You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1581 lines
41 KiB
1581 lines
41 KiB
# Translation of kcmkicker to Croatian
|
|
# Copyright (C) Croatian team
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker 0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 02:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>\n"
|
|
"Language-Team: Croatian <http://www.translator-shop.org>\n"
|
|
"Language: hr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
|
|
"X-Generator: TransDict server\n"
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: 77,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Renato Pavičić"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "renato@translator-shop.org"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
"the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje je popis apleta koji su označeni kao \"pouzdani\", tj. Kicker će ih "
|
|
"uvijek interno učitati. Da biste aplet premjestili s popisa raspoloživih "
|
|
"apleta na popis pouzdanih ili obrnuto, odaberite ga i kliknite gumb za "
|
|
"ulijevo ili udesno."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite da biste odabrani aplet iz popisa raspoloživih, nepouzdanih apleta "
|
|
"dodali na popis apleta koji su pouzdani."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite da biste odabrani aplet iz popisa pouzdanih apleta premjestili na "
|
|
"popis raspoloživih, nepouzdanih apleta."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje je popis raspoloživih apleta koje trenutno ne smatrate \"pouzdanima\". "
|
|
"Ovo ne znači da ne možete upotrebljavati te aplete, već da pravila ploče "
|
|
"njihove upotrebe ovise o sigurnosnoj razini vašeg apleta. Da biste aplet "
|
|
"premjestili s popisa raspoloživih apleta na popis pouzdanih ili obrnuto, "
|
|
"odaberite ga i kliknite gumb za ulijevo ili udesno."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Glavna ploča"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Prikaži &lijevi gumb za skrivanje ploče"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Prikaži &desni gumb za sakrivanje ploče"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Prikaži &gornji gumb za sakrivanje ploče"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Prikaži donji gumb za sakrivanje &ploče"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Odaberi datoteku slike"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogreška pri učitavanju slike teme.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "TDE upravljački modul ploče"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
"and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:136
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Brzi preglednik"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE uređivač izbornika (kmenuedit) nije moguće pokrenuti.\n"
|
|
"Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:335
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Nedostaje aplikacija"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
|
|
"Would you like to set another shortcut?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:368
|
|
msgid "Invalid shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Pri vrhu lijevo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Pri vrhu sredina"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Pri vrhu desno"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Lijevo pri vrhu"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Lijevo sredina"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Lijevo pri dnu"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Pri dnu lijevo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Pri dnu sredina"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Pri dnu desno"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Desno pri vrhu"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Desno sredina"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Desno pri dnu"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Svi zasloni"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prilagođeno"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "TDE gumb"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Plavo drvo"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Zeleno drvo"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Svijetlo sivo"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Svijetlo zeleno"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Svijetla pastela"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Svijetlo ljubičasta"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Nuts And Bolts"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Crveno drvo"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Jednolika plava"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Jednolika siva"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Jednolika zelena"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Jednolika narančasta"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Jednoliko pastelna"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Jednolika ljubičasta"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Jednolika crvena"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Jednoliko tigrovo oko"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimenzije ploče"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "&Sakrij veličinu gumba:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova postavka određuje veličini gumba za skrivanje ploča, ako su oni vidljivi."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " piksela"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Aplet upravlja"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Vidljivo"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Mekano"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Skriveno"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Prozirnost"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovaj gumb da biste postavili boju nijansiranja prozirnih ploča."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Najm"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
"the tint color."
|
|
msgstr "Pomoću ovog klizača postavite razinu nijansiranja prozirne ploče."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Najv"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "&Jakost nijansiranja:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "Boja &nijanse:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Sigurnosna razina"
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Interno učitaj samo pouzdane aplete"
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Interno učitaj samo početne konfiguracije pouzdanih apleta"
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Interno učitaj sve aplete"
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Popis pouzdanih apleta"
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Dostupni apleti"
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Pouzdani apleti"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "Postavk&e za:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Skriveni način"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "Sakrij samo kad je kliknut &gumb za skrivanje ploče"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je odabrana ova opcija, jedini način skrivanja ploče bit će klikanjem "
|
|
"jednog od gumba na krajevima ploče."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Istovremeno"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremenska zadrška nakon koje se ploča automatski skriva ako nije u upotrebi."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "Nakon što &pokazivač napusti ploču"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "Dopusti &ostalim prozorima da prekriju ploču"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr "Odabirom ove opcije ploča može biti prekriven drugim prozorima."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "&Automatski sakrij"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
"such as on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje omogućavate automatsko skrivanje panela i njegovo pojavljivanje ako "
|
|
"pokazivač držite uz rub ekrana gdje se inače panel nalazi. To je posebno "
|
|
"korisno što je rezolucija vašeg zaslona manja kao npr. na laptopima."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "&Podigni kad kursor dodirne:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad je ova opcija odabrana, pomicanje pointera na određeni rubekrana "
|
|
"podignuti će panel preko svih prozora koji ga prekrivaju."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Gornji lijevi kut"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Gornji Rub"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Gornji desni kut"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "&Desna granica"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Donji desni kut"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Donji rub"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Donji lijevi kut"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Lijevi rub"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
"to the front."
