You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/ksysguard.po

1761 lines
53 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Поставувања на системскиот чувар"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Број на прикази:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Однос на големина:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на ажурирање:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Изберете тип на приказ"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Цртач на &сигнали"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Мултиметар"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Танцувачки лен&ти"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"Аплетот KSysGuard не поддржува прикажување на овој тип на сензор. Ве молам "
"изберете друг сензор."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Датотеката %1 не содржи валиден XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за аплет којшто мора да биде "
"документ од тип „KSysGuardApplet“."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не можам да ја снимам датотеката %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Довлечете сензори од TDE Заштитникот на системот во оваа ќелија."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Прелистувач на сензори"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Тип на сензор"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Одвлечете ги сензорите во празни полиња на работниот лист или во аплетот на "
"панелот."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Прелистувачот на сензори ги прикажува поврзаните компјутери и сензорите што "
"тие ги нудат. Кликнете и одвлечете ги сензорите во зоните за испуштање на "
"работниот лист или аплетот на панелот. Ќе се појави приказ кој ги "
"визуелизира вредностите што се добиваат од сензорите. Некои прикази на "
"сензори можат да прикажат вредности од повеќе сензори. Само одвлечете други "
"сензори на приказот за да додадете нови сензори."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Одвлечете ги сензорите во празните полиња на работниот лист."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Уредете ги параметрите за графиците со линии"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Внесете го тука насловот на приказот."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Опсег на приказот"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимална вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Внесете ја тука минималната вредност на приказот. Ако двете вредности се 0 "
"се овозможува автоматска детекција на опсегот."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимална вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Внесете ја тука максималната вредност на приказот. Ако двете вредности се 0 "
"се овозможува автоматска детекција на опсегот."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Аларм за минималната вредност"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Овозможи аларм"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Го овозможува алармот за минималната вредност."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Долна граница:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Аларм за максималната вредност"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Го овозможува алармот за максималната вредност."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Горна граница:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Боја на нормална линија:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Боја за „надвор од опсег“:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја на подлогата:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Големина на фонт:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Ова ја одредува големината на фонтот што се користи за прикажување на име "
"под линиите. Линиите автоматски се потиснуваат ако текстот стане преголем и "
"затоа се препорачува користење на мал фонт."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Име"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Кликнете на копчево за да го конфигурирате името."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Кликнете на копчево за да го избришете сензорот."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Име на графикот со линии"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Внесете ново име:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Пуштете тука сензор"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ова е празен простор во работниот лист. Одвлечете сензор од прелистувачот на "
"сензори и пуштете го тука. Ќе се појави приказ на сензорот кој ќе ви "
"овозможи да ги надгледувате вредностите на сензорот во тек на времето."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Поставувања на цртачот на сигнали"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Стил на цртање на графици"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Обични полигони"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Оригинален - една линија по точка од податоци"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Оски"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикална оска"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Автоматска детекција на опсег"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате опсегот на приказот динамички да се "
"прилагодува на прикажаните вредности; ако не го изберете ова, во полињата "
"подолу треба да го наведете опсегот кој го сакате."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Хоризонтална оска"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пиксел(и) по временски период"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за се прикажат вертикалните линии ако е приказот "
"доволно голем."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Внесете го тука растојанието меѓу две вертикални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Поместување на вертикални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за се прикажат хоризонталните линии ако е приказот "
"доволно голем."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Број:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Внесете го тука бројот на хоризонталните линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Имиња"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате хоризонталните линии да бидат декорирани "
"со вредноста што ја означуваат."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Горна лента"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да ја активирате насловната лента на приказот. "
"Ова веројатно е корисно само за прикази на аплети. Лентата е видлива само "
"ако приказот е доволно голем."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикални линии:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Хоризонтални линии:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Подлога:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Постави боја..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Кликнете на копчето за да ја конфигурирате бојата на сензорот во дијаграмот."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Поставувања на прегледот со листа"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја на текст:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Поставувања на мултиметарот"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Корисник %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Систем %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Фин"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Најава"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Сите процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системски процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Кориснички процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Сопствени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
msgid "&Tree View"
msgstr "&Стебло"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Убиј"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Вклучени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Прво треба да изберете процес."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Дали сакате да го прекинете овој %n избран процес?\n"
"Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процесa?\n"
"Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процеси?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Убијте процес"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Прекини"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Грешка во обидот да се убие процесот %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Недоволни дозволи за да се убие процесот %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процесот %1 веќе исчезна."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Невалиден сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Грешка во обидот да се преуреди процесот %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Недоволни дозволи за да се преуреди процесот %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Невалиден аргумент."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "се извршува"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "спие"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "дискот спие"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомби"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "запрен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "страничење"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "неактивен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Отстранување колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Додај колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Помош за колоната"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Скриј ја колоната"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Прикажи ја колоната"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Избери ги сите процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Одизбери ги сите процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Избери ги сите процеси-деца"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Одизбери ги сите процеси-деца"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Испрати сигнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Преуреди процес..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-ниот избран процес?\n"
"Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-та избрани процесa?\n"
"Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-те избрани процеси?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Преуредете процес"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Го менувате приоритетот на процесот %1.\n"
"Само суперкорисникот (root) може да го намали\n"
"нивото на процесот. Колку што е бројот понизок\n"
"толку е повисок приоритетот.\n"
"\n"
"Внесете го посакуваното ниво:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Невозможно е да се поврзам со „%1“."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Стартувај &Заштитник на системот"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Отст&рани го приказот"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "По&стави интервал на ажурирање..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Продолжи го &ажурирањето"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Паузирај го ажурирањето"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ова е приказ на сензор. За да го прилагодите приказот кликнете со "
"десното копче од глушецот на рамката или на приказот и изберете ја ставката "
"<i>Својства</i> од менито што ќе се појави. За да го избришете приказот од "
"работниот лист изберете <i>Отстрани</i>.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Следење"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Интервал на мерење"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Име на сензорот"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Име на компјутерот"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Записник"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Записник на сензори"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Отст&рани го сензорот"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Ур&еди го сензорот..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Прес&тани да следиш"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "П&очни да следиш"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Поставувања на записникот на сензори"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за работен лист, кој мора да биде "
