You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdemultimedia/kmix.po

935 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmix.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
# Aleksandar Balalovski <aleksandar.balalovski@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-28 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Жаклина Ѓалевска"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Изберете главен канал"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Активна миксета"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Активна миксета"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Изберете го каналот што управува со главната гласност:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "К&онфигурирај глобални кратенки..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Информации за хардверот"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Скриј ја миксетата"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Зголеми гласност на главен канал"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Намали гласност на главен канал"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Изменете занемување на главен канал"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Активна миксета:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"Промената на ориентацијата ќе биде прифатена на следното активирање на Kmix"
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Инфо. за хардверот на миксетата"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Конфигурирајте - Aплет на миксетата"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Аплетот KMix за панелот"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Избери миксета"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "За подетални заслуги, погледнете во информациите за програмата KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Миксети"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Достапни миксети:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Внесена е невалидна миксета."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - алатка за зачувување/враќање на гласноста во kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Ги зачувува тековните гласности како стандардни"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Ги враќа стандардните гласности"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:97
msgid "M&ute"
msgstr "Зан&еми"
#: kmixdockwidget.cpp:108
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Изберете главен канал..."
#: kmixdockwidget.cpp:289
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Миксетата не е пронајдена"
#: kmixdockwidget.cpp:297
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Гласност %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:299
msgid " (Muted)"
msgstr " (занемено)"
#: kmixdockwidget.cpp:568
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Прикажи ја миксетата"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Невалидна миксета"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Излези"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Влезови"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Прекинувачи"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Баланс лево/десно"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - комплетна мини-миксета за TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Тековен редизајн и коодржување, пренос на Alsa 0.9x "
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Пренос на Соларис"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Пренос на SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Поправки за *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Пренос на ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Пренос на HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Пренос на NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Преглед на занеменост и гласност, други поправки"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриј"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "К&онфигурирај кратенки..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Следна вредност"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Раздели ги каналите"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Занеми"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Постави го изворот на &снимање"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "К&онфигурирај глобални кратенки..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Зголеми гласност на „%1“"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Намали гласност на „%1“"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Измени занемување за „%1“"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Занеми"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Снимање"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Промени го прекинувачот"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Немате дозвола да пристапите до уредот за миксета на alsa.\n"
"Проверете дали сите уреди на alsa се правилно креирани."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Миксетата Alsa не е пронајдена.\n"
"Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n"
"и дали е вчитан управувачот за неа.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Немате дозвола за пристап до уредот за миксетата.\n"
"Проверете го упатството на вашиот оперативен систем за да овозможите пристап."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Не можам да запишам во миксетата."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Не можам да прочитам од миксетата."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Вашата миксета не контролира ниту еден уред."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Миксетата не ја поддржува вашата платформа. Погледнете го mixer.cpp за "
"совети околу пренесувањето (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Нема доволно меморија."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Миксетата не е пронајдена.\n"
"Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n"
"и дали е вчитан управувачот за неа.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Почетното множество е несоодветно.\n"
"Користам стандардно множество.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Непозната грешка. Пријавете како дојдовте до оваа грешка."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Гласност"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синтисајзер"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Звучник"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Линиски"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Монитор за снимање"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Вл. засил."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Изл. засил."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Линиски1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Линиски2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Линиски3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Дигитален1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Дигитален2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Дигитален3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Влез за телефон"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Излез за телефон"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-длабочина"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-центар"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "неупотребено"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозвола да пристапите до уредот на миксетата.\n"
"Најавете се како root и напишете 'chmod a+rw /dev/mixer*' за да дозволите "
"пристап."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Миксетата не е пронајдена.\n"
"Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n"
"и дали е вчитан управувачот за неа.\n"
"На Linux можеби ќе треба да користите „insmod“ за да го вчитате "
"управувачот.\n"
"Користете „soundon“ кога користите комерцијален OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Миксетата не е пронајдена.\n"
"Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n"
"и дали е вчитан управувачот за неа.\n"
"На Linux можеби ќе треба да користите „insmod“ за да го вчитате "
"управувачот.\n"
"Користете „soundon“ кога користите комерцијален OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Главна гласност"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Внатрешен звучник"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Слушалки"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Линиски излез"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Монитор на снимање"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Линиски влез"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозвола да пристапите до уредот на миксетата.\n"
"Побарајте од вашиот системски администратор да го поправи /dev/audioctl за "
"да имате пристап."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Поддржани управувачи на звук:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Управувачи на звук што се користат:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Избери миксета"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Поставувања на уредот"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Миксета"
#: appearanceconfig.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Прикажи ги мерните цр&тички"
#: appearanceconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Вредности за гласност: "
#: appearanceconfig.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Прикажи ги &ознаките"
#: appearanceconfig.ui:57
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Прикажи ги мерните цр&тички"
#: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Нема"
#: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "А&псолутни"
#: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Релативни"
#: appearanceconfig.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Ориентација на потенциометарот: "
#: appearanceconfig.ui:144
#, no-c-format
msgid "Icon theme:"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Crystal"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Classic (Old Crystal)"
msgstr ""
#: appearanceconfig.ui:160
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &сопствени бои"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тивко:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гласно:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Подлога:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Занемени"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Г&ласно:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "По&длога:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Т&ивко:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Ја вкотвува миксетата во панелот на TDE"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Прикажи ги мерните цр&тички"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Ги покажува/сокрива мерните цртички на лизгачите"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Прикажи ги &ознаките"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Ги вклучува/исклучува описните ознаки до лизгачите"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Вредности за гласност: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Ориентација на потенциометарот: "
#: kmix.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "System theme"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Icon Theme"
msgstr ""
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "В&котви во панелот"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Врати ги гласностите при најавување"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Броеви"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Хоризонтално"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Вертикално"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Изберете канали"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентација на потенциометарот: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Вредности за гласност: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Нема"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "А&псолутни"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Релативни"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Ориентација на потенциометарот: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Тековен редизајн и коодржување, пренос на Alsa 0.9x "