlit svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "Neznámá orientace"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Otočeno o 90 stupňů proti směru hod. ručiček"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Otočeno o 180 stupňů proti směru hod. ručičekstupňů"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
#~ msgstr "Otočeno o 270 stupňů proti směru hod. ručiček"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně i svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně i svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "Zrcadleno vodorovně"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
#~ msgstr "zrcadleno vodorovně"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "Zrcadleno svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
#~ msgstr "zrcadleno svisle"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
#~ msgstr "neznámá orientace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Colours (Bits):"
|
|
#~ msgstr "Barev (bitů):"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find XF86Config file"
|
|
#~ msgstr "Nelze najít soubor XF86Config"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create new entries."
|
|
#~ msgstr "Nelze vytvořit nové položky."
|
|
|
|
#~ msgid "error"
|
|
#~ msgstr "chyba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to activate the setting\n"
|
|
#~ "please login again."
|
|
#~ msgstr "K provedení změn se znovu přihlaste."
|
|
|
|
#~ msgid "1 second remaining:"
|
|
#~ msgstr "Zbývá 1 sekunda:"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientace"
|