|
|
# translation of ksysguard.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:14+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
|
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសប្រភេទបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
|
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍គូសក្រាហ្វិកសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
|
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ស្ទង់"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:212
|
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
msgstr "របាររាំ"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
|
|
|
"choose another sensor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អាប់ភ្លេត KSysGuard មិនគាំទ្រការបង្ហាញរបស់ប្រភេទឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានេះទេ ។ "
|
|
|
"សូមជ្រើសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 គ្មាន XML ត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ %1 មិនមានការកំណត់អាប់ភ្លេតត្រឹមត្រូវទេ "
|
|
|
"ដែលវាត្រូវតែមានប្រភេទឯកសារ 'KSysGuardApplet' ។"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារ %1"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:488
|
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាពីឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE ទៅក្នុងក្រឡានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
|
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ស្ទង់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
|
|
|
msgid "PPID"
|
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "ស្ថានភាព"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User%"
|
|
|
msgstr "User%"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "System%"
|
|
|
msgstr "System%"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
|
|
|
msgid "Nice"
|
|
|
msgstr "Nice"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
|
|
|
msgid "VmSize"
|
|
|
msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
|
|
|
msgid "VmRss"
|
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "ចូល"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
|
|
|
msgid "All Processes"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
|
|
|
msgid "System Processes"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
|
|
|
msgid "User Processes"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការរបស់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
|
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
|
msgstr "មែកធាង"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
|
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
msgstr "%1 ៖ ដំណើរការកំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
|
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
|
msgstr "អ្នកចង់ជ្រើសដំណើរការជាមុន ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់បញ្ឈប់ដំណើរការ %n ដែលបានជ្រើសឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
|
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "កុំសួរម្តងទៀត"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
msgstr "មានកំហុស ខណៈពេលប៉ុនប៉ងបញ្ចប់ដំណើរការ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
msgstr "មិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីបញ្ឈប់ដំណើរការ %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
|
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ %1 បានបាត់ហើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
|
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
|
msgstr "សញ្ញាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
msgstr "កំហុស ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅដំណើរការ renice %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
msgstr "មិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ទៅដំណើរការ renice %1 ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
|
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
|
msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
|
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
msgstr "មិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ទៅ '%1' បាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
|
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
msgstr "បើកឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
|
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
|
msgstr "យកការបង្ហាញចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
|
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
msgstr "បង្កើតចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
|
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
|
msgstr "បន្តការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
|
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
|
msgstr "ផ្អាកការធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
|
|
|
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
|
|
|
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>នេះគឺជាការបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។ "
|
|
|
"ដើម្បីប្ដូរការបង្ហាញឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាតាមបំណង ចុច "
|
|
|
"និងសង្កត់ប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំនៅលើស៊ុម ឬ ប្រអប់បង្ហាញ និងជ្រើសធាតុ "
|
|
|
"<i>លក្ខណៈសម្បត្តិ</i> ពីម៉ឺនុយលេចឡើង ។ ជ្រើស <i>យកចេញ</i> "
|
|
|
"ដើម្បីលុបការបង្ហាញពីសន្លឹកកិច្ចការ ។</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
|
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
msgstr "ទម្លាក់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានៅទីនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
|
|
|
"values of the sensor over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះគឺជាចន្លោះទទេមួយក្នុងសន្លឹកកិច្ចការ ។ "
|
|
|
"អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាមួយពីកម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា "
|
|
|
"និងទម្លាក់វានៅទីនេះ ។ ការបង្ហាញរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានឹងលេចឡើង "
|
|
|
"ដែលវាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យតម្លៃរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាលើសម៉ោង ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
|
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុ ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "ការចូល"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
|
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
|
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុ ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
|
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
msgstr "យកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
|
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
|
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ការចូល"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
|
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមចូល"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"running"
|
|
|
msgstr "កំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"sleeping"
|
|
|
msgstr "កំពុងដេក"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"disk sleep"
|
|
|
msgstr "ការដេករបស់ថាស"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"zombie"
|
|
|
msgstr "zombie"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"stopped"
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"paging"
|
|
|
msgstr "ការហៅឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"idle"
