You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdeedu/kwordquiz.po

2012 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kwordquiz.po to turkish
# translation of kwordquiz.po to
# translation of kwordquiz.po to Türkçe
# translation of kwordquiz.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
# Bülent Bolat <bbolat@yildiz.edu.tr>, 2004.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# İsmail Şimşek <simsek@kde.org.tr>, 2005.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 01:12+0300\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerelleştirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Düzenleyici"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Düzenleyici Ayarları"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Sınav"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Sınav Ayarları"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Kart\n"
"Görünüm"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Kart Görünüm Ayarları"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Özel\n"
"Karakterler"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Özel Karakterler"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' isimli bir dosya zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: kwqnewstuff.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Doğru yanıt!"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Doğru Yanıt"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Yanlış yanıt."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Önceki Soru"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Yanıtınız"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Sütun 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Sütun 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "İsim:_____________________________ Tarih:__________"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Skor"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "Girdiyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Boşluk doldurma ayraçları ile ilgili bir hata oluştu"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "&Geri Alınamaz"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "Kesmeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "Yapıştırmayı &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "Temizlemeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "Eklemeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "Silmeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "Boşluk Olarak İmlemeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "Boşlukları Temizlemeyi &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "Sıralamayı &Geri Al"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "Karıştırmayı &Geri Al"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Git"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "S&özlük"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mod"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Sınav"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Git"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Sol kolon için başlık"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Sol kolon için (tanımlayıcı) başlık girin"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Kolon 1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Sağ kolon için başlık"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Sağ kolon için (tanımlayıcı) başlık girin"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "K&olon 2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Satır sayısı"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Sözlüğün sahip olabileceği satır sayısını girin"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Satır sayısı"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Seçili satırın yüksekliği"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Seçilen satır(lar)ın yüksekliğini (piksel cinsinden) girin"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Satı&r Yüksekliği:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "&Kolon Genişliği:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Seçili sütunun genişliği"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Seçilen kolon(lar)un genişliğini (piksel cinsinden) girin"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Temel almış"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Bu sütuna göre sırala"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Hangi sütuna göre sıralama yapılmasını istiyorsanız seçin"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Dil 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Sol sütuna göre sıralamak için seçin"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Dil 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Sağ sütuna göre sıralamak için seçin"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Yön"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Bu yönde sırala"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Sıralama yönünü seçin"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Artan"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Artan düzende sıralamak için seçin"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "A&zalan"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Azalan düzende sıralamak için seçin"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Kart"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Dil 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Bu kart için dil ya da diğer belirteçler"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Sorunuz bu"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Sorular"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Bu oturumdaki kartların sayısı"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Doğru yanıtlar"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Doğru (biliyorum) olarak sayılan kartların sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Yanlış yanıtlar"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Yanlış (bilmiyorum) olarak sayılan kartların sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Cevaplanmış sorular"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Daha önce görülmüş olan kartların sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Soru"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Sorunun dil ya da diğer belirteçleri"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Bir önceki yanıtınız"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Önceki soruya yanıtınız"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Yanıtınız bu"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Bu oturumdaki soruların sayısı"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Doğru yanıtlanan soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Yanlış yanıtlanan soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Daha önce yanıtlanmış soru sayısı. Yüzde olarak gösterilir."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Bir önceki doğru cevap"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Önceki sorunun doğru yanıtı"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Doğru yanıt buydu"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Seçenekleriniz"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Seçenek"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Yanıt için üç seçenek. Biri doğru."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Seçenek"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Dil 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Yanıtın dili ya da diğer belirteçleri"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Seçenek"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Önceki Soru"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Önceki soru"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Sorunuz buydu"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Kart Görünümü"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Soru bu"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "Çevir"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Kartı çevir"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Kartın diğer tarafını görmek için kullan"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Metin rengi:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Çerçeve rengi:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Kart rengi:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Kartın arkası için yazıtipi"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Kartın arkasında gösterilecek metin için yazıtipi seçmek için kullan"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Metin rengi seç"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Kart üzerinde gösterilecek metnin rengini seçin"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Kartın çerçeve rengini seçin"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Kartın çerçevesini çizmek için renk seçin"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Kart rengini seç"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Kartı çizmek için renk seçin"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Kartın önü için yazıtipi"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Kartın önünde gösterilecek metin için yazıtipi seçmek için kullan"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Not: Ayarları Seç->Kısayolları Düzenle...hareketlere atanan kısa yolları "
