You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
312 lines
8.2 KiB
312 lines
8.2 KiB
# Malay translation.
|
|
# FIRST AUTHOR MIMOS <opensource@mimos.my>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Mimos\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-05 18:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-14 12:18+0800\n"
|
|
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "MIMOS"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "opensource@mimos.my"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:107
|
|
msgid "snapshot"
|
|
msgstr "snapshot"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:143
|
|
msgid "Quick Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Simpan Cepat Snapshot &Sebagai..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Save the snapshot to the file specified by the user without showing the file "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna tanpa memapar "
|
|
"dialog fail."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:148
|
|
msgid "Save Snapshot &As..."
|
|
msgstr "Simpan Snapshot &Sebagai..."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:149
|
|
msgid "Save the snapshot to the file specified by the user."
|
|
msgstr "Simpan snapshot dalam fail yang dinyatakan oleh pengguna."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:187
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fail Wujud"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:188
|
|
msgid "<qt>Do you really want to overwrite <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Anda benar-benar mahu tulis ganti <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:189
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:223 ksnapshot.cpp:411
|
|
msgid "Unable to save image"
|
|
msgstr "Tidak dapat simpan imej"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSnapshot tidak dapat menyimpan imej dalam\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:307
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
msgstr "Cetak Snapshot"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
#| "%1."
|
|
msgid "KSnapshot was unable to create temporary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"KSnapshot tidak dapat menyimpan imej dalam\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:427
|
|
msgid "Cannot start %1!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:539
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
msgstr "Skrin telah berjaya dicakup."
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
msgstr "Utiliti Cakup Skrin TDE "
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Captures the window under the mouse on startup (instead of the desktop)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tawan tetingkap di bawah tetikus semasa permulaan (dan bukannya desktop)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Region Grabbing\n"
|
|
"Reworked GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pencakupan Rantau\n"
|
|
"Laksanakan semula GUI"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the current snapshot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also copy the image to the clipboard by pressing Ctrl+C."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah prapapar snapshot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Imej boleh diseret ke aplikasi lain atau dokumen untuk menyalin cakupan "
|
|
"petik penuh di sana. Cuba dengan pengurus fail Konqueror.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda juga boleh salin ke klipbod dengan menekan Crtl+C."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr "saat"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Tiada lengah"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
msgstr "Lengah snapshot dalam saat"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Ini ialah bilangan saat untuk ditunggu selepas mengklik butang <i>Snapshot "
|
|
"Baru</i> sebelum mengambil snapshot.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ini amat berguna untuk mendapatkan tetingkap, menu dan senarai lain dalam "
|
|
"setup skrin seperti yang anda mahukan.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jika <i>tiada lengah</i> diset, program akan menunggu klik tetikus sebelum "
|
|
"mengambil snapshot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
msgstr "&Lengah snapshot:"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
msgstr "Mod &Tawan"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
msgstr "Sertakan dekorasi &tetingkap"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila diaktifkan, snapshot tetingkap juga akan memasukkan dekorasi "
|
|
"tetingkap"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Skrin Penuh"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
msgstr "Tetingkap Bawah Kursor"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Rantau"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Section of Window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the four following snapshot modes:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p>\n"
|
|
"<b>Section of Window</b> - captures only a section of the window. When "
|
|
"taking a new snapshot in this mode you will be able to select any child "
|
|
"window by moving the mouse over it.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dengan menggunakan menu ini, anda akan memilih dari tiga mod snapshot "
|
|
"yang berikut:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Skrin Penuh</b> - tawan keseluruhan desktop.<br>\n"
|
|
"<b>Kursor Bawah Tetingkap</b> - tawan hanya tetingkap (atau menu) yang di "
|
|
"bawah kursor tetikus apabila snapshot diambil.<br>\n"
|
|
"<b>Rantau</b> - tawan hanya rantau desktop yang anda nyatakan. Apabila "
|
|
"mengambil snapshot baru dalam mod ini anda akan dapat memilih sebarang "
|
|
"kawasan skrin dengan mengklik dan menyeret tetikus.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Snapshot Baru"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "&Simpan Sebagai"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik butang ini untuk menyimpan snapshot semasa. Untuk menyimpan snapshot "
|
|
"dengan cepat tanpa memaparkan fail dialog, tekan Ctrl+Shift+S. Nama fail "
|
|
"akan bertambah secara automatik selepas setiap simpanan."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Copy to Clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:228
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to copy the current snapshot to the clipboard."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open in &KolourPaint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:253
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgid "Click this button to edit the snapshot in KolourPaint."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk mengambil snapshot baru."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &with..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:270
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to open the snapshot in another application."
|
|
msgstr "Klik butang ini untuk mencetak cakupan skrin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "&Simpan Sebagai"
|