You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdegames/kbackgammon.po

1645 lines
47 KiB

# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS motor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Itt lehet módosítani a FIBS backgammon motor beállításait"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatikus üzenetek"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "A játékosok üzeneteinek megjelenítése a főablakban is"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Játékra felkéréskor az ellenfél adatainak automatikus lekérdezése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Általában a többi játékos Önnek küldött üzenetei csak a csevegőablakban "
"jelennek meg. Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetek másolatát a "
"főablakban is meg szeretné jeleníteni."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha a kihívott játékosok adatait le szeretné "
"automatikusan tölteni."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Elkezdett játszma:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Győzelem:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Vereség:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ha új játszma megkezdésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az "
"ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a "
"szövegmezőbe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ha egy játszma megnyerésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az "
"ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a "
"szövegmezőbe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Ha egy játszma elvesztésekor automatikusan üzenetet szeretne küldeni az "
"ellenfélnek, akkor jelölje be ezt az opciót és írja be az üzenetet a "
"szövegmezőbe."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Helyi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "A kiszolgáló neve:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Port:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Név:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Itt adhatja meg a FIBS gépnevét. Ez szinte biztosan \"fibs.com\". Ha üresen "
"hagyja a mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadni a gépnevet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Itt adhatja meg a FIBS kiszolgáló portjának számát. Ez szinte biztosan "
"\"4321\". Ha üresen hagyja a mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadni a "
"gépnevet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Itt kell megadni a FIBS-es felhasználónevet. Ha még nem kapott nevet, akkor "
"először regisztrálja magát a megfelelő menübejegyzéssel. Ha üresen hagyja a "
"mezőt, akkor csatlakozáskor kell megadnia a nevet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Itt kell megadni a FIBS-es jelszavát. Ha még nem kapott nevet, akkor először "
"regisztrálja magát a megfelelő menübejegyzéssel. Ha üresen hagyja a mezőt, "
"akkor csatlakozáskor kell megadnia a jelszót. A jelszó nem fog látszani a "
"képernyőn."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "A kapcsolat életben tartása"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"A FIBS általában automatikusan bontja a kapcsolatot egy órai inaktivitás "
"után. Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a(z) %1 megpróbálja a várakozási idő "
"letelte után is megőrizni a kapcsolatot, akkor is, ha nem játszik és nem is "
"beszélget. Körültekintéssel használja, gondoljon az esetleges "
"telefonköltségekre!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Csatlakozás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "A haverok &listája"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (F)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) folytatni szeretne Önnel egy félbehagyott "
"játszmát. Ha játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja "
"be, hogy: 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 szeretne folytatni egy Önnel korábban félbehagyott játszmát"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (V)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) nem korlátozott játszmát szeretne Önnel "
"játszani. Ha játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja "
"be, hogy: 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 kihívta Önt egy nem korlátozott játszmára"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (tapasztalat: %2, játékerő: %3) egy %4 pontos játszmára hívta ki Önt. Ha "
"játszani szeretne, használja a megfelelő menüpontot (vagy írja be, hogy: "
"'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 kihívta Önt egy %2 pontos játszmára"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Még él a kapcsolat. Ki szeretne jelentkezni?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "A kapcsolat fenntartása"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Írja be azt az üzenetet, amelyet a többi játékos lát akkor, ha Ön\n"
"éppen nincs a helyén."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "%1 kikeresése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Csatlakozás ide: %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Hiba történt: a csatlakozást a másik fél elutasította"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Hiba történt, a gép nem található vagy a névkiszolgáló nem működik."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Hiba történt egy aljazatból történő olvasás közben"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozva"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Nincs kapcsolat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne.\n"
"Ez általában \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Adja meg a kiszolgáló portszámát. Ez általában \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg a(z) %1 kiszolgálón használni kívánt bejelentkezési nevet. A név "
"nem\n"
"tartalmazhat szóközt és kettőspontot. Ha a név valamilyen ok miatt nem "
"használható, akkor később\n"
"választhat majd egy másikat.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg a(z) %1 kiszolgálóhoz tartozó bejelentkezési nevet. Ha még\n"
"nem kapott nevet, regisztrálja magát a megfelelő menüpontban.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "A név nem tartalmazhat szóközt és kettőspontot!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg a(z) %2 kiszolgálón a(z) %1 bejelentkezési névhez\n"
"tartozó jelszót. A jelszó nem tartalmazhat kettőspontot.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg a(z) %2 kiszolgálón a(z) %1 bejelentkezési névhez tartozó jelszót.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "A jelszó nem tartalmazhat kettőspontot vagy szóközt!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Vagy a felhasználónév vagy a jelszó nem megfelelő. Megpróbálhatja még "
"egyszer\n"
"megadni az adatokat és végrehajtani a belépést."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Hibás név vagy jelszó"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Reconnect"
msgstr "Csatlakozás újból"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, az utolsó bejelentkezés: %2 - %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "A soktáblás kapcsoló beállítva."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Az értesítési kapcsoló beállítva."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "A jelentési kapcsoló beállítva."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "A kiválasztott név már foglalt! Válasszon egy másikat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A név nem tartalmazhat szóközt és kettőspontot!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Sikerült létrehozni a nevet, mely: <u>%1</u>. Az azonosító aktiválásához be "