|
|
|
msgstr "ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "យកជួរឈរចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
|
|
|
msgid "Add Column"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
|
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
|
msgstr "ជំនួយអំពីជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
|
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
|
msgstr "លាក់ជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
|
|
|
msgid "Show Column"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញជួរឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
|
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដំណើរការទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
|
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
msgstr "ដោះជម្រើសដំណើរការទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
|
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសដំណើរការកូនទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
|
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
msgstr "ដោះជម្រើសដំណើរការកូនទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
|
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
|
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
|
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
|
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
|
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
|
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
|
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
|
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
|
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
|
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
|
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
|
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
|
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
|
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
|
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
|
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
|
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
|
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
|
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
|
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
|
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ Renice..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បញ្ជូនសញ្ញា %1 ទៅដំណើរការ %n ដែលបានជ្រើសមែនទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "បញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
|
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ Renice"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកទំនងជាផ្លាស់ប្តូរអាទិភាពពេលវេលារបស់\n"
|
|
|
"ដំណើរការ %1 ។ សូមជ្រាបថាតែអ្នកប្រើពិសេស (root)\n"
|
|
|
"អាចបន្ថយកម្រិត nice របស់ដំណើរការមួយ ។ លេខ\n"
|
|
|
"ទាបបំផុតគឺមានអាទិភាពខ្ពស់បំផុត ។\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"សូមបញ្ចូលកម្រិតប្រពៃដែលចង់បាន ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
|
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
msgstr "កែសម្រួលចំណង់ចំណូលចិត្តរបារក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "ជួរ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំណងជើងនៃការបង្ហាញទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
|
|
|
msgid "Display Range"
|
|
|
msgstr "ជួរបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃអប្បបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
|
"range detection is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលតម្លៃអប្បបរមាសម្រាប់ការបង្ហាញនៅទីនេះ ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើតម្លៃទាំងពីរស្មើ 0 "
|
|
|
"នោះការរកជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
msgstr "តម្លៃអតិបរមា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
|
"range detection is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលតម្លៃអតិបរមាសម្រាប់ការបង្ហាញនៅទីនេះ ។ ប្រសិនបើតម្លៃទាំងពីរស្មើ "
|
|
|
"0 នោះការរកជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
msgstr "ការព្រមាន សម្រាប់តម្លៃអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
|
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមាននៃតម្លៃអប្បបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
|
msgstr "ព្រំដែនក្រោម ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
msgstr "ការព្រមានសម្រាប់តម្លៃអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានការព្រមានតម្លៃអតិបរមា ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
|
msgstr "ព្រំដែនលើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "មើល"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
|
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌របារធម្មតា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
|
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌នៅក្រៅជួរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
|
|
|
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
|
|
|
"to use a small font size here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"វានេះកំណត់ទំហំរបស់ពុម្ពអក្សរដែលបានប្រើ ដើម្បីបោះពុម្ពស្លាកក្រោមរបារ "
|
|
|
"។របារត្រូវបានបង្ហាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិនបើអត្ថបទធំពេក "
|
|
|
"ដូច្នេះសូមប្រើទំហំពុម្ពអក្សរតួចនៅទីនេះប្រសើរជាង ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
|
|
|
msgid "Sensor"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "ឯកតា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
|
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្លាក ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
|
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីលុបឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
|
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
msgstr "ស្លាករបស់របារក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
|
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលស្លាកថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
|
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍គូសសញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
|
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មគូរក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
|
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
|
msgstr "ពហុកោណមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
|
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
msgstr "ដើម - បន្ទាត់តែមួយក្នុងមួយចំណុចទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
|
|
|
msgid "Scales"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
|
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
|
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
|
msgstr "រកឃើញជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
|
|
|
"range you want in the fields below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញជួរដែលត្រូវសម្រួលជាថាមវន្តទៅតម្លៃដែលបានបង្ហាញ"
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ននេះ, ប្រសិនបើអ្នកមិនធីកប្រអប់នេះទេ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់លម្អិតជួរដែលអ្នកចង់បានក្នុងវាលខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
|
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្តេក"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
|
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
msgstr "ភីកសែល ក្នុងមួយកំឡុងពេល"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
|
