You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2515 lines
57 KiB
2515 lines
57 KiB
# translation of libkcal.po to Japanese
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
|
|
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
|
|
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkcal\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:73
|
|
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
|
|
"Perhaps it was removed from your calendar?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
|
|
"Unable to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
|
|
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:206
|
|
msgid "Save Attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attachmenthandler.cpp:211
|
|
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: attendee.cpp:76
|
|
msgid "Needs Action"
|
|
msgstr "アクションが必要"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:79
|
|
msgid "Accepted"
|
|
msgstr "承諾"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:82
|
|
msgid "Declined"
|
|
msgstr "辞退"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "暫定的に承諾"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:88
|
|
msgid "Delegated"
|
|
msgstr "委任"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:94
|
|
msgid "In Process"
|
|
msgstr "処理中"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: attendee status unknown\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "暫定的に承諾"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:146
|
|
msgid "Chair"
|
|
msgstr "議長"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:150
|
|
msgid "Participant"
|
|
msgstr "参加者"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:153
|
|
msgid "Optional Participant"
|
|
msgstr "任意参加者"
|
|
|
|
#: attendee.cpp:156
|
|
msgid "Observer"
|
|
msgstr "オブザーバ"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
msgid "Unknown Name"
|
|
msgstr "名称不明"
|
|
|
|
#: calendar.cpp:65
|
|
msgid "unknown@nowhere"
|
|
msgstr "unknown@nowhere"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:746
|
|
msgid ""
|
|
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
|
|
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
|
|
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
|
|
"reload?"
|
|
msgstr ""
|
|
"タイムゾーン設定が変更されました。今見ているカレンダーを新しいタイムゾーンで"
|
|
"表示するためには、保存する必要があります。保留になっている変更を保存します"
|
|
"か?それとも次回のリロードまで待って新しいタイムゾーンを適用しますか?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:752
|
|
msgid "Save before applying timezones?"
|
|
msgstr "タイムゾーンを適用する前に保存しますか?"
|
|
|
|
#: calendarlocal.cpp:754
|
|
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
|
|
msgstr "次のリロードでタイムゾーンの変更を適用"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:34
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "保存の確認"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:42
|
|
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
|
|
msgstr "以下のオブジェクトを '%1' に保存するように要求しました:"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:47
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:48
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:49
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "要約"
|
|
|
|
#: confirmsavedialog.cpp:50
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
|
|
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルから iCalendar に変換"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:44
|
|
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar から iCalendar に変換"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:46
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "出力ファイル"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:47
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "入力ファイル"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TQtopia calendar file converter"
|
|
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルコンバータ"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:76
|
|
msgid "Please specify only one of the conversion options."
|
|
msgstr "変換オプションをひとつだけ指定してください。"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:80
|
|
msgid "You have to specify one conversion option."
|
|
msgstr "変換オプションをひとつ指定する必要があります。"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:84
|
|
msgid "Error: No input file."
|
|
msgstr "エラー: 入力ファイルがありません。"
|
|
|
|
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
|
|
msgid "Error saving to '%1'."
|
|
msgstr "'%1' への保存中にエラー発生。"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:41
|
|
msgid "%1 Error"
|
|
msgstr "%1 エラー"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:60
|
|
msgid "Load Error"
|
|
msgstr "ロードエラー"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:63
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "保存エラー"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:66
|
|
msgid "Parse Error in libical"
|
|
msgstr "libical 内で解析エラー"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:69
|
|
msgid "Parse Error in libkcal"
|
|
msgstr "libkcal 内で解析エラー"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:72
|
|
msgid "No calendar component found."