|
|
msgstr "Ovdje možete odabrati lokaciju na rubu prozora koja ćepodizati panel"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Tijekom prebacivanja &radnih površina prikaži ploču"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
"desktop you are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete odabrati da se panel nakratko pokaže prilikom prelaska na drugu "
|
|
"radnu površinu, pa možete vidjeti na kojoj površini se nalazite."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Panel gumbi za skrivanje "
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija kontrolira gumbe za skrivanje panela. Radi se o malim gumbima sa "
|
|
"trokutomkoji se nalaze na rubu panela. Gumn možete postaviti na jedan ili "
|
|
"oba ruba panela.Stiskanjem jednog od njih sakriti ćete panel."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad je ova opcija uključena, gumb za skrivanje panela pojavit će se na "
|
|
"njegovom lijevom kraju."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Prikaži desni panel gumb za skrivanje"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad je ova opcija uključena, gumb za skrivanje panela pojavit će se na "
|
|
"njegovom desnom kraju."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Animacije panela"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "A&nimiraj skrivanje panela"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad je ova opcija uključena, panel će \"odsklizati\" s ekrana kad se "
|
|
"sakrije. Brzina animacije kontrolira se pomoću klizne trake koja se nalazi s "
|
|
"donje strane. "
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje brzinu kojom se panel skriva ako je uključena animacija skrivanja."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Srednje"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sporo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr "Odabirom ove opcije, informativni "
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Općenito"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Omogući efekte ikona pri prelasku &mišem"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabirom ove opcije prikazuju se efekt tijekom prelaska pokazivačem miša "
|
|
"preko gumba na ploči"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "Omogući efekte ikona pri prelasku &mišem"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabirom ove opcije prikazuju se efekt tijekom prelaska pokazivačem miša "
|
|
"preko gumba na ploči"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "Pokaži &savjete"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabirom ove opcije, informativni prozorčići pojavit će se postavimo "
|
|
"likursor iznad ikone, gumba ili apleta na panelu"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Pozadine gumba"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "&K meni"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "Biranje sličice za K izbornik."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "Tema za brzi preglednik"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Odaberite sličicu za gumbe za Brzo Biranje."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Proizvoljna boja"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste "
|
|
"odabrali boju za pozadinu brzog pretraživača"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste "
|
|
"odabrali boju za pozadinu K izbornika"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Odaberite sličicu za gumbe sa popisom prozora."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste "
|
|
"odabrali boju za pozadinu liste prozora"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "Popis prozora"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Odaberite sličicu za gumbe za pristup radnoj površini."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste "
|
|
"odabrali boju za pozadinu radne površine"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Tema pristupa radnoj površini"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovo gumb da bi ste "
|
|
"odabrali boju za pozadinu programa"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "Progra&mi"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Odaberite sličicu za gumbe za pokretanje programa."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Pozadina ploče"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "Oboji tako da se uklopi sa she&mom boja radne površine"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova opcija odabrana, pozadinska slika ploče biti će obojana da "
|
|
"odgovara uobičajenim bojama. Za promijenu uobičajene boje, idite na "
|
|
"kontrolni modul za boje."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Ovo je samo pogled kako će izgedati sličica u pozadini."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete odabrati temu koju će pločaprikazati. Pritisnite gumb "
|
|
"„Pregledaj“ za izbor teme pomoću dijaloga za izbor datoteke.\n"
|
|
"Ova opcija je aktivna samo ako je aktivirana opcija „Aktiviraj sliku "
|
|
"pozadine“."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "Omogući &pozadinsku sliku"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Omogući &prozirnost"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "&Napredne opcije"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje da otvorite dijalog sa Naprednim opcijama. Možete podesiti "
|
|
"appletda koristi izgled i način rada, transparentne boje i više."
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "&K meni"
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "K Izbornik"
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Oblik stavke izbornika:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Ovdje možete odabrati kako će se stavke izbornika prikazivati."
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "&Samo ime"
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije "
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "Naziv - &Opis"
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije i "
|
|
"njezin kratak opis u zagradama."
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "Op&is (Ime)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije "
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "Op&is (Ime)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova postavka odabrana, stavke u K izborniku će imati kratki opis i "
|
|
"ime aplikacije u (uglatim) zagradama odmah pored ikone."
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "Uredi &K Meni"
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokreni uređivač za K izbornik. Ovdje možete dodavati, uređivati, uklanjati "
|
|
"i skrivati programe."