"kell zárni a kapcsolatot, a következő csatlakozástól kezdve lehet csak "
"játszani."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - vége a játéknak"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - nem korlátozott játszma"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) -- %3 (%4) - %5 pontos játszma"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768
msgid "Please make your move"
msgstr "Kérem lépjen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(vagy használja a megfelelő menüpontot a játszmába belépéshez)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Dobjon a kockával vagy duplázzon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(vagy használja a megfelelő menüpontot a kilépéshez vagy a játszma "
"folytatásához)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(vagy használja a megfelelő menüpontot az ajánlat elfogadásához vagy "
"visszautasításához)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Sajnos elveszítette a játékot."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulálunk, megnyerte a játékot!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Ne módosítsa a 'boardstyle' változó értékét kézzel! A program csak akkor "
"működik helyesen, ha az értéke 3 marad. Végrehajtottam a visszaállítást."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159
msgid "&Connect"
msgstr "Csatlak&ozás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "New Account"
msgstr "Új azonosító"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Disconnect"
msgstr "Le&választás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169
msgid "&Invite..."
msgstr "Fel&kérés játékra..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175
msgid "&Commands"
msgstr "&Parancsok"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "Away"
msgstr "Ki"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194
msgid "Ready to Play"
msgstr "Kezdődhet a játék"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Az értékelés számításának megjelenítése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Az értékelés számításának elrejtése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Duplázás kérése"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214
msgid "&Response"
msgstr "&Válasz"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Visszautasítás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224
msgid "Join"
msgstr "Belépés"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Leave"
msgstr "Kihagyás"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235
msgid "&Join"
msgstr "&Belépés"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258
msgid "&Player List"
msgstr "A játékosok &listája"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Chat"
msgstr "Cse&vegés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 felhasználó"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Tipp küldése a nézőknek és a játékosoknak"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Tipp küldése csak a nézőknek"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Csevegőablak"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Ebben az ablakban lehet csevegni a többiekkel.\n"
"\n"
"Az üzenetek színe ebben az ablakban aszerint változik, hogy személyesen "
"Önnek vagy az összes játékosnak szól-e, hogy Ön írta-e, hogy mindenkinek "
"szóló-e. Ha kiválasztja egy játékos nevét, akkor a kontextus tartalmát a "
"kijelölt játékos adatai is befolyásolják."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Információ"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Csevegés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Párbeszédablak használata"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 pontos mérkőzés"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "nincs korlátozva"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Tiltás"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Tiltás feloldása"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "A tiltólista törlése"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Néma"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a játékosokat, akiket el szeretne távolítani a "
"tiltólistáról."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Válassza ki azokat a felhasználókat, akiket törölni szeretne a "
"tiltólistáról, majd kattintson az OK gombra. Ezután az illetők összes "
"(mindenkihez szóló) üzenete meg fog jelenni."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "Tiltólista"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Csevegés vele - %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 azt üzeni:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 üzeni mindenkinek:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 súgja:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 tippet ad:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Ön üzeni %1 részére:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Ön üzeni mindenkinek:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Ön súgja:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Ön tippet ad:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>%1 üzenetet hagyott Önnek itt: %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "A(z) %1 részére küldött üzenet megérkezett a címzetthez."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "A(z) %1 részére küldött üzenet mentése megtörtént."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Ön üzeni saját magának:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "%1 adatai"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1 kihívása"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 tiltólistára helyezése"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 eltávolítása a tiltólistáról"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "A tiltólista most már üres."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Nem fognak megjelenni %1 üzenetei."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Ezután meg fognak jelenni %1 üzenetei."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Nem fognak megjelenni a mindenkinek szóló üzenetek."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Megjelennek a mindenkinek szóló üzenetek."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Játékosok kihívása"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "Ki&hívás"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "&Folytatás"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Korlátlan"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Az első mezőbe írja be annak nevét, akit ki szeretne hívni játékra\n"
"majd adja meg a játék javasolt hosszát a számbeállító gombbal."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Játékos"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Ellenfél"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Nézők"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Letelt"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Üresjárat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Gépnév"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "T"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "E"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "K"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Ebben az ablakban látható a játékosok listája. Az összes olyan játékos neve "
