You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kmahjongg.po

533 lines
13 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmahjongg.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 12:16+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "ویرایش طرح‌بندی تخته"
#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "تختۀ جدید"
#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "باز کردن تخته"
#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "ذخیرۀ تخته"
#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "برگزیدن"
#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "حرکت دادن کاشیها"
#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "افزودن کاشیها"
#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "حذف کاشیها"
#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "تبدیل به چپ"
#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "تبدیل به بالا"
#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "تبدیل به پایین"
#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "تبدیل به راست"
#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "خروج"
#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "کاشیها: %1 Pos: %2،%3،%4"
#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|طرح‌بندی تخته (*.layout)\n"
"*|تمام پرونده‌ها"
#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "باز کردن طرح‌بندی تخته"
#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "ذخیرۀ طرح‌بندی تخته"
#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "اخیراً فقط ذخیره‌سازی پرونده‌های محلی پشتیبانی می‌شود."
#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "یک پرونده با آن نام از قبل موجود می‌باشد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "تخته تغییر داده شده است. مایل هستید تغییرات را ذخیره کنید؟"
#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "خرابی در ذخیره‌سازی. در حال ساقط کردن عمل."
#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr ""
#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "تخته"
#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "امتیازها"
#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "بی‌نام"
#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory "
"and on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"بازنشانی امتیازهای بالا، تمام مدخلهای امتیاز بالا را هم در حافظه و هم در "
"دیسک حذف می‌کند. مایل هستید پیش بروید؟"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "بازنشانی امتیازهای بالا"
#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "بارگذاری..."
#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "تغییر تصویر زمینه"
#: Preview.cpp:88
msgid "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr "*.bgnd|تصویر زمینه (*.bgnd)\n"
#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "تغییر مجموعۀ کاشی"
#: Preview.cpp:95
msgid "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr "*.tileset|پروندۀ مجموعۀ کاشی (*.tileset)\n"
#: Preview.cpp:101
msgid "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr "*.layout|پروندۀ طرح‌بندی تخته (*.layout)\n"
#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "تغییر طرح‌بندی تخته"
#: Preview.cpp:108
msgid "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr "*.theme|پروندۀ چهرۀ KMahjongg (*.theme)\n"
#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "انتخاب چهره"
#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|تمام پرونده‌ها"
#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "پروندۀ چهرۀ معتبری نیست."
#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "ذخیرۀ چهره"
#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "نتوانست در پرونده بنویسد. در حال ساقط کردن."
#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"هنگام بارگذاری پروندۀ مجموعۀ کاشی %1 خطایی رخ داد\n"
"الان KMahjongg پایان می‌یابد."
#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"هنگام بارگذاری تصویر زمینه، خطایی رخ داد\n"
"%1"
#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "الان KMahjongg پایان می‌یابد."
#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"هنگام بارگذاری طرح‌بندی تختۀ %1\n"
"خطایی رخ داد. الان KMahjongg پایان می‌یابد."
#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg نمی‌توانست پروندۀ %1\n"
"یا پروندۀ پیش‌فرض نوع: %2\n"
"را محل‌یابی کند. الان KMahjonggپایان می‌یابد"
#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "عمل واگرد با موفقیت انجام شد."
#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "چه چیزی را می‌خواهید واگرد کنید؟ هیچ کاری انجام نداده‌اید!"
#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "متأسفم، بازی را باختید!"
#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "حالت دمو. دکمۀ موشی را فشار دهید تا بایستد."
#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "الان دوباره نوبت شماست."
#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "رایانۀ شما، بازی را باخته است."
#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "آفرین. شما بردید!"
#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "محاسبۀ بازی جدید..."
#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "خطا هنگام تبدیل اطلاعات تخته!"
#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "آماده: الان نوبت شماست."
#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "خطا هنگام ایجاد بازی جدید!"
#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "بازی تمام شد. هیچ حرکت دیگری ندارید."
#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"خرابی در بارگذاری تصویر:\n"
"%1"
#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "بازی شماره‌گذاری‌‌شدۀ جدید..."
#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "باز کردن &چهره..."
#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "باز کردن &مجموعۀ کاشی..."
#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "باز کردن &زمینه..."
#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "باز کردن &طرح‌بندی..."
#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "&ذخیرۀ چهره..."
#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "&بر زدن‌‌"
#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "نمایش کاشیهای &تطابق‌"
#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "مخفی کردن کاشیهای &تطابق‌"
#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "ویرایشگر &تخته‌"
#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "شمارۀ بازی را وارد کنید:"
#: kmahjongg.cpp:240 settings.ui:47
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "بردید!"
#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "شمارۀ بازی: %1"
#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3"
msgstr "حذف شده: %1/%2 ترکیبهای باقی‌مانده: %3"
#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "بارگذاری بازی"
#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "نتوانست از پرونده بخواند. در حال ساقط شدن."
#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "قالب پرونده شناخته نشد."
#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "ذخیرۀ بازی"
#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Mahjongg برای TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr ""
#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "نویسندۀ اصلی"
#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "نگه‌دارندۀ جاری"
#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "بازنویسی و پسوند"
#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"نسل قابل حل بازی\n"
"مبنی بر الگوریتم توسط مایکل میکز در GNOME mahjongg"
#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "شرکت‌کنندۀ مجموعۀ کاشی و نگه‌دارندۀ صفحۀ وب"
#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "پاک‌سازی کد"
#: kmahjongg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "مجموعه کاشی مورد استفاده."
#: kmahjongg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "زمینۀ مورد استفاده."
#: kmahjongg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "طرح‌بندی کاشیها."
#: kmahjongg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "آیا کاشیهای حذف‌شده نمایش داده شوند."
#: kmahjongg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "آیا از کاشیهای مینیاتوری )کوچک( استفاده شود."
#: kmahjongg.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "آیا کاشیها سایه داشته باشند."
#: kmahjongg.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "آیا تمام بازیها باید قابل حل باشند."
#: kmahjongg.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "آیا زمینه به جای این که مقیاس‌بندی شود، باید کاشی بشود."
#: kmahjongg.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "در صورت پیروزی، آیا یک پویانمایی باید اجرا بشود."
#: kmahjongg.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "آیا کاشیهای تطابق، نمایش داده می‌شوند."
#: kmahjonggui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#: settings.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "نمایش کاشیهای حذف‌‌شده"
#: settings.ui:66
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "ایجاد بازیهای قابل حل"
#: settings.ui:77
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "اجرای پویانمایی برد"
#: settings.ui:107
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "زمینه"
#: settings.ui:118
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
#: settings.ui:126
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "کاشی‌شده"
#: settings.ui:139
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "کاشیها"
#: settings.ui:150
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "ترسیم سایه‌ها"
#: settings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "استفاده ازکاشیهای کوچک"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "ذخیرۀ بازی"