You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdegraphics/kghostview.po

723 lines
21 KiB

# translation of kghostview.po to Japanese
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Tsuda Eisuke <eis-t@mue.biglobe.ne.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Awashiro Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-24 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-20 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Taiki Komoda,Noboru Sinohara,Tsuda Eisuke,Kurose Shushi, Ikuya Awashiro, "
"Fumiaki Okushi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,eis-t@mue.biglobe.ne.jp,md81@bird."
"email.ne.jp, ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "文書情報"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "文書のタイトル:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "発行日:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "すべて無視"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "DSC 情報"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "DSC 警告"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC エラー"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "行 %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "DSC 文書の 1 行は 255 文字未満でなければなりません。"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "ページに移動"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "ページ:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "ページ 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "ページ %1 / %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "ページ %1 (%2 / %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript メッセージ"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "文書情報(&I)"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "現在のページにマーク"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "全ページにマーク(&A)"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "偶数ページにマーク(&E)"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "奇数ページにマーク(&O)"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "ページのマークを反転(&T)"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "ページのマークを消す(&R)"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "方向(&O)"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "用紙サイズ(&S)"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr "フリッカーなし(&F)"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "上下反転"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "上下左右反転"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "ページ幅に合わせる(&F)"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "スクリーンに合わせる(&F)"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "前のページ"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "この文書の前のページに移動"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "この文書の次のページに移動"
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "この文書の最初のページに移動"
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "この文書の最後のページに移動"
#: kgv_view.cpp:301
msgid "Read Up"
msgstr "文書を読み戻す"
#: kgv_view.cpp:307
msgid "Read Down"
msgstr "文書を読み進める"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "スクロールバーを表示(&S)"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "スクロールバーを隠す(&S)"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "ページリストを表示(&P)"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "ページリストを隠す(&P)"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "ページラベルを表示(&L)"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "ページラベルを隠す(&L)"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "自動 "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"Postscript ファイル (.ps, .eps) と Portable Document Format (.pdf) ファイルの"
"ビューア"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView は、Postscript と PDF ファイルを表示、印刷、保存します。\n"
"Tim Theisen のオリジナルをベースにしています。"
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "メンテナ 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "メンテナ 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "シェルの基礎"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts にポート"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "ダイアログボックス"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "GSView の DSC パーサでの貢献"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering.<br><strong>%1</strong><br>The display "
"may contain errors.<br>Below are any error messages which were received from "
"Ghostscript (<nobr><strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
"<qt>レンダリング中にエラーが起きました。<br><strong>%1</strong><br>表示にはエ"
"ラーが含まれているかもしれません。<br>以下は、Ghostscript (<nobr><strong>%2</"
"strong></nobr>) から受け取ったエラーメッセージで、役に立つかもしれません。</"
"qt>"
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues "
"which are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at "
"all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions "
"will work as well."
msgstr ""
"ご使用の gs (バージョン %1) は、解決できないセキュリティ上の問題がある古い"
"バージョンです。新しいバージョンにアップグレードしてください。\n"
"KGhostView は処理を継続しようとしますが、どのファイルも全く表示されない可能性"
"があります。\n"
"より新しいバージョンがあったとしても、バージョン %2 が、ご使用のコンピュータ"
"に適していると思われます。"
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "全般"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr ""
"Ghostscript\n"
"設定"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。ファイルは存在しませ"
"ん。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。許可がありません。</"
"qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "一時ファイル %1 を作成できませんでした。"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr>、タイプ <strong>%2</strong> を"
"開けません。KGhostview は Postscript (.ps, .eps) と Portable Document Format "
"(.pdf) ファイルのみ読み込めます。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を解凍できませんでした。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "一時ファイル %2 を作成できませんでした。"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr> を開けませんでした。</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>ファイル <nobr><strong>%1</strong></nobr> を開こうとしてエラー: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 を印刷"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:660
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "印刷に失敗しました。印刷するページの一覧が空です。"
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:662
msgid "Error Printing"
msgstr "印刷エラー"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong><br>Could not convert to PostScript</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>印刷に失敗:</strong><br>PostScript に変換できませんでした</qt>"
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "最大化(&M)"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "フルスクリーンオプション"
