You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdepim/libkcal.po

2515 lines
57 KiB

# translation of libkcal.po to Japanese
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2004, 2005.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2008.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "アクションが必要"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "承諾"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "辞退"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "暫定的に承諾"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "委任"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "処理中"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "暫定的に承諾"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "議長"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "参加者"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "任意参加者"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "オブザーバ"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "名称不明"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"タイムゾーン設定が変更されました。今見ているカレンダーを新しいタイムゾーンで"
"表示するためには、保存する必要があります。保留になっている変更を保存します"
"か?それとも次回のリロードまで待って新しいタイムゾーンを適用しますか?"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "タイムゾーンを適用する前に保存しますか?"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "次のリロードでタイムゾーンの変更を適用"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "保存の確認"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "以下のオブジェクトを '%1' に保存するように要求しました:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルから iCalendar に変換"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "iCalendar から iCalendar に変換"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "出力ファイル"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "入力ファイル"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Qtopia のカレンダーファイルコンバータ"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "変換オプションをひとつだけ指定してください。"
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "変換オプションをひとつ指定する必要があります。"
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "エラー: 入力ファイルがありません。"
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "'%1' への保存中にエラー発生。"
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 エラー"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "ロードエラー"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "保存エラー"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "libical 内で解析エラー"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "libkcal 内で解析エラー"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "カレンダーコンポーネントが見つかりません。"
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar バージョン 1.0 を検出しました。"
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar バージョン 2.0 を検出しました。"
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "制約違反"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%2 %1"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "開始時間"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "終了時間"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "イベント"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "出席者"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "タスク"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "締切日"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "サブタスクの親: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "サブタスク"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "このページは "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "<a href=\"mailto:%1\">%2</a> によって"
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "%1 によって "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> を用いて作成されました。"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "%1 を用いて作成されました。"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1、%2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "'%1' を保存できませんでした"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical エラー"
#: icalformatimpl.cpp:2121
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2130
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "iCalender フォーマットが期待されます"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "暫定的"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "確認済み"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "アクションが必要"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "処理中"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "ドラフト"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "最終"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "公開"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "内密"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (%1 が委任)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (%1 に委任)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "主催者"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "議長"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "参加者"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "任意参加者"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "オブザーバ"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "メールを表示"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "作成日: %1"
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "時間"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "継続期間:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "誕生日"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr "%n 分"
# TAG added to prevent ugly line breaks
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr "<nobr>%n カテゴリ</nobr>"
# TAG added to prevent ugly line breaks
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr "<nobr>%n 添付物</nobr>"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "優先度"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "完了"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
# TAG added to prevent ugly line breaks
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr "<nobr>%n 添付物</nobr>"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "%1 の動静情報"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "日付範囲 %1 - %2 の多忙時間:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "多忙:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr "%n 時間"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%2 の %1"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (時間未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (時間未指定)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "コメント:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "要約未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "場所未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "内容:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "場所:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "終了時間:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "場所未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "キャンセル"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "開始時間:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "締切日"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "締切時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "締切日: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "説明未指定"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "要約:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "人:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "開始日:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "終了日:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "以下のタスクが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "以下の会議が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "以下の会議がキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "出席依頼への追加"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "送信者は以下の変更を提案しています"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "送信者"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 は以下の出席依頼に対してまだ何らかのアクションが必要であることを指摘してい"
"ます"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "以下の会議が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "以下の会議が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を %2 に委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "以下の会議への出席依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "以下の出席依頼への未知の応答"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "送信者は変更案を拒否しています"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "エラー: 未知の方法: %1 による iMIP メッセージ"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "以下のタスクが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "以下のタスクを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "以下のタスクがキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "タスクへの追加"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"送信者は以下のタスクの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要であること"
"を指摘しています"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "送信者は以下のタスクを辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "%1 は %2 の代理として以下の会議への出席を辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を %1 に委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "送信者は以下のタスクの依頼を委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "%1 はまだ以下の出席依頼を処理しています"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "以下のタスクへの未知の応答"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "以下のジャーナルが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "以下のジャーナルを割り当てられました"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "以下のジャーナルが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "以下のジャーナルがキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "ジャーナルへの追加"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "送信者は以下の変更を提案しています"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"送信者は以下のジャーナルの割り当てに対してまだ何らかのアクションが必要である"