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "Biranje sličice za K izbornik."
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Opcionalni podmeniji"
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je popis dostupnih dinamičkih izbornika koji se mogu prikazati u TDE "
|
|
"izborniku uz standardne programe. Koristeći gumbe možete micati i dodavati "
|
|
"izbornike."
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "Pokaži &savjete"
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Pokaži po&straničnu sliku"
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
"settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uključivanjem ove opcije slika se pojavljuje na dnu lijeve strane K "
|
|
"menija.Slika će biti zatamnjena ovisno o vašim postavkama boje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savjet</b>: Možete prilagoditi sliku koja se pojavljuje u K meniju "
|
|
"stavljenjem datoteke sa slikom kside.png i kside_tile.png u $TDEHOME/share/"
|
|
"apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "Pokaži po&straničnu sliku"
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uključivanjem ove opcije slika se pojavljuje na dnu lijeve strane K "
|
|
"menija.Slika će biti zatamnjena ovisno o vašim postavkama boje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Savjet</b>: Možete prilagoditi sliku koja se pojavljuje u K meniju "
|
|
"stavljenjem datoteke sa slikom kside.png i kside_tile.png u $TDEHOME/share/"
|
|
"apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
"Menu button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije "
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "&Izbornici pretraživača"
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "&Dozvoljeni broj unosa"
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
"screen resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada se krećete kroz dikrektorije koji sadrže puno datoteka, BrziPretraživač "
|
|
"može zakloniti čitavu radnu površinu. Ovdje možete ograničiti broj "
|
|
"prikazanih redova u BrzomPretraživaču, što je vrlo korisno kod nižih "
|
|
"rezolucija zaslona."
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "Pokaži skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo omogućite, onda će sakrivene datoteke (tj. one kojima ime počinje sa "
|
|
"točkom), biti prikazane u izborniku 'Brzog Pretraživača'."
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
msgstr "Pokaži skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ovo omogućite, onda će sakrivene datoteke (tj. one kojima ime počinje sa "
|
|
"točkom), biti prikazane u izborniku 'Brzog Pretraživača'."
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
msgstr "&Dozvoljeni broj unosa"
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Elementi menija \"Brzi start\" "
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "&Dozvoljeni broj unosa"
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova postavka omogućava definiranje maksmalnog broja aplikacija koje mogu "
|
|
"biti prikazane u području QuickStart izbornika."
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija oređuje koliko će najviše aplikacija biti prikazano u QuickStart "
|
|
"meniju."
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "&Prikaži posljednje korištene aplikacije"
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad je ova opcija uključena QuickStart meni prikazat će posljednje korištene "
|
|
"aplikacije."
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Prikaži &najčešće korištene aplikacije"
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova postavka odabrana, područje QuickStart izbornika popunit će se "
|
|
"sa aplikacijama koje najčešće koristite."
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "K Izbornik"
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad je ova opcija uključena, gumb za skrivanje panela pojavit će se na "
|
|
"njegovom lijevom kraju."
|
|
|
|
#: menutab.ui:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search shortcut:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
|
|
"line in the TDE Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
"one to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je popis svih panela koje su trenutno aktivnena vašoj radnoj površini. "
|
|
"Odaberite onaj čije postavke želite promijeniti."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova slika pokazuje kako će se panel prikazati na vašem zaslonu sa postavkama "
|
|
"koje ste odabrali. Klikom na gumbe oko slike, položaj panela će se "
|
|
"mijenjati. Pomicanjem klizača i biranjem različitih veličina, promijeniti će "
|
|
"se dimenzije panela."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identificiraj"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Ovaj gumb prikazuje prikazuje identifikacijski broj svakog monitora"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "Xinerama zaslon:"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
"monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "Du&ljina"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova skupina postavki definira kako je panel poravnat, uključujući\n"
|
|
"kako je pozicioniran na zaslonu i koliko će zaslona zauzeti."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Ovaj klizač definira koliko će ruba zaslona zauzeti panel."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kontrola određuje koliko će ruba zaslona biti iskorišteno za panel."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "P&roširi koliko je potrebno da primi sadržaj"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada je ova postavka odabrana, panel će rasti proporcionalno sa gumbima i "
|
|
"apletima na sebi."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Ve&ličina"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minijaturno"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malen"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Običan"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veliko"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr "Ovaj klizač definira veličinu panela kada su odabrane Osobne postavke."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova kontrola određuje veličinu panela kada je odabrana opcija prilagođavanja."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
"corner of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje možete postaviti poziciju ploče označene lijevo. Bilo koju ploču "
|
|
"možete postaviti kako pri vrhu ili dnu, tako i na lijevom ili desnom rubu "
|
|
"zaslona. Također ih možete postaviti u sredinu ili u bilo koji kut zaslona."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|