|
|
msgstr "カレンダーコンポーネントが見つかりません。"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:75
|
|
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
|
|
msgstr "vCalendar バージョン 1.0 を検出しました。"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:78
|
|
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
|
|
msgstr "iCalendar バージョン 2.0 を検出しました。"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:81
|
|
msgid "Unknown calendar format detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:84
|
|
msgid "Restriction violation"
|
|
msgstr "制約違反"
|
|
|
|
#: exceptions.cpp:87
|
|
msgid "No writable resource found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: month_year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:228
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "開始時間"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:229
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "終了時間"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:230
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "イベント"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "場所"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "カテゴリ"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "出席者"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:364
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "タスク"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:365
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:368
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "締切日"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:399
|
|
msgid "Sub-Tasks of: "
|
|
msgstr "サブタスクの親: "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:449
|
|
msgid "Sub-Tasks"
|
|
msgstr "サブタスク"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:462
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:613
|
|
msgid "This page was created "
|
|
msgstr "このページは "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
|
|
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
|
|
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:626
|
|
msgid "by %1 "
|
|
msgstr "%1 によって "
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:630
|
|
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> を用いて作成されました。"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "with %1"
|
|
msgstr "%1 を用いて作成されました。"
|
|
|
|
#: htmlexport.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"_: list of holidays\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1、%2"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:132
|
|
msgid "Could not save '%1'"
|
|
msgstr "'%1' を保存できませんでした"
|
|
|
|
#: icalformat.cpp:270
|
|
msgid "libical error"
|
|
msgstr "libical エラー"
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2121
|
|
msgid "No VERSION property found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: icalformatimpl.cpp:2130
|
|
msgid "Expected iCalendar format"
|
|
msgstr "iCalender フォーマットが期待されます"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:772
|
|
msgid ""
|
|
"_: incidence status\n"
|
|
"Tentative"
|
|
msgstr "暫定的"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:773
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "確認済み"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:775
|
|
msgid "Needs-Action"
|
|
msgstr "アクションが必要"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:776
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:777
|
|
msgid "In-Process"
|
|
msgstr "処理中"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:778
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "ドラフト"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:779
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "最終"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:807
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "公開"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:809
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "プライベート"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:811
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "内密"
|
|
|
|
#: incidence.cpp:813
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "未定義"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3408
|
|
msgid " (delegated by %1)"
|
|
msgstr " (%1 が委任)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3411
|
|
msgid " (delegated to %1)"
|
|
msgstr " (%1 に委任)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizer:"
|
|
msgstr "主催者"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chair:"
|
|
msgstr "議長"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Required Participants:"
|
|
msgstr "参加者"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Optional Participants:"
|
|
msgstr "任意参加者"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Observers:"
|
|
msgstr "オブザーバ"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:333
|
|
msgid "Show mail"
|
|
msgstr "メールを表示"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Creation date: %1"
|
|
msgstr "作成日: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
|
|
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar:"
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
|
|
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
|
|
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1471
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date as string\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "継続期間:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
msgstr "繰り返しなし"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:567
|
|
msgid "Anniversary:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Birthday:"
|
|
msgstr "誕生日"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
|
|
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "説明:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3525
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Reminder:\n"
|
|
"%n Reminders:"
|
|
msgstr "%n 分"
|
|
|
|
# TAG added to prevent ugly line breaks
|
|
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
|
|
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Category:\n"
|
|
"%n Categories:"
|
|
msgstr "<nobr>%n カテゴリ</nobr>"
|
|
|
|
# TAG added to prevent ugly line breaks
|
|
#: incidenceformatter.cpp:612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
"%n Attachments:"
|
|
msgstr "<nobr>%n 添付物</nobr>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "開始時間:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:680
|
|
msgid "Due:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Completed:"
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
|
|
msgid "Percent Done:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
# TAG added to prevent ugly line breaks
|
|
#: incidenceformatter.cpp:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Attachment:\n"
|
|
"Attachments:"
|
|
msgstr "<nobr>%n 添付物</nobr>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Free/Busy information for %1"
|
|
msgstr "%1 の動静情報"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:838
