|
|
# translation of kmobile.po to Slovak
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmobile\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-19 18:44+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: sk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
|
|
|
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
|
|
|
msgid "GNOKII isn't yet configured."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lock file error.\n"
|
|
|
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
|
|
|
msgid "MEETING"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
|
|
|
msgid "PHONE CALL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
|
|
|
msgid "BIRTHDAY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
|
|
|
msgid "REMINDER"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
|
|
|
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
|
|
|
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:107
|
|
|
msgid "&Add Device..."
|
|
|
msgstr "&Pridať zariadenie..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "&Remove Device"
|
|
|
msgstr "&Odstrániť zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:109
|
|
|
msgid "Remove this device"
|
|
|
msgstr "Odstrániť toto zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:111
|
|
|
msgid "Re&name Device..."
|
|
|
msgstr "Pre&menovať zariadenie..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:113
|
|
|
msgid "&Configure Device..."
|
|
|
msgstr "Nas&taviť zariadenie..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:259
|
|
|
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
|
|
|
msgstr "Pridať nový mobil alebo prenosné zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:261
|
|
|
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
|
|
|
msgstr "Prosím, vyberte kategóriu, kam vaše nové zariadenie patrí:"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:262
|
|
|
msgid "&Scan for New Devices..."
|
|
|
msgstr "&Hľadať nové zariadenia..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:266
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
|
|
|
"now ?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ešte nemáte nastavené žiadne prenosné zariadenie.<p>Chcete ho pridať?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "TDE Mobile Device Access"
|
|
|
msgstr "Pristup k prenosným zariadeniam pre TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile.cpp:332
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Nepridať"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:55
|
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
|
msgstr "Neznáme zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:56
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "nie je dispozícii"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:57
|
|
|
msgid "Unknown Connection"
|
|
|
msgstr "Neznáme pripojenie"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:109
|
|
|
msgid "This device does not need any configuration."
|
|
|
msgstr "Toto zariadenie nevyžaduje žiadne nastavenie."
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:148
|
|
|
msgid "Cellular Mobile Phone"
|
|
|
msgstr "Mobilný telefón"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:149
|
|
|
msgid "Organizer"
|
|
|
msgstr "Organizér"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:150
|
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
|
msgstr "Digitálny fotoaparát"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:151
|
|
|
msgid "Music/MP3 Player"
|
|
|
msgstr "Prehrávač hudby/MP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:153
|
|
|
msgid "Unclassified Device"
|
|
|
msgstr "Nezaradené zariadenie"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:171
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:172
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Kalendár"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:173
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:175
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
|
|
|
"permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobiledevice.cpp:373
|
|
|
msgid "Unable to lock device '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:76
|
|
|
msgid "Configuration saved"
|
|
|
msgstr "Nastavenie uložené"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:89
|
|
|
msgid "Configuration restored"
|
|
|
msgstr "Nastavenie obnovené"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:134
|
|
|
msgid "%1 removed"
|
|
|
msgstr "%1 odstránené"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:158
|
|
|
msgid "Connection to %1 established"
|
|
|
msgstr "Pripojenie %1 úspešné"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:159
|
|
|
msgid "Connection to %1 failed"
|
|
|
msgstr "Pripojenie %1 zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:173
|
|
|
msgid "%1 disconnected"
|
|
|
msgstr "%1 odpojené"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:174
|
|
|
msgid "Disconnection of %1 failed"
|
|
|
msgstr "Odpojenie %1 zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:306
|
|
|
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Prečítať záznam adresára %1 z %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:328
|
|
|
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
|
|
|
msgstr "Uloženie kontaktu %1 do %2 zlyhalo"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:329
|
|
|
msgid "Contact %1 stored on %2"
|
|
|
msgstr "Uložený kontakt %1 do %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:370
|
|
|
msgid "Read note %1 from %2"
|
|
|
msgstr "Prečítaná poznámka %1 z %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileview.cpp:387
|
|
|
msgid "Stored note %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Uložená poznámka %1 do %2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
msgid "TDE mobile devices manager"
|
|
|
msgstr "Správca prenosných zariadení pre TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Minimize on startup to system tray"
|
|
|
msgstr "Minimalizovať pri štarte do systémovej lišty"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "KMobile"
|
|
|
msgstr "KMobile"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:13
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Nastavenie"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Prvá strana"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:20
|
|
|
msgid "Page One Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti prvej strany"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Second Page"
|
|
|
msgstr "Druhá strana"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:23
|
|
|
msgid "Page Two Options"
|
|
|
msgstr "Možnosti druhej strany"
|
|
|
|
|
|
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
|
|
|
msgid "Add something here"
|
|
|
msgstr "Sem pridať"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
|
|
|
msgstr "Nas&taviť zariadenie..."
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection:"
|
|
|
msgstr "Neznáme pripojenie"
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phone model:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Baudrate:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Mobile Device"
|
|
|
msgstr "Výber prenosného zariadenia"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Vyberte prenosné zariadenie:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &New Device..."
|
|
|
msgstr "Pridať &nové zariadenie..."
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&elect"
|
|
|
msgstr "&Vybrať"
|
|
|
|
|
|
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
#: kmobileui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "Za&riadenie"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Zrušiť"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid device (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Neplatné zariadenie (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
|
|
|
#~ "lockfile by hand."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nepodarilo sa prečítať súbor zámku %s. Prosím, overte dôvod a ručne súbor "
|
|
|
#~ "odstráňte."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
|
|
|
#~ msgstr "Súbor zámku %1 je starý. Prosím, skontrolujte prístupové práva."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 already locked."
|
|
|
#~ msgstr "Zariadenie %1 už je zamknuté."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
|
|
|
#~ msgstr "Zariadenie %1 je asi zamknuté neznámym procesom."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
|
|
|
#~ msgstr "Prosím, overte prístupové práva priečinku so zámkom."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so zámkom %1. Prosím, overte, že cesta "
|
|
|
#~ "existuje."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
|
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so zámkom %1. Kód chyby je %2."
|