|
|
# translation of tdeio_media.po to
|
|
|
# Translation of tdeio_media.po to Ukrainian
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-27 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-08 06:23+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/tdeio_media/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
|
|
|
msgid "Auto Action"
|
|
|
msgstr "автоматична дія"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Відкрити у Новому Вікні"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідоме"
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running."
|
|
|
msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:186
|
|
|
msgid "This media name already exists."
|
|
|
msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287
|
|
|
msgid "No such medium."
|
|
|
msgstr "Нема такого носія."
|
|
|
|
|
|
#: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69
|
|
|
msgid "Unknown mount error."
|
|
|
msgstr "Невідома помилка монтування."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock Storage Device"
|
|
|
msgstr "Деблокувати Пристрій Зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
|
|
|
msgid "Unlock"
|
|
|
msgstr "Розблокувати"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:322
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:334 mediamanager/mediamanager.cpp:346
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:358 mediamanager/mediamanager.cpp:370
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1442
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1491
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1587
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No such medium: %1"
|
|
|
msgstr "Нема носія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
|
|
|
msgid "CD Recorder"
|
|
|
msgstr "Гравер КД"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:421
|
|
|
msgid "DVD"
|
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:434
|
|
|
msgid "CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Пристрій для КД"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
|
|
|
msgid "Floppy"
|
|
|
msgstr "Дискета"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:455
|
|
|
msgid "Zip Disk"
|
|
|
msgstr "Zip-диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:466
|
|
|
msgid "Removable Device"
|
|
|
msgstr "Змінний пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477
|
|
|
msgid "Remote Share"
|
|
|
msgstr "Віддалений спільний ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:482
|
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
|
msgstr "Жорсткий диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend"
|
|
|
msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE або fstab"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272
|
|
|
#: mediamanager/mediamanager.cpp:286 mediamanager/mediamanager.cpp:300
|
|
|
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
|
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
|
msgstr "%1 Змінний Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
|
|
|
msgid "Blank CD-ROM"
|
|
|
msgstr "Порожній CD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
|
|
|
msgid "Blank CD-R"
|
|
|
msgstr "Порожній CD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
|
|
|
msgid "Blank CD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
|
|
|
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
|
|
|
msgstr "Порожній Магніто-Оптичний CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
|
|
|
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
|
|
|
msgstr "Порожній Монтовано Ranier CD-RW-W"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
|
|
|
msgid "Blank DVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
|
|
|
msgid "Blank DVD-RAM"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD-RAM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
|
|
|
msgid "Blank DVD-R"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
|
|
|
msgid "Blank DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
|
|
|
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
|
|
|
msgid "Blank DVD+R"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
|
|
|
msgid "Blank DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Порожній DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
|
|
|
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
|
|
|
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
|
|
|
msgstr "Порожній Дво-Шаровий DVD+RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-ROM"
|
|
|
msgstr "Порожній BLURAY-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-R"
|
|
|
msgstr "Порожній BLURAY-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
|
|
|
msgid "Blank BLURAY-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній BLURAY-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-ROM"
|
|
|
msgstr "Порожній HDDVD-ROM"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-R"
|
|
|
msgstr "Порожній HDDVD-R"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
|
|
|
msgid "Blank HDDVD-RW"
|
|
|
msgstr "Порожній HDDVD-RW"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
|
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
|
msgstr "Аудіо CD"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
|
|
|
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 Фіксований Диск (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
|
|
|
msgid "Unknown Drive"
|
|
|
msgstr "Невідомий Диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
|
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
|
msgstr "Дискета"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
|
|
|
msgid "%1 Zip Disk"
|
|
|
msgstr "%1 Zip-диск"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
|
|
|
msgid "Camera"
|
|
|
msgstr "Камера"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable media."
|
|
|
msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
|
|
|
msgid "%1 is already mounted to %2."
|
|
|
msgstr "%1 вже змонтовано до %2."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1460
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1509
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1555
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка. Не можу знайти носій з ID %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
|
|
|
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Неможливо змонтувати цей пристрій.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1470
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1525
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1567
|
|
|
msgid "<p>Technical details:<br>"
|
|
|
msgstr "<p>Технічні деталі:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
|
|
|
msgid "%1 is already unmounted."
|
|
|
msgstr "%1 вже розмонтовано."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1660
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
"b> could not be unmounted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, який в даний час змонтований "
|
|
|
"на <b>%4</b> не можна демонтувати. "
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
|
|
|
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
|
|
|
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пристрій <b>%1</b> (%2) названий <b>'%3'</b> та наразі змонтований до <b>%4</"
|
|
|
"b> не може наразі бути демонтовано.<p>%5<p><b>Не хотіли-б ви примусово "
|
|
|
"перервати цей процес?</b><br><i>Всі незбережені файли буде втрачено</i>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1447
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1496
|
|
|
msgid "%1 is not an encrypted media."