|
|
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
|
|
msgstr "日付範囲 %1 - %2 の多忙時間:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:844
|
|
msgid "Busy:"
|
|
msgstr "多忙:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour \n"
|
|
"%n hours "
|
|
msgstr "%n 時間"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute \n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr "%n 分"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second\n"
|
|
"%n seconds"
|
|
msgstr "%n 秒"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
|
|
msgid ""
|
|
"_: startDate for duration\n"
|
|
"%1 for %2"
|
|
msgstr "%2 の %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
|
|
msgid ""
|
|
"_: date, fromTime - toTime \n"
|
|
"%1, %2 - %3"
|
|
msgstr "%1, %2 - %3"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: Start Date\n"
|
|
"%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (時間未指定)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:986
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1: End Date\n"
|
|
"%1 (all day)"
|
|
msgstr "%1 (時間未指定)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1107
|
|
msgid "Your response is requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1109
|
|
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1113
|
|
msgid "No response is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1115
|
|
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1126
|
|
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1255
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "コメント:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1455
|
|
msgid "Summary unspecified"
|
|
msgstr "要約未指定"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
|
|
msgid "Location unspecified"
|
|
msgstr "場所未指定"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
|
|
msgid "What:"
|
|
msgstr "内容:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
|
|
msgid "Where:"
|
|
msgstr "場所:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Start Time:"
|
|
msgstr "開始時間:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First End Time:"
|
|
msgstr "終了時間:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1329
|
|
msgid ""
|
|
"_: Starting date of an event\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
|
|
msgid ""
|
|
"_: Starting time of an event\n"
|
|
"At:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ending date of an event\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "no end date specified"
|
|
msgstr "場所未指定"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancelled on:"
|
|
msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "開始日:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1427
|
|
msgid "Start Time:"
|
|
msgstr "開始時間:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Date:"
|
|
msgstr "締切日"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Time:"
|
|
msgstr "締切時間: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: Due Date: None\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "締切日: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1456
|
|
msgid "Description unspecified"
|
|
msgstr "説明未指定"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1470
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "要約:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1486
|
|
msgid "Person:"
|
|
msgstr "人:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1487
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "開始日:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1489
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "終了日:"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes "
|
|
msgstr "%n 分"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation has been published"
|
|
msgstr "以下のタスクが公開されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1567
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "以下の会議が更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I created this invitation"
|
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You received an invitation from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1583
|
|
msgid "You received an invitation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1587
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1590
|
|
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1596
|
|
msgid "This invitation was refreshed"
|
|
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation has been canceled"
|
|
msgstr "以下の会議がキャンセルされました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Addition to the invitation"
|
|
msgstr "出席依頼への追加"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 makes this counter proposal"
|
|
msgstr "送信者は以下の変更を提案しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "送信者"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1628
|
|
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 は以下の出席依頼に対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘してい"
|
|
"ます"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
|
|
msgstr "以下の会議が更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
|
|
msgstr "以下の会議が更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1646
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
|
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this invitation"
|
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
|
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を %2 に委任しました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1669
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this invitation"
|
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を委任しました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation is now completed"
|
|
msgstr "以下の会議への出席依頼が完了しました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1675
|
|
msgid "%1 is still processing the invitation"
|
|
msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown response to this invitation"
|
|
msgstr "以下の出席依頼への未知の応答"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines the counter proposal"
|
|
msgstr "送信者は変更案を拒否しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1910
|
|
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "エラー: 未知の方法: %1 による iMIP メッセージ"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1707
|
|
msgid "This task has been published"
|
|
msgstr "以下のタスクが公開されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1710
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
|
|
msgstr "以下のタスクが更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I created this task"
|
|
msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1724
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1"
|
|
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1726
|
|
msgid "You have been assigned this task"
|
|
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
|
|
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
|
|
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1740