"megjelenik, akik be vannak jelentkezve a FIBS-be. A jobb egérgombbal "
"előhívható menüben hasznos parancsok és információk találhatók."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Adatok"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Csevegés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Nézés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Figyelés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Figyelés ki"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Tiltott nézet"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Kihívás"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Oszlopválasztás"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Válassza ki azokat az oszlopokat, amelyeket\n"
"meg szeretné jeleníteni a játékoslistában."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "A játékosok &listája"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-mail küldése %1 részére"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "%1 megtekintése"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1 figyelése"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 frissítése"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1 nézetének bekapcsolása"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1 nézetének kikapcsolása"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Játékoslista - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "a gnubg megduplázza a kockát erre: %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "a gnubg duplázik"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Elfogadás"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Újrad&uplázás"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Visszautasítás"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Kérem dobjon vagy duplázzon."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Kérem dobjon."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "A dobások értéke %1 és %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Lépjen egy bábuval."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Lépjen %1 bábuval."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "A gnubg dobásainak értéke %1 és %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "A gnubg nem tud lépni."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 -- %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Még folyamatban van egy játék. Ha újat kezd, akkor az előző befejeződik."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Új játék kezdése"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Egy régebbi játék folytatása"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Új játék kezdése."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU motor"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Itt lehet módosítani a GNU backgammon motor beállításait"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "A GNU Backgammon újra&indítása"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Ez a programrész kísérleti jellegű, és a GNU Backgammon egy speciálisan "
"módosított (patch-elt) változatát igényli.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"A GNU Backgammon folyamat elindítása nem sikerült.\n"
"Ellenőrizze, hogy a program szerepel-e az elérési útban és \"gnubg\"-e a "
"neve.\n"
"A program verziószáma legalább 0.10 legyen."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "A GNU Backgammon folyamat (%1) futása befejeződött. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Helyi játékok"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Hálózat játék kezdeményezése"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Csatlakozás hálózati játékhoz"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Típusok"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Nevek..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Adja meg a csatlakozáshoz használni kívánt port számát.\n"
"Az értéknek 1024 és 65535 közé kell esnie."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Várakozás kliensek csatlakozására a(z) %1. porton."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Nem sikerült engedélyezni a csatlakozást a(z) %1. porton."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Adja meg annak a kiszolgálónak a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Adja meg, hogy a(z) %1 kiszolgálón melyik porthoz szeretne csatlakozni.\n"
"Az értéknek 1024 és 65535 közé kell esnie."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Létrejött a kapcsolat ezzel: %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Nem sikerült cstlakozni ehhez: %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "A(z) %1. játékos (%2) belépett a játékba."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "játékos létrehozása - virtuális=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "egy"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "kettő"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "A(z) %1. játékos megváltoztatta a nevét erre: %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Adja meg az első játékos nevét:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Adja meg a második játékos nevét:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "A játékosok: %1 és %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "Ú&j játék..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "A színek fel&cserélése"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Szerk&esztési mód"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "'Offline' motor"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Itt lehet módosítani az Offline motor beállításait"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Nevek"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Első játékos:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Második játékos:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Adja meg az első játékos nevét."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Adja meg a második játékos nevét."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "A játékosok &listája"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "dél"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "észak"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 dobása: %2, %3 dobása: %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 lép először."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Adja meg annak a játékosnak a becenevét, aki a tábla\n"
"alsó részéről indul."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Adja meg annak a játékosnak a becenevét, aki a tábla\n"
"felső részéről indul."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 győzött. Gratulálunk!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, dobjon a kockával vagy duplázzon."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Most nem Ön következik!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Vége a játéknak!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, nem tud lépni."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ", lépjen %n bábuval."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 duplázott. %2, elfogadja a duplázást?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Duplázás"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 elfogadta a duplázást. A játék folytatódik."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Még nem ért véget a játék. Biztosan ki akar lépni?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"A szöveges parancsok egyelőre nem működnek, ezért a(z) '%1' parancsot "