|
|
|
msgstr "%1 незашифрований пристрій."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452
|
|
|
msgid "%1 is already unlocked."
|
|
|
msgstr "%1 вже розблоковано."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1467
|
|
|
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Неможливо розблокувати пристрій.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1501
|
|
|
msgid "%1 is already locked."
|
|
|
msgstr "%1 вже блоковано."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1522
|
|
|
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Неможливо блокувати пристрій.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1563
|
|
|
msgid "<b>Unable to eject the device.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Неможливо вилучити пристрій.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1666
|
|
|
msgid "The following error was returned by umount command:"
|
|
|
msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
|
|
|
"You have to close them or change their working directory before attempting "
|
|
|
"to unmount the device again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Було виявлено використання пристрою програмами. Їх перелічено нижче. Ви "
|
|
|
"маєте їх закрити або змінити їх робочу теку перед спробою демонтувати "
|
|
|
"пристрій знову."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
|
|
|
"They are listed below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. Їх "
|
|
|
"перелічено нижче."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53
|
|
|
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
|
|
|
msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83
|
|
|
msgid "Unknown unmount error."
|
|
|
msgstr "Невідома помилка демонтування."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
|
|
|
msgid "Try to unlock an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Спробувати розблокувати невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119
|
|
|
msgid "Unknown lock error."
|
|
|
msgstr "Невідома помилка блокування."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135
|
|
|
msgid "Unknown eject error."
|
|
|
msgstr "Невідома помилка вилучення."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:162
|
|
|
msgid "Unknown safe removal error."
|
|
|
msgstr "Невідома помилка безпечного вилучення."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:184
|
|
|
msgid "Try to open an unknown medium."
|
|
|
msgstr "Спробувати відкрити невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:198
|
|
|
msgid "%1 cannot be found."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти %1."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:206
|
|
|
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
|
|
|
msgstr "%1 носій не для монтування або кодування."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:304
|
|
|
msgid "Unknown unlock error."
|
|
|
msgstr "Невідома помилка розблокування."
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:317
|
|
|
msgid "Mount given URL"
|
|
|
msgstr "Монтувати вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:318
|
|
|
msgid "Unmount given URL"
|
|
|
msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:319
|
|
|
msgid "Unlock given URL"
|
|
|
msgstr "Розблокувати вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:320
|
|
|
msgid "Lock given URL"
|
|
|
msgstr "Блокувати вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:321
|
|
|
msgid "Eject given URL"
|
|
|
msgstr "Виштовхнути вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:322
|
|
|
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
|
|
|
msgstr "Безпечно видалити (розмонтувати або виштовхнути) вказану адресу (URL)"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:323
|
|
|
msgid "Open real medium folder"
|
|
|
msgstr "Відкрити реальну теку носія"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
|
|
|
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"media:/URL для монтування/демонтування/розблокування/блокування/"
|
|
|
"виштовхування/вилучення"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: %1"
|
|
|
msgstr "Файлова система: %1"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
|
|
|
msgid "Mountpoint has to be below /media"
|
|
|
msgstr "Точка підключення мусить бути під /media"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
|
|
|
msgid "Saving the changes failed"
|
|
|
msgstr "Помилка збереження змін"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "&Mounting"
|
|
|
msgstr "&Монтування"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
|
|
|
msgid "Medium Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про носій"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Вільно"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
|
|
|
msgid "Used"
|
|
|
msgstr "Використано"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Всього"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
|
|
|
msgid "Base URL"
|
|
|
msgstr "Основний URL"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка Монтування"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
|
|
|
msgid "Device Node"
|
|
|
msgstr "Вузол пристрою"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
|
|
|
msgid "Medium Summary"
|
|
|
msgstr "Коротко про носій"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
msgstr "Використання"
|
|
|
|
|
|
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
|
|
|
msgid "Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Стовпчикова діаграма"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:36
|
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
|
msgstr "Назва протоколу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
|
|
|
msgid "Socket name"
|
|
|
msgstr "Назва Сокету"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable TDE hardware library backend"
|
|
|
msgstr "Увімкнути бібліотеку рушія обладнання TDE"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
|
|
|
"information on the storage media available in your system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли ввімкнено підтримку бібліотеки рушія обладнання TDE, TDE буде "
|
|
|
"використовувати її для збору інформації про наявні на вашій системі носії."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable CD polling"
|
|
|
msgstr "Увімкнути опитування CD"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
|
|
|
"insert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє TDE самому опитувати CD-Rom або DVD-Rom приводи для виявлення "
|
|
|
"встановлення носіїв."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable medium application autostart after mount"
|
|
|
msgstr "Увімкнути автоматичний запуск додатків носіїв після монтування"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
|
|
|
"Autostart or an Autoopen file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє TDE автоматично запускати додатки після монтування носія, якщо він "
|
|
|
"містить файл Autostart або Autoopen."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable notification dialogs popups"
|
|
|
msgstr "Увімкнути вигульки діалогів сповіщення"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
|
|
|
"generated when devices are plugged in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть це якщо не бажаєте генерації вигулькних діалогів запиту щодо дій до "
|
|
|
"підключених пристроїв."