|
|
msgid "This task was refreshed"
|
|
msgstr "以下のタスクが更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1742
|
|
msgid "This task was canceled"
|
|
msgstr "以下のタスクがキャンセルされました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1744
|
|
msgid "Addition to the task"
|
|
msgstr "タスクへの追加"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"送信者は以下のタスクの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であること"
|
|
"を指摘しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This task has been completed by assignee %1"
|
|
msgstr "以下のタスクが更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1779
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "This task has been updated by assignee %1"
|
|
msgstr "以下のタスクが更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This task has been completed by an assignee"
|
|
msgstr "以下のタスクが更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1785
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This task has been updated by an assignee"
|
|
msgstr "以下のタスクが更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this task"
|
|
msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task"
|
|
msgstr "送信者は以下のタスクを暫定的に承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1801
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this task"
|
|
msgstr "送信者は以下のタスクを辞退しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
|
|
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
|
|
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を %1 に委任しました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 has delegated this request for the task"
|
|
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を委任しました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1826
|
|
msgid "The request for this task is now completed"
|
|
msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 is still processing the task"
|
|
msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1831
|
|
msgid "Unknown response to this task"
|
|
msgstr "以下のタスクへの未知の応答"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1859
|
|
msgid "This journal has been published"
|
|
msgstr "以下のジャーナルが公開されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1861
|
|
msgid "You have been assigned this journal"
|
|
msgstr "以下のジャーナルを割り当てられました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1863
|
|
msgid "This journal was refreshed"
|
|
msgstr "以下のジャーナルが更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1865
|
|
msgid "This journal was canceled"
|
|
msgstr "以下のジャーナルがキャンセルされました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1867
|
|
msgid "Addition to the journal"
|
|
msgstr "ジャーナルへの追加"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
|
|
msgid "Sender makes this counter proposal"
|
|
msgstr "送信者は以下の変更を提案しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1887
|
|
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
|
|
msgstr ""
|
|
"送信者は以下のジャーナルの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要である"
|
|
"と指摘しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1889
|
|
msgid "Sender accepts this journal"
|
|
msgstr "送信者は以下のジャーナルを承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1891
|
|
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
|
|
msgstr "送信者は以下のジャーナルを暫定的に承諾しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1893
|
|
msgid "Sender declines this journal"
|
|
msgstr "送信者は以下のジャーナルを辞退しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1895
|
|
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
|
|
msgstr "送信者は以下のジャーナルの依頼を委任しました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1897
|
|
msgid "The request for this journal is now completed"
|
|
msgstr "以下のジャーナルの依頼が完了しました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1899
|
|
msgid "Sender is still processing the invitation"
|
|
msgstr "送信者はまだ以下の出席依頼を処理しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1901
|
|
msgid "Unknown response to this journal"
|
|
msgstr "以下のジャーナルへの未知の応答"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1908
|
|
msgid "Sender declines the counter proposal"
|
|
msgstr "送信者は変更案を拒否しています"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1924
|
|
msgid "This free/busy list has been published"
|
|
msgstr "以下の動静リストが公開されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1926
|
|
msgid "The free/busy list has been requested"
|
|
msgstr "動静リストが要求されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1928
|
|
msgid "This free/busy list was refreshed"
|
|
msgstr "以下の動静リストが更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1930
|
|
msgid "This free/busy list was canceled"
|
|
msgstr "以下の動静リストがキャンセルされました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1932
|
|
msgid "Addition to the free/busy list"
|
|
msgstr "動静リストへの追加"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1935
|
|
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
|
|
msgstr "エラー: 未知の方法: '%1' による動静 iMIP メッセージ"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1948
|
|
msgid "Assignees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: No attendee\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "繰り返しなし"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:1999
|
|
msgid "Attached Documents:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task has been completed"
|
|
msgstr "以下のタスクが更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task is no longer completed"
|
|
msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A task starting time has been added"
|
|
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task starting time has been removed"
|
|
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A task due time has been added"
|
|
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task due time has been removed"
|
|
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
|
|
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2216
|
|
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "要約が変更されました: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2218
|
|
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "場所が変更されました: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2220
|
|
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
|
|
msgstr "説明が変更されました: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2227
|
|
msgid "Attendee %1 has been added"
|
|
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2230
|
|
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
|
|
msgstr "出席者 %1 の状態が変更されました: %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2240
|
|
msgid "Attendee %1 has been removed"
|
|
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2304
|
|
msgid "[Record]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2309
|
|
msgid "[Move to Trash]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
|
|
msgid "[Accept]"
|
|
msgstr "[承諾]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2322
|
|
msgid ""
|
|
"_: Accept conditionally\n"
|
|
"[Accept cond.]"