"と指摘しています"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルを承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルを暫定的に承諾しています"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルを辞退しています"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "送信者は以下のジャーナルの依頼を委任しました"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "以下のジャーナルの依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "送信者はまだ以下の出席依頼を処理しています"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "以下のジャーナルへの未知の応答"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "送信者は変更案を拒否しています"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "以下の動静リストが公開されました"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "動静リストが要求されました"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "以下の動静リストが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "以下の動静リストがキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "動静リストへの追加"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "エラー: 未知の方法: '%1' による動静 iMIP メッセージ"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の開始が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "以下のタスクが更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "以下のタスクの依頼が完了しました"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "会議の終了が %1 から %2 に変更されました"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "要約が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "場所が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "説明が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "出席者 %1 が追加されました"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "出席者 %1 の状態が変更されました: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "出席者 %1 が削除されました"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[承諾]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[条件付きで承諾]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[変更案]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "辞退"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[委任]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[転送]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[カレンダーをチェック]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">主催者によって以下の変更が加えられました:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "以下の出席依頼が更新されました"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[これをタスクリストに追加]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[これをカレンダーに入れる]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[これをカレンダーから削除]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[これをカレンダーから削除]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "説明が変更されました: %1"
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[これをタスクリストに追加]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[これをカレンダーに入れる]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "リマインダ"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>開始:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>終了:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>日付:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>時間:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i></i>時間:&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>開始:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>締切:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i></i>期間開始:&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "これは動静オブジェクトです"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "要約: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "主催者: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "場所: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "分単位"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "時間単位"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "日単位"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "週単位"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "月単位 (同じ日に)"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "月単位 (同じ位置)"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "年単位"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "開始日付: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "開始時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "終了日付: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "終了時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "繰り返し: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "頻度: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr "%n 回繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "%1 まで繰り返す\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "永遠に繰り返す\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "以下の会議がキャンセルされました"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"詳細:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "締切日: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "締切時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "日付: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "時間: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"ジャーナルのテキスト:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr "%n 分ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "繰り返しなし"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr "%n 時間ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr "%n 週ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1、%2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr "%n 時間ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "%1 まで毎年繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr "%n 日ごとに繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr "%n 秒"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n 時間"
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr "%n 分"
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "しない"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr "%n 回繰り返す"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "ファイル '%1' を開けませんでした"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "最終読み込み: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "最終保存: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "自動再読み込み"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "起動時"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "定期的"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "間隔 (分)"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "自動保存"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "終了時"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "変更の後、遅延して"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "変更があり次第"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "タイプ: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "%1 を読み込み中にエラー\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "%1 を保存中にエラー\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "カレンダーのフォーマット"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"このリソースの URL が指定されていません。%1 に保存します。この場所はリソース"
"のプロパティで変更できます。"
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "更新された公開"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "公開"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "廃止"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "新規依頼"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "更新された依頼"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "未知の状態: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "依頼"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "返事"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "変更案"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "変更案を拒否"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "%1 は以下の会議への出席を辞退しています"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "%1 は %2 への出席を希望していますが、招待されていません。"
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "%1 は %3 の代理として %2 への出席を希望しています。"
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "招待されていない出席者"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "出席を許可"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "出席を拒否"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "主催者はあなたがこの会議に出席することを拒否しました。"
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "出席者"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "カレンダーのフォーマット"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "カレンダー所有者のフルネーム"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "フルネーム設定用の WhatsThis テキスト"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "カレンダー所有者のメール"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "メール設定用の WhatsThis テキスト"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "作成アプリケーション"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "カレンダー作成アプリケーション"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "作成者 URL"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "カレンダー作成アプリケーションの URL"
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "ページタイトル"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "開始日付"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最初の日"
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "最終日付"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "HTML にエクスポートする範囲の最後の日"
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "出力ファイル"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "HTML エクスポート用出力ファイル名"
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "スタイルシート"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"最終 HTML ページにより使用する CSS スタイルシート。この文字列にはスタイルシー"
"トへのパスではなく、CSS の実際の内容が含まれます。"
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "エクスポートする内容から個人的なイベントを除く"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "エクスポートする内容から秘密のイベントを除く"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "リストとしてイベントをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "月ビューでエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "週ビューでエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "カレンダーのタイトル"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "イベントの場所をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "イベントのカテゴリをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "イベントの参加者をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "To-Do リストをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "To-Do リストのタイトル"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "To-Do の締切日をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "To-Do の場所をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "To-Do のカテゴリをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "To-Do の参加者をエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "ジャーナルをエクスポート"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "ジャーナルリストのタイトル"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "動静リストのタイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "キャンセル"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "次回"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "締切"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "指定なし"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "%1 のジャーナル"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "以下のイベントが公開されました"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "以下の会議への出席を依頼されました"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i></i>完了:&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "%1 % 完了"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i></i>場所:&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i></i>説明:<br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr "%1 まで %n 分ごとに繰り返す"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr "%1 まで %n 時間ごとに繰り返す"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr "%1 まで %n 日ごとに繰り返す"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr "%1 まで %n 週ごとに繰り返す"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "%1 まで毎月繰り返す"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "毎月繰り返す"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "毎年繰り返す"