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable device monitor notification popups"
|
|
|
msgstr "Увімкнути вигульки сповіщення монітору пристроїв"
|
|
|
|
|
|
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
|
|
|
"when devices are added, modified or removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть це якщо не бажаєте генерації вигульків монітору пристроїв щодо "
|
|
|
"додання, модифікації або видалення пристроїв."
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Decrypting Storage Device"
|
|
|
msgstr "Дешифрувати Пристрій Зберігання"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> це зашифрований блокований пристрій зберігання.</p>\n"
|
|
|
"<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
|
|
|
"<p>Будь-ласка введіть пароль для розблокування пристрою зберігання.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PropertiesPageGUI"
|
|
|
msgstr "СторінкаВластивостейGUI"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use default mount options"
|
|
|
msgstr "Використати типові параметри монтування"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generic Mount Options"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри монтування"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Лише для читання"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount the file system read-only."
|
|
|
msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quiet"
|
|
|
msgstr "Мовчки"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
|
|
|
"Use with caution!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і "
|
|
|
"закінчуються невдачею. Вживайте обережно!"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Synchronous"
|
|
|
msgstr "Синхронно"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
|
|
|
msgstr "Всі операції В/В на файлову систему мають бути синхронними."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access time updates"
|
|
|
msgstr "Оновлення часу доступу"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update inode access time for each access."
|
|
|
msgstr "Оновлювати час доступу до inode при кожному доступі."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mountpoint:"
|
|
|
msgstr "Точка підключення:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
|
|
|
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
|
|
|
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Під яким каталогом змонтувати файлову систему. Будь ласка, зверніть увагу, "
|
|
|
"що нема гарантії на те чи система задовольнить ваше бажання. По перше "
|
|
|
"каталог має бути під /media - і ще не існувати."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount automatically"
|
|
|
msgstr "Монтувати автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system automatically."
|
|
|
msgstr "Монтувати цю файлову систему автоматично."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
|
|
|
msgstr "Параметри монтування специфічні для файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flushed IO"
|
|
|
msgstr "Вичищювальний ВВ"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завжди вичищати всі дані підключених пристроїв негайно та не кешувати їх."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UTF-8 charset"
|
|
|
msgstr "Кодування UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
|
|
|
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"UTF8 для файлової системи зберігає 8-бітне кодування Unicode яке "
|
|
|
"використовується у консолі. Може бути включено для файлових систем цією "
|
|
|
"опцією."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount as user"
|
|
|
msgstr "Монтувати як користувач"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount this file system as user."
|
|
|
msgstr "Монтувати цю файлову систему як користувач."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Journaling:"
|
|
|
msgstr "Журналювання:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
|
|
|
"journaled. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is committed into the journal prior to being written "
|
|
|
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
|
|
|
"security.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
|
|
|
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
|
|
|
"its metadata being committed to the journal.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
|
|
|
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
|
|
|
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
|
|
|
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
|
|
|
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
|
|
|
"after a crash and journal recovery."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Визначає режим журналювання для даних файлів. Метадані завжди "
|
|
|
"журнальовані. </h2>\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
"<h3><b>Всі Дані</b></h3>\n"
|
|
|
" Всі дані розміщуються у журналі перед записом до основної "
|
|
|
"файлової системи. Це найповільніший варіант з найбільшою безпекою даних.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Впорядковано</b></h3>\n"
|
|
|
" Всі дані примусово записуються до основної файлової системи перед "
|
|
|
"записом їх метаданих до журналу.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Зворотній запис</b></h3>\n"
|
|
|
" Порядок запису не визначено - дані можуть бути записані до "
|
|
|
"основної файлової системи після запису метаданих до журналу. За чутками це "
|
|
|
"найшвидший варіант. Гарантовано внутрішню цілісність файлової системи, однак "
|
|
|
"дозволяється втрата даних у файлах після падіння та відновлення журналу."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Data"
|
|
|
msgstr "Всі Дані"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ordered"
|
|
|
msgstr "Впорядковано"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write Back"
|
|
|
msgstr "Довільне записування"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short names:"
|
|
|
msgstr "Короткі імена:"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
|
|
|
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
|
|
|
"preferred display.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
|
|
|
"short name is not all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all lower case or all upper case.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
|
|
|
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
|
|
|
"all upper case."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Визначає поведінку створення та відображення назв файлів, які обмежені "
|
|
|
"довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує довга назва, їй завжди буде "
|
|
|
"надано перевагу.</h2>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Малі літери</b></h3>\n"
|
|
|
"Коротка назва при показі буде переведена в нижній регістр; зберігати довгу "
|
|
|
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
|
|
|
"Коротка назва при показі буде переведена у верхній регістр; зберігати довгу "
|
|
|
"назву, якщо коротка містить малі літери.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
|
|
|
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить "
|
|
|
"і малі і великі літери.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3><b>Змішаний стиль</b></h3>\n"
|
|
|
"Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить "
|
|
|
"малі літери."