|
|
msgstr "[条件付きで承諾]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2327
|
|
msgid "[Counter proposal]"
|
|
msgstr "[変更案]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
|
|
msgid "[Decline]"
|
|
msgstr "辞退"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2339
|
|
msgid "[Delegate]"
|
|
msgstr "[委任]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2344
|
|
msgid "[Forward]"
|
|
msgstr "[転送]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
|
|
msgid "[Check my calendar]"
|
|
msgstr "[カレンダーをチェック]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
|
|
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following changes have been made by %1:"
|
|
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
|
|
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2516
|
|
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2519
|
|
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation was declined"
|
|
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This invitation was accepted"
|
|
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2531
|
|
msgid "Awaiting delegation response"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Record invitation in my task list]"
|
|
msgstr "[これをタスクリストに追加]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Record invitation in my calendar]"
|
|
msgstr "[これをカレンダーに入れる]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Remove invitation from my task list]"
|
|
msgstr "[これをカレンダーから削除]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
|
|
msgstr "[これをカレンダーから削除]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The response has been recorded [%1]"
|
|
msgstr "説明が変更されました: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Record response in my task list]"
|
|
msgstr "[これをタスクリストに追加]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:2639
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Record response in my calendar]"
|
|
msgstr "[これをカレンダーに入れる]"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3026
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "リマインダ"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event start\n"
|
|
"<i>From:</i> %1"
|
|
msgstr "<i></i>開始: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Event end\n"
|
|
"<i>To:</i> %1"
|
|
msgstr "<i></i>終了: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Date:</i> %1"
|
|
msgstr "<i></i>日付: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: time for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1"
|
|
msgstr "<i></i>時間: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3246
|
|
msgid ""
|
|
"_: time range for event, to prevent ugly line breaks\n"
|
|
"<i>Time:</i> %1 - %2"
|
|
msgstr "<i></i>時間: %1 - %2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i></i>開始: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Due:</i> %1"
|
|
msgstr "<i></i>締切: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<i>Period start:</i> %1"
|
|
msgstr "<i></i>期間開始: %1"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3380
|
|
msgid ""
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3384
|
|
msgid ""
|
|
"_: separator for lists of people names\n"
|
|
", "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3581
|
|
msgid "This is a Free Busy Object"
|
|
msgstr "これは動静オブジェクトです"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3591
|
|
msgid "Summary: %1\n"
|
|
msgstr "要約: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3594
|
|
msgid "Organizer: %1\n"
|
|
msgstr "主催者: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3597
|
|
msgid "Location: %1\n"
|
|
msgstr "場所: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3604
|
|
msgid ""
|
|
"_: no recurrence\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "繰り返しなし"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3605
|
|
msgid "Minutely"
|
|
msgstr "分単位"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3605
|
|
msgid "Hourly"
|
|
msgstr "時間単位"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3605
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "日単位"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "週単位"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
msgid "Monthly Same Day"
|
|
msgstr "月単位 (同じ日に)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3606
|
|
msgid "Monthly Same Position"
|
|
msgstr "月単位 (同じ位置)"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3607
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "年単位"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
|
|
msgid "Start Date: %1\n"
|
|
msgstr "開始日付: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
|
|
msgid "Start Time: %1\n"
|
|
msgstr "開始時間: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3617
|
|
msgid "End Date: %1\n"
|
|
msgstr "終了日付: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3621
|
|
msgid "End Time: %1\n"
|
|
msgstr "終了時間: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3627
|
|
msgid "Recurs: %1\n"
|
|
msgstr "繰り返し: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3629
|
|
msgid "Frequency: %1\n"
|
|
msgstr "頻度: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Repeats once\n"
|
|
"Repeats %n times"
|
|
msgstr "%n 回繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3644
|
|
msgid "Repeat until: %1\n"
|
|
msgstr "%1 まで繰り返す\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3646
|
|
msgid "Repeats forever\n"
|
|
msgstr "永遠に繰り返す\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
|
|
msgstr "以下の会議がキャンセルされました"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3655
|
|
msgid " %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
|
|
msgid ""
|
|
"Details:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"詳細:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3679
|
|
msgid "Due Date: %1\n"
|
|
msgstr "締切日: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3682
|
|
msgid "Due Time: %1\n"
|
|
msgstr "締切時間: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3696
|
|
msgid "Date: %1\n"
|
|
msgstr "日付: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3699
|
|
msgid "Time: %1\n"
|
|
msgstr "時間: %1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3703
|
|
msgid ""
|
|
"Text of the journal:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ジャーナルのテキスト:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "繰り返しなし"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3741
|
|
msgid "31st Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3742
|
|
msgid "30th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3743
|
|
msgid "29th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3744
|
|
msgid "28th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3745
|
|
msgid "27th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3746
|
|
msgid "26th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3747
|
|
msgid "25th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3748
|
|
msgid "24th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3749
|
|
msgid "23rd Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3750
|
|
msgid "22nd Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3751
|
|