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
|
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកកន្លែងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យបន្ទាត់បញ្ឈរសកម្ម "
|
|
|
"ប្រសិនបើការបង្ហាញធំល្មម ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
|
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចម្ងាយរវាងបន្ទាត់បញ្ឈរទាំងពីរនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
|
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
msgstr "រមូរបន្ទាត់បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
|
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ផ្តេក"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
|
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកវា ដើម្បីអាចប្រើបន្ទាត់ផ្តេកប្រសិនបើការបង្ហាញគឺធំគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "រាប់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
|
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនបន្ទាត់ផ្ដេកនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "អត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "ស្លាក"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
|
"mark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះ "
|
|
|
"ប្រសិនបើើបន្ទាត់ផ្ដេកគួរត្រូវបានតុបតែងដោយតម្លៃដែលពួកវាសម្គាល់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
|
|
|
msgid "Top bar"
|
|
|
msgstr "របារកំពូល"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីកកន្លែងនេះ ដើម្បីធ្វើឲ្យការបង្ហាញរបារចំណងជើងសកម្ម ។ "
|
|
|
"វានេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ការបង្ហាញអាប់ភ្លេត ។ "
|
|
|
"របារអាចមើលឃើញបានតែក្នុងករណីដែលការបង្ហាញធំល្មម ។"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់បញ្ឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
msgstr "បន្ទាត់ផ្ដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
|
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
|
msgstr "កំណត់ពណ៌..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
|
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌របស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាក្នុង "
|
|
|
"ដ្យាក្រាម ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
|
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
|
msgstr "កំណត់ទិដ្ឋភាពបញ្ជី"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:34
|
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ឆ្មាំប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:42
|
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
|
msgstr "ចំនួននៃការបង្ហាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:50
|
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
|
msgstr "ទំហំសមាមាត្រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "ចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "វិ."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារ %1 គ្មានការកំណត់សន្លឹកកិច្ចការត្រឹមត្រូវ "
|
|
|
"ដែលវានីមួយៗត្រូវមានប្រភេទ 'KSysGuardWorkSheet' ។"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:125
|
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
msgstr "ឯកសារ %1 មានទំហំសន្លឹកកិច្ចការមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:273
|
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
msgstr "ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់គ្មានការពិពណ៌នាបង្ហាញត្រឹមត្រូវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:334
|
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
|
msgstr "របារក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:335
|
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចុះកំណត់ហេតុឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់ឯកសារកំណត់ហេតុ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "បន្ថែម"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ការព្រមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញឯកតា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតវា ដើម្បីបន្ថែមឯកតាទៅខាងចុងចំណងជើងនៃការបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតការព្រមាន"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌លេខធម្មតា ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌លេខការព្រមាន ៖"
|
|
|
|
|
|
# i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទុក CPU "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (១ នាទី)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "សតិពិត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "សតិស្វប"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "សតិ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
|
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទុក Idle"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
|
|
|
#: ksysguard.cc:171
|
|
|
msgid "System Load"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទុកប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
|
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទុក Nice"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
|
|
|
msgid "User Load"
|
|
|
msgstr "ការផ្ទុកអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "សតិ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
|
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
|
msgstr "សតិឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
|
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
|
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
|
msgstr "សតិបានប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
|
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
|
msgstr "សតិរបស់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
|
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
|
msgstr "សតិទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
|
|
|
msgid "Process Count"
|
|
|
msgstr "ចំនួនដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
|
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
|
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
|
msgstr "អត្រាផ្ទេរទិន្នន័យរបស់ថាស"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
|
"Load"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
|
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
|
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការអាន"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
|
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
|
|
|
msgid "Read Data"
|
|
|
msgstr "អានទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
|
msgstr "សរសេរទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
|
|
|
msgid "Pages In"
|
|
|
msgstr "ទំព័រក្នុង"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
|
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
|
msgstr "ទំព័រក្រៅ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
|
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
|
msgstr "ការប្តូរបរិបទ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "បណ្តាញ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ទទួល"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
|
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "ទិន្នន័យ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
|
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានបង្ហាប់"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
|
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មានដែលបានទម្លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "កំហុស"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
|
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