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "標準入力ストリームを開けませんでした: %1"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|すべての文書ファイル\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript ファイル\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) ファイル\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript ファイル\n"
"*|すべてのファイル"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"Ghostscript を起動できませんでした。おそらくインタプリタが正しく指定されてい"
"ないためです。"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "エラーコード %1 で終了しました。"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr "プロセスが外部から停止されたか、クラッシュしました。"
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Ghostscript を設定"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
"ページを開きます。例えば、3 番目のページを開くためには --page=3 と指定しま"
"す。もし指定されたページが存在しない場合、他のページも全く表示されないことに"
"注意してください。"
#: main.cpp:34
msgid "Magnification of the display"
msgstr "表示を拡大"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
"表示する画像の方向を指定します。\"auto\" (自動), \"portrait\" (縦), "
"\"landscape\" (横), \"upsidedown\" (上下反転), \"seascape\" (上下左右反転) の"
"いずれかを選択してください。"
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr "orientation=portrait と同じです。"
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr "orientation=landscape と同じです。"
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr "orientation=upsidedown と同じです。"
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr "orientation=seascape と同じです。"
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "開く場所"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr "このチェックボックスを使って印刷するページを選択できます。"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "拡大(&M)"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "メディア(&E)"
#: generalsettingswidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "フォントと画像のアンチエイリアスを有効にする(&E)"
#: generalsettingswidget.ui:31 gssettingswidget.ui:110 gssettingswidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr "アンチエイリアスは見た目を良くしますが、表示に時間がかかります。"
#: generalsettingswidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "プラットフォームフォントを使う(&U)"
#: generalsettingswidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "Ghostscript メッセージを別のボックスに表示する(&S)"
#: generalsettingswidget.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
"Ghostscript は基本的なレンダラー (画像を描画するプログラム) です。<br>\n"
"問題が起こった場合は、エラーメッセージを確認した方がいいでしょう。"
#: generalsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: generalsettingswidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "モノクロ(&M)"
#: generalsettingswidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "グレースケール(&G)"
#: generalsettingswidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "カラー(&L)"
#: gssettingswidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "自動設定(&F)"
#: gssettingswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: gssettingswidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "インタプリタ(&I):"
#: gssettingswidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr "Ghostscript は基本的なレンダラー (描画するプログラム) です。"
#: gssettingswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(検出された gs のバージョン: %1)"
#: gssettingswidget.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "アンチエイリアスなしの引数(&N):"
#: gssettingswidget.ui:118
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "アンチエイリアスの引数(&T):"
#: kghostview.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "アンチエイリアスを使用するかどうか"
#: kghostview.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
"アンチエイリアスは特にテキストに関して見た目をよくしますが、表示に時間がかか"
"ります。"
#: kghostview.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr "Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか"
#: kghostview.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you "
"additional information on the files you see. In case of an error, a window "
"will popup regardless of this option."
msgstr ""
"Ghostscript のメッセージをウィンドウに表示するかどうか。これを有効にすると、"
"現在表示されているファイルの追加情報を得ることができます。エラーが出た場合"
"は、このオプションにかかわらずウィンドウがポップアップします。"
#: kghostview.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "プラットフォームフォントを使う"
#: kghostview.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "ページのリストを表示するかどうか"
#: kghostview.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "ページの番号ではなく名前を表示するかどうか"
#: kghostview.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the "
"list panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in "
"fact, another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, "
"ii, iii, iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the "
"real content starts."
msgstr ""
"ページのリストで単なる番号の代わりに使用できる、ページ名についての情報が含ま"
"れている場合があります。実際には、ほとんどの場合、これらは別の順序付けに過ぎ"
"ません。よくあるのは、最初の数ページはローマ数字 (i, ii, iii, iv, ...) で、そ"
"の後の本文でアラビア数字 (1, 2, 3, ...) が使われているものです。"
#: kghostview.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "ページが大きい場合スクロールバーを表示するかどうか"
#: kghostview.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ファイルの変更を監視"
#: kghostview.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
"これが有効な場合、ファイルがディスク上で変更されると自動的にファイルを再読み"
"込みします"
#: kghostview.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Retain document viewing data"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "If this is on, then document viewing options are retained"
msgstr ""
#: kghostview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "使用する ghostscript インタプリタ"
#: kghostview.kcfg:58
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
"Kghostview は単体では文書を表示できません: ghostscript に依存するため、それが"
"使用できる必要があります。ここで使用する ghostscript インタプリタを定義してく"
"ださい。"
#: kghostview.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr "アンチエイアシングありで実行された場合の ghostscript の引数"
#: kghostview.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr "これは実行している ghostscript のバージョンです。"
#: kghostview.kcfg:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not "
"need to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
"実行している ghostscript のバージョンです。自動的に検出されるので、通常は変更"
"する必要はありません。"
#: kghostview.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "これは内部設定です"
#: kghostviewui.rc:40 kgv_part.rc:100
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "メインツールバー(&M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "上下左右反転"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ファイルの変更を監視(&W)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
#~ "%1%"
#~ msgstr "%1%"