"değiştirmek için"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısa yol"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Karakter"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Özel Karakter 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Özel Karakter 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Özel Karakter 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Özel Karakter 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Özel Karakter 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Özel Karakter 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Özel Karakter 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Özel Karakter 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Özel Karakter 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Değiştirmek için karakter seçin"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Özelleştirilebilir özel karakter hareketleri"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "Ka&rakter"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Yeni bir karakter seçmek için tıklayın"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Seçilen hareket için bir karakter belirleyin"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Mevcut karakterin görünümü"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Seçilen hareketle eşlenen karakterin görünümü"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr ""
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr ""
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Bu düzenleyicide 'Enter' tuşunun nasıl davranması gerektiğini seçin"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Aşağı"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında aşağı sıradaki hücre aktif olsun istiyorsanız seçin."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "&Sağ"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Enter tuşuna basıldığında sol sıradaki hücre aktif olsun istiyorsanız seçin."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Hareket Et&mez"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr "Enter tuşuna başıldığında seçili hücre aktif kalacaksa seçin"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "Boşluk doldurmaya izin v&er"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Boşlukları doldurmaya izin vermek için işaretleyin"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Boşluk doldurma fonksiyonlarını açmak için seçin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Çoklu Seçim"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Çoklu seçim oturumu için davranış belirleyin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Seçimi otom&atik denetle"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Seçimi otomatik denetlemek için işaretleyin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Bir seçenek anında kontrol edilmeliyse seçin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Soru ve Yanıt"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Soru yanıt oturumu için davranış belirleyin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "İpuçlarını ha&ta say"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "İpuçlarını hata saymak için işaretleyin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"İpucu fonksiyonunun kullanıldığı soruların yanlış olarak sayılması için seçin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Her hangi bir oturumdaki skor sunumu için davranış belirleyin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "&Skoru yüzde olarak göster"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Skoru yüzde olarak göstermek için işaretleyin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Skor yüzde olarak gösterilecekse seçin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Kart"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr ""
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "saniyeler ve"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Kart açma süreleri arasındaki süreyi belirtin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Kartı çevirmek için gecikme"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Kartı çevirmek için saniye tipinden gecikme"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Doğru olarak say"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Kartın nasıl sayılacağını seçin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr "Yeni karta geçerken eski kart doğru olarak sayılmalıysa seçin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Hata olarak s&ay"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr "Yeni karta geçerken eski kart yanlış olarak sayılmalıysa seçin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr ""
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Kartı otomatik açmak için seçin"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr "Verilen sürenin sonunda kartın çevrilmesini istiyorsanız seçin"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Bu _____ yanıt"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Yanıtınızı yazın"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "Bir boşluk doldurma sorusunun boşluklarını gösteren cevap"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Sorunun yanıtını yazın"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "KWordQuiz ilk kez mi çalışıyor?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "1. sütun için başlıklar"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "2. sütun için başlıklar"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Düzenleyicide kullanılan yazıtipleri"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Boşluk doldurma etkinleştirilmeli ise"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Enter tuşunun düzenleyicideki hareket yönü"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Özel karakterler araç çubuğu için karakterler"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Çoktan seçmeli soruda işaretlenen cevabı otomatik olarak kontrol et"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "İpuçu kullanmayı hata say"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Kısa sınav kipi"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Puanı yüzde olarak göster"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Kartın arkası için kullanılacak yazı tipi"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Kartın arkasındaki metin için kullanılacak renk"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Kartın arkası için kullanılacak renk"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Kartın arkasındaki çerçeve için kullanılacak renk"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr ""
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "İndirilen sözlüğü başlatmak için kullanılan komut"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr ""
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak dosya"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "TDE Bilgisayar ortamında eğlendirerek eğitim Sorumlusu"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Mevcut dosya değiştirildi.\n"