msgstr "FIFO Overruns"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
|
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
|
msgstr "កំហុសស៊ុម"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
|
|
|
msgid "Packets"
|
|
|
msgstr "កញ្ចប់ព័ត៌មាន"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
|
|
|
msgid "Carrier"
|
|
|
msgstr "វត្ថុដឹកជញ្ជូន"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
|
|
|
msgid "Collisions"
|
|
|
msgstr "ការប៉ះទង្គិច"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
|
|
|
msgid "Sockets"
|
|
|
msgstr "រន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
|
|
|
msgid "Total Number"
|
|
|
msgstr "ចំនួនសរុប"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "តារាង"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
|
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
msgstr "ការគ្រប់គ្រងថាមពលកម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
|
|
|
msgid "ACPI"
|
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
|
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
|
msgstr "តំបន់ក្តៅ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
msgstr "សីតុណ្ហភាព"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
|
|
|
msgid "Fan"
|
|
|
msgstr "កង្ហារ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "សភាព"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "ថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
|
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
|
msgstr "ការបញ្ចូលថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
|
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់ថ្ម"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
|
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
|
msgstr "ពេលវេលានៅសល់"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
|
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
|
msgstr "ផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
|
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (៥ នាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
|
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
msgstr "មធ្យមនៃការផ្ទុក (១៥ នាទី)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
|
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
|
msgstr "ប្រេកង់ម៉ោង"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
|
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្នែករឹង"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
|
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់ភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
|
|
|
msgid "Used Space"
|
|
|
msgstr "ទំហំដែលបានប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
|
|
|
msgid "Free Space"
|
|
|
msgstr "ទំហំទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
|
msgstr "កម្រិតបំពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
|
msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
|
msgstr "ថាស%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
|
msgstr "កង្ហា%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
|
msgstr "សីតុណ្ហភាព %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "សរុប"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Int%1"
|
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
"1/s"
|
|
|
msgstr "1/វិ."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
|
|
|
msgid "kBytes"
|
|
|
msgstr "គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "នាទី"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
|
"MHz"
|
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
|
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃចំនួនគត់"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
|
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
|
msgstr "តម្លៃទសភាគ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
|
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបាត់បង់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
|
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាប័ទ្មសកល"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
|
|
|
msgid "Display Style"
|
|
|
msgstr "រចនាប័ទ្មបង្ហាញ"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
|
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខដំបូង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
|
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខទីពីរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
|
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
|
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពណ៌..."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Color %1"
|
|
|
msgstr "ពណ៌ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ "
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីន %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
msgstr "ពេលសម្រាកនៅម៉ាស៊ីន %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបរាជ័យរបស់បណ្ដាញ %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
|
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឧបករណ៍កំណត់ពេលវេលា"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
|
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
msgstr "ប្រើចន្លោះពេលធ្វើឲ្យទាន់សម័យសន្លឹកកិច្ចការ"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
|
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការបង្ហាញទាំងអស់របស់សន្លឹកត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យត្រង់អត្រាដែលបាន"
|
|
|
"បញ្ជាក់នៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
|
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
|
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅកាន់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទនៃការតភ្ជាប់"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
|
|
|
msgid "ssh"
|
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
|
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវានេះដើម្បីប្រើសែលមានសុវត្ថិភាព ចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
|
|
|
msgid "rsh"
|
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
|
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសវានេះដើម្បីប្រើសែលឆ្ងាយ ចូលទៅកាន់ម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
|
|
|
msgid "Daemon"
|
|
|
msgstr "Daemon"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
|
|
|
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់តភ្ជាប់ទៅ daemon ksysguard "
|
|
|
"ដែលកំពុងរត់នៅលើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ "
|
|
|
"និងកំពុងស្ដាប់សំណើរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
|
"remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើពាក្យបញ្ជាដែលអ្នកបានបញ្ចូលខាងក្រោម "
|
|
|
"ដើម្បីចាប់ផ្តើម ksysguardd នៅលើម៉ាស៊ីនឆ្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលលេខច្រកដែល daemon ksysguard កំពុងស្ដាប់ការតភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
|
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
|
msgstr "ឧ˙. 3112"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
|
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បញ្ចូលពាក្យបញ្ជាដែលរត់ ksysguardd លើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកចង់ត្រួតពិនិត្យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
|
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
msgstr "ឧ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សារពី %1 ៖\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:77
|
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:78