msgid "21st Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3752
|
|
msgid "20th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3753
|
|
msgid "19th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3754
|
|
msgid "18th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3755
|
|
msgid "17th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3756
|
|
msgid "16th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3757
|
|
msgid "15th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3758
|
|
msgid "14th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3759
|
|
msgid "13th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3760
|
|
msgid "12th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3761
|
|
msgid "11th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3762
|
|
msgid "10th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3763
|
|
msgid "9th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3764
|
|
msgid "8th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3765
|
|
msgid "7th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3766
|
|
msgid "6th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3767
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3768
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3769
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3770
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3771
|
|
msgid ""
|
|
"_: last day of the month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3772
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown day of the month\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3773
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3774
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3775
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3776
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3777
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3778
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3779
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3780
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3781
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3782
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3783
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3784
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3785
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3786
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3787
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3788
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3789
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3790
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3791
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3792
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3793
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3794
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3795
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3796
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3797
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3798
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3799
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3800
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3801
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3802
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3803
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs every minute\n"
|
|
"Recurs every %n minutes"
|
|
msgstr "%n 分ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3839
|
|
msgid "%1 until %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (%1 occurrences)"
|
|
msgstr "繰り返しなし"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3825
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs hourly\n"
|
|
"Recurs every %n hours"
|
|
msgstr "%n 時間ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3836
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs daily\n"
|
|
"Recurs every %n days"
|
|
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3849
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs weekly\n"
|
|
"Recurs every %n weeks"
|
|
msgstr "%n 週ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: separator for list of days\n"
|
|
", "
|
|
msgstr "%1、%2"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3862
|
|
msgid ""
|
|
"_: Recurs weekly on no days\n"
|
|
"no days"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3865
|
|
msgid "%1 on %2 until %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3872
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs monthly\n"
|
|
"Recurs every %n months"
|
|
msgstr "%n 時間ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3882
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3892
|
|
msgid "%1 on the %2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3909
|
|
msgid "%1 on the %2 day until %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3918
|
|
msgid "%1 on the %2 day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Recurs yearly\n"
|
|
"Recurs every %n years"
|
|
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3931
|
|
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3943
|
|
msgid "%1 on %2 %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
|
|
msgstr "%1 まで毎年繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3969
|
|
msgid "%1 on day %2 until %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3978
|
|
msgid "%1 on day %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3987
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Every year\n"
|
|
"Every %n years"
|
|
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:3991
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4002
|
|
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4015
|
|
msgid "Incidence recurs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
"%n days"
|
|
msgstr "%n 秒"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr "%n 時間"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4083
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 minute\n"
|
|
"%n minutes"
|
|
msgstr "%n 分"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "forever"
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4143
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
|
|
"%1 before the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4146
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
|
|
"%1 after the start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4158
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
|
|
"%1 before the to-do is due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4161
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
|
|
"%1 before the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4166
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
|
|
"%1 after the to-do is due"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4169
|
|
msgid ""
|
|
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
|
|
"%1 after the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4187
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: reminder occurs at datetime\n"