"figyelmen kívül hagytam."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 -- %2 - Szerkesztési mód"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Tábla megnyitása"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (kísérleti jellegű)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Következő generációs (kísérleti jellegű)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS honlap"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "A backgammon játékszabályai"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "A já&ték motorja"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Két dobókocka"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "Backgammon játék az &interneten keresztül"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Parancs: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Ezen a részen jelennek meg a játék üzenetei. A legtöbb üzenetet a helyi "
"aktuális játékmodul küldi."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Ez a parancssor. Különböző parancsokat lehet végrehajtani az aktuális "
"játékmodulban. A leggyakrabban használt parancsok általában menüből is "
"elérhetők."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Ez az eszköztár, ahonnan kattintással, könnyen kiadhatók a játék vezérlési "
"parancsai. Az eszköztár áthúzható az alkalmazásablak bármely oldalára."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Ez az állapotsor. A bal sarokban látszik az aktuális játékmodul neve."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Itt lehet módosítani a(z) %1 általános beállításait"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Üzenetek"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Idő"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Automatikus mentés"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Események"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"A lépés(ek) végrehajtása után az utasítást el kell küldeni a játék "
"motorjának. Ez megtehető manuálisan (ebben az esetben ne jelölje be ezt az "
"opciót), vagy be lehet állítani egy késleltetési időt, melynek letelte után "
"a program elküldi a lépést. Ha a késleltetési idő letelte előtt visszavon "
"egy lépést, akkor az időzítő a nullára áll, és csak a lépés befejezése után "
"kezdődik újra. Ez jól jöhet, ha meg szeretné nézni egy lépés eredményét."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Várakozási idő engedélyezése"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Várakozási idő lépésnél (másodperc):"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Jelölje be az opciót az összes olyan üzenet engedélyezéséhez, amelyet "
"korábban letiltott a \"Ne jelenjen meg többé ez az üzenet\" opcióval."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Az összes üzenet újra engedélyezése"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha kilépéskor automatikusan el szeretné mentetni "
"az ablakok helyzetét. A következő indulásnál a program visszatölti az "
"elmentett állapotot."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "A beállítások mentése kilépéskor"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"A(z) %1 értesítési beállításait a rendszer egyéb értesítéseivel együtt lehet "
"módosítani. Kattintson ide a rendszerhangok stb. beállításához."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Kattintson ide az értesítések beállításához"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 kinyomtatása"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"A menüsor újbóli bekapcsolásához hívja elő a felbukkanó menüt a jobb "
"egérgombbal a táblára kattintva."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Tábla"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Itt lehet módosítani a backgammon tábla beállításait"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Rövid lépések"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "1. szín"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "2. szín"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr ""
"&A rövid lépések letiltása. Csak a húzd-és-ejtsd módszerrel lehet lépni."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Ha egyszer kattint a bal egérgombbal, akkor a bábu\n"
"a legközelebbi lehetséges pozícióba lép."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Ha &duplán kattint a bal egérgombbal, akkor a bábu\n"
"a legközelebbi lehetséges pozícióba lép."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Számláló megjelenítése a címsorban"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Tábla"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "Betűtíp&us"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "A kocka értékeinek beállítása"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"A kocka értékeinek beállítása és a duplázni tudó játékos\n"
"kiválasztása. 1 érték esetén mindkét oldal\n"
"duplázhat."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Alsó játékos"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Felső játékos"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Kocka megnyitása"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "A kocka értékeinek beállítása"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"A kiválasztott kocka értékeinek beállítása. A másik játékos kockáján\n"
"látható értékek törlődnek és a kocka tulajdonosa lép."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Ez a backgammon tábla várakozósávja.\n"
"\n"
"A tábláról lekerülő bábuk erre a sávra kerülnek, és egészen addig ott "
"maradnak, amíg vissza nem kerülnek a táblára. A bábuk mozgatása húzd-és-"
"ejtsd módszerrel vagy a 'rövid lépés' funkció segítségével történhet.\n"
"\n"
"Ha a kockát még nem duplázták meg de használható, 64-et mutat és "
"megduplázható, akkor dupla kattintással lehet végrehajtani a műveletet."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Ez a backgammon tábla egyik játékmezője.\n"
"\n"
"Bábuk helyezhetők erre a mezőre, ha a játék állása és a lehetővé teszi. "
"Lépni a húzd-és-ejtsd módszer vagy a 'rövid lépés' funkció segítségével "
"lehet."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"A táblának ezt a részét kiindulási pontnak hívják.\n"
"\n"
"A játék irányától függően az egyik kiindulási pont a kockákat, a másik a "
"másik pedig a tábláról levett bábukat tartalmazza. A kiindulási pontra "
"került bábukat onnan már nem lehet elvenni. Ha egy kiindulási pont kockákat "
"tartalmaz és a játék állása megengedi, akkor duplán a kockákra kattintva "
"lehet dobni. Ezenkívül a kocka a saját várakozósávra is helyezhető, és ha az "
"állás alapján megduplázható, akkor dupla kattintással végrehajtható a "
"művelet."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE-s backgammon játék"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Ez egy grafikus kezelőfelületű backgammon játék. Lehet mások ellen játszani\n"
"a hálózaton keresztül, egyedül tetszés szerint választott játékmodul ellen "
"(pl. GNU bg) vagy\n"
"az interneten keresztül a 'First Internet Backgammon Server' kiszolgálón "
"keresztül."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Szerző és karbantartó"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "A tábla kezdeti élsimítása (antialiasing)"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Lépés"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Parancs"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár"