You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdegames/kbackgammon.po

1579 lines
41 KiB

# translation of kbackgammon.po to
# translation of kbackgammon.po to cs_CZ
# translation of kbackgammon.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS engine"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Zde můžete nastavit FIBS engine vrhcáb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatické zprávy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Zobrazit kopie osobních zpráv v hlavním okně"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Automaticky požadovat informace o hráči při pozvání"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Obvykle jsou všechny zprávy zasílané vám přímo ostatními hráči zobrazovány "
"pouze v okně pokecu. Pokud chcete zobrazovat jejich kopii v hlavním okně, "
"zaškrtněte tuto volbu."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Spustit zápas:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Prohra:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Místní"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Jméno serveru:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Port serveru:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Ponechat spojení naživu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Spojení"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Seznam přátel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 chce pokračovat v uloženém zápase s vámi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 vás pozval/a na neomezený zápas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Stále připojen. Nejdříve odhlásit?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Zůstat připojen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Zadejte prosím zprávu, která bude ostatním zobrazena, zatímco\n"
"budete pryč."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Vyhledávám %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Připojuji se k %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Chyba, spojení bylo odmítnuto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Chyba, neexistující hostitel nebo neběží jmenný server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Chyba, čtení dat ze socketu"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Připojen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Odpojeno."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Zadejte název serveru, ke kterému se chcete připojit.\n"
"To by téměř vždy mělo být \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Zadejte číslo portu na serveru. To by téměř vždy mělo být \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Login nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadejte heslo pro login %1 na serveru %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Heslo nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Špatný login/heslo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Znovu připojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, poslední přihlášení s %2 %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Zvolené přihlašovací jméno již existuje! Zvolte si prosím jiné."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Login nesmí obsahovat mezery nebo dvojtečky!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Váš účet byl vytvořen. Vaše přihlašovací jméno je <u>%1</u>. Kvůli plné "
"aktivaci účtu teď zavřu připojení. Jakmile se znovu připojíte, můžete začít "
"hrát vrchcáby na FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - konec hry"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) proti %3 (%4) - neomezený zápas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5bodový zápas"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Proveďte prosím pohyb"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro připojení se k zápasu)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Jste na tahu - vrhněte kostky nebo zdvojnásobte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro opuštění nebo pokračování v "
"zápasu)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(nebo použijte odpovídající položku nabídky pro přijetí či odmítnutí nabídky)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Lituji, prohráli jste hru."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulace, vyhráli jste hru!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Nový účet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "O&dpojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Pozvat..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Příkazy"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "uMimo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Připraven ke hře"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Odpověď"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Připojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Opustit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "&Připojit"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "&Seznam hráčů"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "u&Chat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 uživatel"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibic divákům a hráčům"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Pošeptat pouze divákům"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno chatu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Toto je okno chatu.\n"
"\n"
"Text v tomto okně je zabarven podle toho, jestli je určen vám osobně,obecné "
"populaci FIBS, byl řečen vámi, nebo je to obecný zájem. Pokub vyberete jméno "
"hráče, kontext obsahuje záznamy k tomuto hráči."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Info zapnouto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Mluvit s"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Použít dialog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7 bodový souhlas"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez omezení"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Obnovit"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Ticho"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Mluvit s %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ti říká:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vykřikuje:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 šeptá:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibicuje:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Říkáš %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Vykřikuješ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Šeptáš:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Kibicuješ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Uživatel %1 zanechal zprávu na %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Vaše zpráva pro %1 byla doručena."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Vaše zpráva pro %1 byla uložena."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Říkáš sám sobě:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info o %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Pozvat %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Neuslyšíte, co %1 říká a vykřikuje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Znovu uslyšíte, co %1 říká a vykřikuje."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Neuslyšíte, co lidé říkají a vykřikují."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Znovu uslyšíte, co lidé říkají a vykřikují."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Pozvat hráče"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Pozvat"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "O&bnovit"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Bez omezení"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Protíhráč"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Nečinný"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Hostitel"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje seznam hráčů. Zobrazuje všechny hráče právě přihlášené k "
"FIBS. Pravým tlačítkem myši můžete otevřít kontextovou nabídku s užitečnými "
"informacemi a příkazy."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Talk"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Vzhled"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Pozvat"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Výběr sloupce"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Seznam hráčů"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Email %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Podívat se na %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Sledovat %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Aktualizovat %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Seznam hráčů - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg zdvojnásobuje na %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg zdvojnásobuje"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Přijmout"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmítnout"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Prosím hoďte nebo zdvojnásobte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Prosím hoďte."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Hodili jste %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Posuňte prosím jeden žeton."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Posuňte prosím %1 žetonů."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg hodil %1 a %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg se nemůže pohybovat."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 vs. %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Hra je nyní v průběhu. Spuštění nové hry ji ukončí."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Spustit novou hru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Pokračovat starou hru"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Spouštění nové hry"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU engine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Zde můžete nastavit GNU engine vrhcáb"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Restartovat GNU Vrhcáby"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Toto je experimentální kód, který vyžaduje speciálně upravenou verzi "
"programu GNU Backgammon. <br/> <br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Nelze spustit proces GNU Backgammon.\n"
"Ujistěte se, že je program ve vaší cestě a jmenuje se \"gnubg\".\n"
"Ujistěte se, že používáte verzi 0.10 nebo novější."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Proces GNU vrhcáby (%1) byl ukončen. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Místní hry"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Nabídnout síťové hry"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Připojit k síťovým hrám"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Typy"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Jména..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Zadejte číslo portu, na kterém chcete naslouchat připojením.\n"
"Číslo by mělo být mezi 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Nyní se čeká na příchozí připojení na portu %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Selhalo nabízení připojení na portu %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Zadejte jméno serveru, ke kterému se chcete připojit:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Zadejte číslo portu na %1, ke kterému se chcete připojit.\n"
"Číslo by mělo být mezi 1024 a 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nyní připojen k %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Připojení k %1:%2 selhalo."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Hráč %1 (%2) se připojil do hry."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "vytváří se hráč. virtuální=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "jedna"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "dva"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Hráč %1 změnil jméno na %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Zadejte jméno prvního hráče:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Zadejte jméno druhého hráče:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Hráči jsou %1 a %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nová hra..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Prohodit barvy"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "R&ežim úprav"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Offline engine"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Použijte pro nastavení offline engine"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Jména"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "První hráč:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Druhý hráč:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Zadat jméno prvního hráče."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Zadat jméno druhého hráče."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Jména hráčů"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Jih"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 háže %2, %3 háže %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 táhne jako první."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Prosím zadejte přezdívku hráče, jehož domov\n"
"je v dolní polovině desky:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Prosím zadejte přezdívku hráče, jehož domov\n"
"je v horní polovině desky:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vyhrává hru. Gratulujeme!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, házejte nebo zdvojnásobte."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Nejste na tahu!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Konec hry!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, nemůžete se hýbat."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", prosím pohněte jedním kamenem.\n"
", prosím pohněte %n kameny.\n"
", prosím pohněte %n kameny."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 zdvojnásobil(a). %2, přijímáte dvojnásobek?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Zdvojnásobení"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 přijal zdvojnásobení. Hra pokračuje."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Jste uprostřed hry, opravdu skončit?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Textové příkazy zatím nefungují. Příkaz '%1' byl ignorován."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 vs. %2 - režim úprav"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Otevřené pole"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Vrhcáby (Experimentální)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Příští generace (Experimentální)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS domov"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Pravidla hry Vrhcáby"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Engine"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Zdvojnásobit kostku"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Vrhcáby na Internetu"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Příkaz: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Tato oblast obsahuje stavové zprávy hry. Mnoho těchto zpráv je vám zasláno "
"současným enginem."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Toto je příkazový řádek. Sem můžete psát speciální příkazy pro současný "
"engin. Nejvýznamnější příkazy jsou také k dispozici prostřednictvím menu."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Toto je tlačítková nástrojová lišta. Tato lišta vám umožňuje jednoduchý "
"přístup k herním příkazům. Lištu můžete přemístit na jiné místo uvnitř okna."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "Toto je stavový pruh. V levém rohu vám ukazuje současně použitý engin."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Zde můžete konfigurovat všeobecné nastavení %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Zprávy"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Časovač"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické uložení"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Poté, co dokončíte vaše pohyby, musejí být tyto pohyby zaslány enginu. "
"Můžete to buď udělat ručně (v tom případě byste neměli povolit tuto volbu) "
"nebo můžete určit dobu, která musí uplynout, než bude pohyb odeslán. Pokud "
"během této doby vrátíte pohyb, bude odpočítávání resetováno dokud "
"nedokončíte pohyb. Tato možnost je velice užitečná, pokud si chcete "
"prohlédnout, jak by pohyb dopadl."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Povolit odpočítávání"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Doba odpočítávání pohybu ve vteřinách"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto pole, abyste povolili všechny zprávy, které jste dříve "
"zakázali vybráním volby \"Tuto zprávu již nezobrazovat\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Povolit všechny zprávy"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto pole pro automatické uložení všech souřadnic okna při "
"ukončení. Souřadnice budou při příštím startu obnoveny."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Uložit nastavení při ukončení"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Oznamování události %1 je konfigurováno jako část systémového oznamovacího "
"procesu. Klikněte zde pro konfiguraci systémových zvuků atd."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klikněte zde pro konfiguraci oznamování událostí"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Znovu povolit lištu menu můžete v menu pravého tlačítka po jeho kliknutí na "
"desku."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Deska"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Zde můžete konfigurovat desku vrhcáb"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Barvy"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Krátké pohyby"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Barva 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Barva 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Zakázat zkrácené pohyby. Pohyby pouze přetáhnutím."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Kliknutí levým tlačítkem posune\n"
"žeton o nejkratší možnou vzdálenost."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dvojité kliknutí levým tlačítkem posune\n"
"žeton o nejkratší možnou vzdálenost."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Ukaž počet ok v titulkovém pruhu"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Deska"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Nastav hodnoty na kostkách"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Nastav lícovou stranu kostky a urči, kdo by měl mít možnost\n"
"zdvojnásobit. Uvědomte si však, že nastavení hodnoty na 1\n"
"automaticky povolí oběma hráčum zdvojnásobit."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Spodní hráč"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Horní hráč"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Otevřít kostku"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Nastavit hodnoty na kostkách"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Nastav lícovou hodnotu vybrané kostky. Kostka druhého\n"
"hráče bude smazána a na řadě bude vlastník této kostky."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Toto je lišta desky hry vrhcáby\n"
"\n"
"Žetony, které byly vyřazeny z desky jsou umístěny na lištu a zůstávají tam "
"dokud nemohou být vráceny zpět na desku. Žetony mohou být přeneseny na desku "
"přetažením na požadovanou pozici nebo použitím 'zkráceného pohybu'.\n"
"\n"
"Pokud kostka ještě nebyla zdvojnásobena a může-li být použita, tak ukazuje "
"64. Může-li být kostka zdvojnásobena, provede se tak dvojklikem."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Toto je standardní pole desky pro vrhcáby\n"
"\n"
"Žetony mohou být umístěny na toto pole a, pokud současný stav hry a kostky "
"dovolují, mohou být přesouvány přetažením nebo použitím 'zkráceného pohybu'."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Tato část desky vrhcáb je domov.\n"
"\n"
"V závislosi na směru hry jeden z domovů obsahuje kostky a druhý obsahuje "
"žetony, které byly "
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "TDE program Vrhcáby"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Toto je grafický program vrhcáby. Podporuje na vrhcábách založené\n"
"hry s jinými hráči, hry proti počítači jako GNU bg a dokonce on-line hry na\n"
"'Prvním Internetovém Vrhcábovém serveru'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor & udržovatel"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Počáteční anti-aliasing desky"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Pohyb"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Příkazová lišta"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Příkazová lišta"