|
|
"at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: repeats once\n"
|
|
"repeats %n times"
|
|
msgstr "%n 回繰り返す"
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4195
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
|
|
"interval is %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: incidenceformatter.cpp:4197
|
|
msgid ""
|
|
"_: (repeat string, interval string)\n"
|
|
"(%1, %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: qtopiaformat.cpp:297
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last loaded: %1"
|
|
msgstr "最終読み込み: %1"
|
|
|
|
#: resourcecached.cpp:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last saved: %1"
|
|
msgstr "最終保存: %1"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:44
|
|
msgid "Automatic Reload"
|
|
msgstr "自動再読み込み"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:47
|
|
msgid "On startup"
|
|
msgstr "起動時"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
|
|
msgid "Regular interval"
|
|
msgstr "定期的"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
|
|
msgid "Interval in minutes"
|
|
msgstr "間隔 (分)"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:84
|
|
msgid "Automatic Save"
|
|
msgstr "自動保存"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:87
|
|
msgid "On exit"
|
|
msgstr "終了時"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:98
|
|
msgid "Delayed after changes"
|
|
msgstr "変更の後、遅延して"
|
|
|
|
#: resourcecachedconfig.cpp:99
|
|
msgid "On every change"
|
|
msgstr "変更があり次第"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type: %1"
|
|
msgstr "タイプ: %1"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:175
|
|
msgid "Error while loading %1.\n"
|
|
msgstr "%1 を読み込み中にエラー\n"
|
|
|
|
#: resourcecalendar.cpp:212
|
|
msgid "Error while saving %1.\n"
|
|
msgstr "%1 を保存中にエラー\n"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:54
|
|
msgid "Calendar Format"
|
|
msgstr "カレンダーのフォーマット"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:56
|
|
msgid "iCalendar"
|
|
msgstr "iCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:57
|
|
msgid "vCalendar"
|
|
msgstr "vCalendar"
|
|
|
|
#: resourcelocalconfig.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
|
|
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
|
|
"resource properties."
|
|
msgstr ""
|
|
"このリソースの URL が指定されていません。%1 に保存します。この場所はリソース"
|
|
"のプロパティで変更できます。"
|
|
|
|
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
|
|
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:53
|
|
msgid "Updated Publish"
|
|
msgstr "更新された公開"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "公開"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:57
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "廃止"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:59
|
|
msgid "New Request"
|
|
msgstr "新規依頼"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:61
|
|
msgid "Updated Request"
|
|
msgstr "更新された依頼"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Status: %1"
|
|
msgstr "未知の状態: %1"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:162
|
|
msgid "Request"
|
|
msgstr "依頼"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:164
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:170
|
|
msgid "Reply"
|
|
msgstr "返事"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: counter proposal\n"
|
|
"Counter"
|
|
msgstr "変更案"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: decline counter proposal\n"
|
|
"Decline Counter"
|
|
msgstr "変更案を拒否"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:176
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
|
|
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
|
|
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
|
|
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
|
|
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
|
|
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
|
|
"but we thought you should know.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:320
|
|
msgid "Cannot find invitation to be updated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:329
|
|
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
|
|
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
|
|
"certain you want to discard this invitation? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discard this invitation?"
|
|
msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:361
|
|
msgid "Go Back to Folder Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
|
|
"listed as an attendee for that appointment.\n"
|
|
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
|
|
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:380
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
|
|
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
|
|
"only or disabled calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
|
|
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
|
|
"to a read-only or disabled calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:593
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
|
|
msgstr "%1 は %2 への出席を希望していますが、招待されていません。"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:596
|
|
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
|
|
msgstr "%1 は %3 の代理として %2 への出席を希望しています。"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:599
|
|
msgid "Uninvited attendee"
|
|
msgstr "招待されていない出席者"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
msgid "Accept Attendance"
|
|
msgstr "出席を許可"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:600
|
|
msgid "Reject Attendance"
|
|
msgstr "出席を拒否"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:605
|
|
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
|
|
msgstr "主催者はあなたがこの会議に出席することを拒否しました。"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
|
|
"an update message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attendee Added"
|
|
msgstr "出席者"
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:629
|
|
msgid "Send Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scheduler.cpp:630
|
|
msgid "Do Not Send"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Calendar Selection"
|
|
msgstr "カレンダーのフォーマット"
|
|
|
|
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
|
|
msgid "Please select a calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full name of the calendar owner"
|
|
msgstr "カレンダー所有者のフルネーム"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
|
|
msgstr "フルネーム設定用の WhatsThis テキスト"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email of the calendar owner"
|
|
msgstr "カレンダー所有者のメール"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WhatsThis text for Email setting"
|
|
msgstr "メール設定用の WhatsThis テキスト"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application"
|
|
msgstr "作成アプリケーション"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator application of the calendar"
|
|
msgstr "カレンダー作成アプリケーション"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creator URL"
|
|
msgstr "作成者 URL"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL of the creator application of the calendar."