|
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:81
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាដើម្បីសម្អាតក្រឡារបស់សន្លឹកកិច្ចការ ឬ "
|
|
|
"អាប់ភ្លេតបន្ទះមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
|
|
|
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
|
|
|
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
|
|
|
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
|
|
|
"sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កម្មវិធីរុករកឧបករណ៍ចាប់សញ្ញារាយម៉ាស៊ីនដែលបានតភ្ជាប់ "
|
|
|
"និងឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាដែលពួកគេផ្តល់ ។ ចុច "
|
|
|
"និងអូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាទៅក្នុងតំបន់ទម្លាក់របស់សន្លឹកកិច្ចការមួយ ឬ "
|
|
|
"អាប់ភ្លេតបន្ទះ ។ "
|
|
|
"ការបង្ហាញមួយនឹងលេចឡើងដែលអាចឲ្យយើងមើលឃើញតម្លៃដែលបានផ្តល់ដោយឧបករណ៍"
|
|
|
"ចាប់សញ្ញា ។ ការបង្ហាញរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាខ្លះ "
|
|
|
"អាចបង្ហាញតម្លៃរបស់ឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាជាច្រើន ។ "
|
|
|
"អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាផ្សេងៗដោយសាមញ្ញ ទៅលើការបង្ហាញ "
|
|
|
"ដើម្បីបន្ថែមឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាបន្ថែមទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:148
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
msgstr "អូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញាទៅវាលទទេក្នុងសន្លឹកកិច្ចការមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:41
|
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សន្លឹកកិច្ចការ"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:67
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "ជួរដេក ៖"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:76
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "ជួរឈរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:97
|
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរដេកដែលសន្លឹកគួរតែមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:98
|
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំនួនជួរឈរដែលសន្លឹកគួរតែមាន ។"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:100
|
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលចំណងជើងរបស់សន្លឹកកិច្ចការនៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:64
|
|
|
msgid "TDE system guard"
|
|
|
msgstr "ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
|
|
|
msgid "TDE System Guard"
|
|
|
msgstr "ឆ្មាំប្រព័ន្ធ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:100
|
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ 88888"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:101
|
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
msgstr "សតិ ៖ បានប្រើ 88888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 88888888888 គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:103
|
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
msgstr "ស្វប ៖ បានប្រើ 888888888 គីឡូបៃ, ទំនេរ 888888888 គីឡូបៃ"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:108
|
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
msgstr "សន្លឹកកិច្ចការថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:111
|
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
msgstr "នាំចូលសន្លឹកកិច្ចការ..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:114
|
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
msgstr "នាំចូលសន្លឹកកិច្ចការថ្មីៗនេះ"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:117
|
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
msgstr "យកសន្លឹកកិច្ចការចេញ"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:120
|
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
msgstr "នាំចេញសន្លឹកកិច្ចការ..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:125
|
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:127
|
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
msgstr "ផ្តាច់ម៉ាស៊ីន"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:133
|
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់សន្លឹកកិច្ចការ"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:136
|
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
msgstr "ផ្ទុកសន្លឹកស្តង់ដារ"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:140
|
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរចនាប័ទ្ម..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:157
|
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ស្តារសន្លឹកកិច្ចការលំនាំដើមឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:158
|
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
msgstr "កំណត់សន្លឹកកិច្ចការឡើងវិញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:159
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
|
|
|
msgid "Process Table"
|
|
|
msgstr "តារាងដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
|
"%n Processes"
|
|
|
msgstr "ដំណើរការ %n"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:446
|
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
msgstr "សតិ ៖ %1 %2 បានប្រើ %3 %4 ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:504
|
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
|
msgstr "គ្មានទំហំស្វប"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:506
|
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
msgstr "ស្វប ៖ %1 %2 បានប្រើ ទំនេរ %3 %4"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:515
|
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញតែបញ្ជីដំណើរការរបស់ម៉ាស៊ីនមូលដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:516
|
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
msgstr "ឯកសារសន្លឹកកិច្ចការស្រេចចិត្តដែលត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:558
|
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០២ ដោយអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ការគាំទ្រ Solaris\n"
|
|
|
"ផ្នែកដែលបានក្លាយ (ដោយការអនុញ្ញាត) ពីម៉ូឌុល sunos5\n"
|
|
|
"នៃឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ \"កំពូល\" William LeFebvre ។"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"នេះជាកន្លែងធ្វើការរបស់អ្នក ។ វាផ្ទុកនូវសន្លឹកកិច្ចការរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែបង្កើតសន្លឹកកិច្ចការថ្មីមួយ (ម៉ឺនុយ ឯកសារ->"
|
|
|
"ថ្មី) មុនពេលអ្នកអាចអូសឧបករណ៍ចាប់សញ្ញានៅទីនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
|
msgstr "សន្លឹក %1"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សន្លឹកកិច្ចការ '%1' មានទិន្នន័យដែលមិនបានរក្សាទុក ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកសន្លឹកកិច្ចការឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
|
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
msgstr "*.sgrd|ឯកសារឧបករណ៍ចាប់សញ្ញា"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:184
|
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសសន្លឹកកិច្ចការដែលត្រូវផ្ទុក"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
|
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនមានសន្លឹកកិច្ចការដែលអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:239
|
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកសន្លឹកកិច្ចការបច្ចុប្បន្នជា"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:320
|
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
msgstr "គ្មានសន្លឹកកិច្ចការដែលអាចលុបបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:448
|
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ ProcessTable.sgrd ។"
|