You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdednssd.po

186 lines
5.1 KiB

# translation of kcmkdnssd.po to Spanish
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtdednssd/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org"
#: kcmdnssd.cpp:59
msgid "kcm_tdednssd"
msgstr "kcm_tdednssd"
#: kcmdnssd.cpp:60
msgid "ZeroConf configuration"
msgstr "Configuración de ZeroConf"
#: kcmdnssd.cpp:61
msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
#: kcmdnssd.cpp:62
msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
msgstr "Configuración de servicios explorando con ZeroConf"
#: kcmdnssd.cpp:96
msgid ""
"Enabling local network browsing will open a network port (5353) on your "
"computer. If security problems are discovered in the zeroconf server, "
"remote attackers could access your computer as the \"avahi\" user."
msgstr ""
"Habilitar la navegación de red local abrirá un puerto de red (5353) en su "
"equipo. Si se descubren problemas de seguridad en el servidor zeroconf, los "
"atacantes remotos podrían acceder a su equipo como usuario \"avahi\"."
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Zeroconf Network Browsing"
msgstr "Habilitar la exploración de red Zeroconf"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Enable Browsing"
msgstr "Habilitar navegación"
#: kcmdnssd.cpp:103
msgid "Don't Enable Browsing"
msgstr "No habilitar la navegación"
#: configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
#: configdialog.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Publishing Mode"
msgstr "Modo de Publicación"
#: configdialog.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Wide area network"
msgstr "Red de area &extensa"
#: configdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
msgstr ""
"Anunciar servicios en Internet usando IP pública. Para que esta opción "
"funcione necesita configurar la red de area extensa en el modo administrador"
#: configdialog.ui:104
#, no-c-format
msgid "Loc&al network"
msgstr "Red loc&al"
#: configdialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
msgstr ""
"Anunciar servicios en la red local (en el dominio .local) usando DNS "
"multicast."
#: configdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Browse local networ&k"
msgstr "Explorar la red &local"
#: configdialog.ui:122 configdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
msgstr "Navegar por la red local (dominio .local) usando DNS multicast."
#: configdialog.ui:130
#, no-c-format
msgid "Enable &Zeroconf network browsing"
msgstr "Habilitar la exploración de red Zeroconf"
#: configdialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Additional Domains"
msgstr "Dominios adicionales"
#: configdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put ."
"local here - it\n"
"is configured with 'Browse local network' option above."
msgstr ""
"Lista de dominios de Internet que se explorarán buscando servicios. No "
"ponga .local aquí - \n"
"esta configurado con la opción de arriba 'Explorar red local'."
#: configdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "W&ide area"
msgstr "Red de area exte&nsa"
#: configdialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Shared secret:"
msgstr "Secreto compartido:"
#: configdialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
msgstr "Nombre de la máquina. Debe ser el FQDN (maquina.dominio)"
#: configdialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
msgstr ""
"Secreto compartido opcional usado para las autorizaciones de DNS dinámicas."
#: configdialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: configdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nombre de máquina:"
#~ msgid "D&iscover more domains"
#~ msgstr "Descubr&ir más dominios"
#~ msgid ""
#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to "
#~ "browse. This \n"
#~ "process will be recursive."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona cada dominio configurado se le solicitará para "
#~ "determinar si se explora. Este\n"
#~ "proceso será recursivo."