|
|
msgstr "カレンダー作成アプリケーションの URL"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "ページタイトル"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date start"
|
|
msgstr "開始日付"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最初の日"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date end"
|
|
msgstr "最終日付"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
|
|
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最後の日"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "出力ファイル"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The output file name for the HTML export."
|
|
msgstr "HTML エクスポート用出力ファイル名"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style sheet"
|
|
msgstr "スタイルシート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
|
|
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"最終 HTML ページにより使用する CSS スタイルシート。この文字列にはスタイルシー"
|
|
"トへのパスではなく、CSS の実際の内容が含まれます。"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude private incidences from the export"
|
|
msgstr "エクスポートする内容から個人的なイベントを除く"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
|
|
msgstr "エクスポートする内容から秘密のイベントを除く"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export events as list"
|
|
msgstr "リストとしてイベントをエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in month view"
|
|
msgstr "月ビューでエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export in week view"
|
|
msgstr "週ビューでエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the calendar"
|
|
msgstr "カレンダーのタイトル"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the events"
|
|
msgstr "イベントの場所をエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the events"
|
|
msgstr "イベントのカテゴリをエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the events"
|
|
msgstr "イベントの参加者をエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export to-do list"
|
|
msgstr "To-Do リストをエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the to-do list"
|
|
msgstr "To-Do リストのタイトル"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export due dates of the to-dos"
|
|
msgstr "To-Do の締切日をエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export location of the to-dos"
|
|
msgstr "To-Do の場所をエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export categories of the to-dos"
|
|
msgstr "To-Do のカテゴリをエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attendees of the to-dos"
|
|
msgstr "To-Do の参加者をエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export journals"
|
|
msgstr "ジャーナルをエクスポート"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the journal list"
|
|
msgstr "ジャーナルリストのタイトル"
|
|
|
|
#: htmlexportsettings.kcfg:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title of the free/busy list"
|
|
msgstr "動静リストのタイトル"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "キャンセル"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "日付"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "説明"
|
|
|
|
#~ msgid "Next on"
|
|
#~ msgstr "次回"
|
|
|
|
#~ msgid "Due on"
|
|
#~ msgstr "締切"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "指定なし"
|
|
|
|
#~ msgid "Journal for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 のジャーナル"
|
|
|
|
#~ msgid "This event has been published"
|
|
#~ msgstr "以下のイベントが公開されました"
|
|
|
|
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
|
|
#~ msgstr "以下の会議への出席を依頼されました"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Completed:</i> %1"
|
|
#~ msgstr "<i></i>完了: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % completed"
|
|
#~ msgstr "%1 % 完了"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Location:</i> %1"
|
|
#~ msgstr "<i></i>場所: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
|
|
#~ msgstr "<i></i>説明:<br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
|
|
#~ msgstr "%1 まで %n 分ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n hours until %1"
|
|
#~ msgstr "%1 まで %n 時間ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n days until %1"
|
|
#~ msgstr "%1 まで %n 日ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
|
|
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
|
|
#~ msgstr "%1 まで %n 週ごとに繰り返す"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
|
|
#~ msgstr "%1 まで毎月繰り返す"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurs monthly"
|
|
#~ msgstr "毎月繰り返す"
|
|
|
|
#~ msgid "Recurs yearly"
|
|
#~ msgstr "毎年繰り返す"
|