"документ од тип „KSysGuardWorkSheet“."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Датотеката %1 има невалидна големина на работниот лист."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Таблата за исечоци не содржи валиден опис за приказ."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&График со линии"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Записник на с&ензори"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Својства на работниот лист"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Редици:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Внесете го бројот на редици што треба да ги има листот."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Внесете го бројот на колони што треба да ги има листот."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Сите прикази на листот се ажурираат со брзината наведена тука."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Внесете го тука насловот на работниот лист."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Ова е вашиот работен простор. Тој ги содржи вашите работни листови. Потребно "
"е да креирате нов работен лист (мени Датотека->Нова) пред да може тука да "
"ставите сензори."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Системска оптовареност"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Табела со процеси"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Лист %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Работниот лист „%1“ содржи неснимени податоци.\n"
"Дали сакате да го снимите?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Датотеки со сензори"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Изберете работен лист за вчитување"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Немате работен лист што може да биде снимен."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Зачувајте го тековниот работен лист како"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Нема работни листови кои можат да бидат избришани."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката ProcessTable.sgrd."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Поврзете се со компјутер"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Компјутер:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Внесете го името на компјутерот со кој сакате да се поврзете."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип на врска"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Изберете го ова за да користите secure shell за да се најавите на "
"оддалечениот компјутер."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Изберете го ова за да користите remote shell за да се најавите на "
"оддалечениот компјутер."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Daemon"
msgstr "Даемон"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате да се поврзете со даемонот ksysguard којшто "
"работи на машината со која сакате да се поврзете и слуша за барања од "
"клиенти."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Сопствена команда"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Изберете го ова за да го стартувате ksysguardd на оддалечениот компјутер со "
"командата која сте ја внеле подолу."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата на којашто даемонот ksysguard слуша за "
"поврзувања."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "пр. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Внесете ја командата која ќе го изврши ksysguardd на компјутерот што сакате "
"да го следите."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "пр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Порака од %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптовареност на процесорот"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Неактивна оптовареност"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Фина оптовареност"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Корисничка оптовареност"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Меморија за размена"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кеширана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Баферирана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Искористена меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Меморија за апликации"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Слободна меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Active Memory"
msgstr "Меморија за апликации"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Кеширана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Wired Memory"
msgstr "Искористена меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Број на процеси"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Контрола на процеси"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Работа на дискот"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Оптовареност"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Вкупно пристапи"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Пристапи за читање"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Пристапи за запис"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Читање на податоци"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Запишување на податоци"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Страници влегле"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Страници излегле"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Промени на контекст"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфејси"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Приемник"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Предавател"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Податоци"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Компресирани пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Отфрлени пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Преполнувања на FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Грешки во рамки"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Носач"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Колизии"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Приклучници"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Вкупен број"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Напредно управување на енергија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Термална зона"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Вентилатор"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Ниво на батеријата"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Искористеност на батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Преостанато време"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Прекини"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Средна оптовареност (1 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Средна оптовареност (5 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Средна оптовареност (15 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Фреквенција на тактот"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Хардверски сензори"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Искористеност на партиција"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Искористен простор"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Слободен простор"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на исполнетост"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Процесор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентилатор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Прекин%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/с"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "КБајти"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "мин"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Вредност со цел број"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Вредност со подвижна запирка"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Врската со %1 е изгубена."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Врската со %1 е одбиена"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Компјутерот %1 не е пронајден"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Истек на време кај компјутерот %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Пад на мрежата кај компјутерот %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Поставувања на глобалниот стил"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Стил на приказот"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Прва боја на текст:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Втора боја на текст:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Боја на алармот:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Бои на сензорите"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Промени боја..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Боја %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Поставувања на мерачот на време"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr ""
"Користи го интервалот на ажурирање\n"
"на работниот лист"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE заштитник на системот"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE Заштитник на системот"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 процеси"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Меморија: 88888888888 kB се користат, 88888888888 kB се слободни"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Размена: 888888888 kB се користат, 888888888 kB се слободни"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Нов работен лист..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Внеси работен лист..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Внес&и неодамнешен раб. лист..."
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Отст&рани работен лист"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Изн&еси работен лист..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "П&оврзи се со компјутер..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Пр&екини врска со компјутер"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "С&војства на работниот лист"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Вчитај ги стандардните листови"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Конфигурирај го &стилот..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите стандардните работни листови?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Врати ги сите работни листови на почеток"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "На почеток"
#: ksysguard.cpp:436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n процес\n"
"%n процеса\n"
"%n процеси"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Меморија: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Нема достапен простор за размена"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Размена: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Ја прикажува само листата на процеси на локалниот компјутер"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Изборни работни датотеки за вчитување"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 развивачите на KSysGuard"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Поддршка за Соларис\n"
"Делови се изведени (со дозвола) од модулот sunos5\n"
"на алатката „top“ на William LeFebvre."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја на текстот:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја на мрежата:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Поставувања за записникот"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Избери фонт..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "И&змени"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Прикажи &единица"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Овозможете го ова за да се додаде единицата до насловот на приказот."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "О&возможи аларм"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Овозможи аларм"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Боја на нормалните бројки:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Боја на бројките од алармот:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Мем"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Заштитник на системот"