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Нижній"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows NT"
|
|
|
msgstr "Windows NT"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
msgstr "Змішаний"
|
|
|
|
|
|
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filesystem: iso9660"
|
|
|
msgstr "Файлова система: iso9660"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to release holders from an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати звільнити тримачі невідомого носія."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to safe remove an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати безпечно видалити невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to lock an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати блокувати невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~| msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend"
|
|
|
#~ msgstr "Функціональність доступна лише з рушієм обладнання TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to mount an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати монтувати невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Try to unmount an unknown medium."
|
|
|
#~ msgstr "Спробувати демонтувати невідомий носій."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The drive is encrypted."
|
|
|
#~ msgstr "Диск зашифровано."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zip Drive"
|
|
|
#~ msgstr "Zip Диск"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticate"
|
|
|
#~ msgstr "Аутентифікація"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
|
|
|
#~ ">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
|
|
|
#~ "password to verify."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<big><b>Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа</b></"
|
|
|
#~ "big><br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. Будь ласка "
|
|
|
#~ "введіть ваш пароль для перевірки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</"
|
|
|
#~ "b></big><br/>Authentication is required to perform this action. Please "
|
|
|
#~ "enter your password to verify."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<big><b>Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими "
|
|
|
#~ "користуваами</b></big><br/>Аутентифікація потрібна для здійснення цієї "
|
|
|
#~ "дії. Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
|
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid filesystem type"
|
|
|
#~ msgstr "Непридатний тип файлової системи"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
|
|
|
#~ "access this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права "
|
|
|
#~ "доступу до цього пристрою.<br>2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/"
|
|
|
#~ "fstab.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device is already mounted."
|
|
|
#~ msgstr "Пристрій вже змонтовано."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
|
|
|
#~ "listed below. You have to close them or change their working directory "
|
|
|
#~ "before attempting to unmount the device again."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано "
|
|
|
#~ "нижче. Їх треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви "
|
|
|
#~ "повторите спробу демонтування пристрою."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
|
|
|
#~ "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "На жаль, пристрій <b>%1</b> (%2) з назвою <b>'%3'</b>, який в даний час "
|
|
|
#~ "змонтований на <b>%4</b> не можна демонтувати. "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
|
|
|
#~ msgstr "Не можу монтувати зашифровані блоковані диски!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error"
|
|
|
#~ msgstr "Внутрішня помилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error"
|
|
|
#~ msgstr "Невідома помилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounting failed due to the following error:"
|
|
|
#~ msgstr "Демонтування зазнало невдачі через наступну помилку:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device is Busy:"
|
|
|
#~ msgstr "Пристрій зайнятий:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to "
|
|
|
#~ "access this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</"
|
|
|
#~ "p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "У доступі відмовлено<p>Будь ласка переконайтеся що:<br>1. Ви маєте права "
|
|
|
#~ "для доступу до цього пристрою.<br>2. Цей пристрій було змонтовано за "
|
|
|
#~ "допомогою TDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</"
|
|
|
#~ "b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1<p><b>Ви згодні примусово перервати ці процеси?</b><br><i>Всі "
|
|
|
#~ "незбережені дані можуть бути втрачені</i>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong password"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка паролю"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL"
|
|
|
#~ msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
|
|
|
#~ msgstr "Функціональність доступна лише із HAL та рушієм обладнання TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable HAL backend"
|
|
|
#~ msgstr "Ввімкнути задній план HAL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it "
|
|
|
#~ "to gather information on the storage media available in your system."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Коли ввімкнено підтримку HAL (Абстрактний Шар Обладнання), TDE буде "
|
|
|
#~ "використовувати його для збору інформації про наявні на вашій системі "
|
|
|
#~ "носії."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decryption aborted"
|
|
|
#~ msgstr "Дешифрування перервано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
|
|
|
#~ msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося відкрити лоток"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
|
|
|
#~ msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося виштовхнути"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mount given URL (default)"
|
|
|
#~ msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
|
|
|
#~ msgstr "Виштовхнути наведений URL за допомогою tdeeject"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв "
|
|
|
#~ "USB)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>%1</b> це зашифрований пристрій зберігання.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Будь-ласка введіть пароль для дешифрування пристрою зберігання.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Decrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Розшифрувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permission denied"
|
|
|
#~ msgstr "Не має доступу"
|