"Kaydetmek ister misiniz?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli dosya açılamadı<br></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> isimli dosyaya yazılamadı</qt>"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Sözlük Seçenekleri"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Yazdırma Türünü Seçin"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "Sözlük &Listesi"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "Sözlük Sına&vı"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Kartlar"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Yapılacak yazdırmanın türünü belirtin"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Sözlüğü düzenleyicide görüldüğü gibi basmak için seç"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Sözlüğü sözlük sınavı olarak basmak için seç"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Kartları yazdırmak için seç"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bülent BOLAT"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bbolat@yildiz.edu.tr"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Bu dosya bir (K)WordQuiz dosyası değil"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz yalnızca WordQuiz 5.x ile hazırlanmış dosyaları açabilir"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Satır ve Sütunlar"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Sütun Başlıkları"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Boş bir sözlük belgesi yaratır"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Mevcut bir sözlük belgesini açar"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Yeni Kelimeler Al..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Yeni kelimeler indir"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Etkin sözlük belgesini kaydeder"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Etkin sözlük belgesini farklı bir adla kaydeder"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Etkin sözlük belgesini kapatır"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Etkin sözlük belgesini yazdırır"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz'den çıkar"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Son komutu geri alır"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Seçili hücrelerdeki metni kesip panoya aktarır"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Seçili hücrelerdeki metni kopyalar ve panoya aktarır"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr ""
"Daha önce kesilen ya da kopyalanan metni panodan alıp seçili hücrelere "
"yapıştırır"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Seçili hücrelerin içeriğini temizler"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "Sat&ır Ekle"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Etkin sıranın üstüne yeni bir sıra ekler"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Sıra Sil"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Seçili sırayı(ları) siler"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "Boş Olarak İ&mle"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Mevcut ya da seçili sözcüğü boşluk doldurma için boşluk olarak işaretler"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "Boşl&uk İmini Kaldır"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Etkin ya da seçili sözcüğün boşluk imini kaldırır"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Kolon Başlıkları..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Etkin sözlüğün sütun başlıklarını tanımlar"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Editörde kullanılacak olan fontları tanımlar"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "Satı&rlar/Sütunlar"
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Etkin sözlüğün satır sayısı, satır yüksekliği ve sütun yüksekliğini tanımlar"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sırala"
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Etkin sözlüğü sağ ya da sol sütuna göre artan ya da azalan düzende sıralar"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "&Karıştır"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Etkin sözlükteki girdileri karıştırır"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Mod Değiştir"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Sınav oturumlarında kullanılan modu değiştirir"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Bu modu seçer"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "Düz&enleyici"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Sözlük düzenleyicisini etkinleştirir"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Kart"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr ""
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Çoklu Seçi&m"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Etkin sözlüğü kullanarak çoklu seçim oturumu başlatır"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "S&oru ve Yanıt"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Etkin sözlüğü kullanarak soru yanıt oturumu başlatır"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Denetle"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Bu soru için yanıtınızı denetler"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "Biliyor&um"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Bu kartı doğru sayar ve bir sonrakini gösterir"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Bilmiy&orum"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Bu kartı yanlış sayar ve bir sonrakini gösterir"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "İ&pucu"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Cevabın bir sonraki doğru harfini gösterir"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Yeniden Başla"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Sınav oturumunu baştan başlatır"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Hataları T&ekrarla"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Yanlış yanıtlanan tüm soruları tekrarlar"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Belirli olaylar çin ses ve diğer uyarıları ayarlar"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Sözlük düzenleyici ve sınav oturumlarının özelliklerini belirler"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Araç çubuklarının görünmesini açar/kapatır"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Yeni belge penceresi açılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Seçili dosyaları bir listeye birleştir"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql|Desteklenen Tüm Belgeler\n"
"*.kvtml|TDE Sözlük Belgeleri\n"
"*.wql|KWordQuiz Belgesi *.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Sözlük Belgesini Aç"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Dosya kaydediliyor..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Dosya yeni bir adla kaydediliyor..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|TDE Sözlük Belgesi\n"
"*.wql|KWordQuiz Belgesi *.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Sözlük Belgesini Farklı Kaydet"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>"
"<br> isimli bir dosya zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Dosya kapatılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Yazdırılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Çıkılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Önceki komut geri alınıyor..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Seçim kesiliyor..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Seçili hücreler temizleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Satırlar ekleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Seçili satırlar siliniyor..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Seçilen metin boşluk olarak işaretleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Boşluk imleri temizleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Belirtilen metin aranıyor..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Henüz uygulanmadı"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Sözlüğün sütun adları atanıyor..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Sözlük için font atanıyor..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Tuş takımının dizilimi değiştiriliyor..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Özel karakter ekleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Satır ve sütun özellikleri değiştiriliyor..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sözlük sıralanıyor..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Sözlük karıştırılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Mod güncelleniyor..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Düzenleyici oturumu başlatılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Kart oturumu açılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Çoklu seçim oturumu başlatılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Soru-yanıt oturumu başlatılıyor..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "%1 karakterini ekler"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Sınav yeniden başlatılacaktır. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 Düzenli"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 Düzenli"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Rasgele"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Rasgele"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Rasgele"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 Düzenli"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Rasgele"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Rasgele"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Arka"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Cevap"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Karakter Seç"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Bu karakteri seç"