You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdegraphics/libkscan.po

511 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkscan.po to Türkçe
# translation of libkscan.po to Turkish
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkscan\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-15 13:58+0300\n"
"Last-Translator: Alper Sen <aalpersen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: devselector.cpp:46
msgid "Welcome to Kooka"
msgstr "Kooka'ya Hoşgeldiniz"
#: devselector.cpp:62
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Tarama Aygıtını Seçin"
#: devselector.cpp:69
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
msgstr "&Açılışta yeniden sorma, hep bu aygıtı kullan"
#: gammadialog.cpp:33
msgid "Custom Gamma Tables"
msgstr "Özel Gama Tabloları"
#: gammadialog.cpp:59
msgid ""
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the scanner "
"hardware."
msgstr ""
"<B>Özel gama tablosunu düzenle</B><BR>Bu gama tablosu tarayıcı aygıtına "
"aktarılacaktır."
#: gammadialog.cpp:67
msgid "Brightness"
msgstr "Aydınlık"
#: gammadialog.cpp:72
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: gammadialog.cpp:77
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: img_canvas.cpp:1025
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
msgstr "%1x%2 piksel, %3 bit"
#: img_canvas.cpp:1034
msgid "Fit window best"
msgstr "Pencere en uyguna uydur"
#: img_canvas.cpp:1037
msgid "Original size"
msgstr "Orjinal boyut"
#: img_canvas.cpp:1040
msgid "Fit Width"
msgstr "Genişliğe Uydur"
#: img_canvas.cpp:1043
msgid "Fit Height"
msgstr "Yüksekliğe Uydur"
#: img_canvas.cpp:1046
msgid "Zoom to %1 %%"
msgstr "%%1'e Yakınlaştır"
#: img_canvas.cpp:1049
msgid "Unknown scaling!"
msgstr "Bilinmeyen boyutlandırma!"
#: imgscaledialog.cpp:46
msgid "Select Image Zoom"
msgstr "Resim Odaklama Oranını Seçin"
#: imgscaledialog.cpp:52
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "% 25"
#: imgscaledialog.cpp:58
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "% 50"
#: imgscaledialog.cpp:64
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "% 75"
#: imgscaledialog.cpp:70
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "% 100"
#: imgscaledialog.cpp:76
#, c-format
msgid "150 %"
msgstr "% 150"
#: imgscaledialog.cpp:82
#, c-format
msgid "200 %"
msgstr "% 200"
#: imgscaledialog.cpp:88
#, c-format
msgid "300 %"
msgstr "% 300"
#: imgscaledialog.cpp:94
#, c-format
msgid "400 %"
msgstr "% 400"
#: imgscaledialog.cpp:101
msgid "Custom scale factor:"
msgstr "Özel odaklama oranı:"
#: kscandevice.cpp:279
msgid "the default startup setup"
msgstr "öntanımlı başlangıç ayarları"
#: kscandevice.cpp:304
msgid "No scanner selected"
msgstr "Hiç tarayıcı seçilmedi"
#: kscanslider.cpp:56
#, c-format
msgid "Revert value back to its standard value %1"
msgstr "Değeri kendi standart değeri %1'e geri döndür"
#: massscandialog.cpp:36
msgid "ADF Scanning"
msgstr "ADF Tarama"
#: massscandialog.cpp:44
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
msgstr "<B>Kütle Tarama</B>"
#: massscandialog.cpp:48
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Tarama Parametresi"
#: massscandialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
msgstr "<B>%s</B>, <B>%d</B> dpi çözünürlükle taranıyor"
#: massscandialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
msgstr "Yeni resimler <B>%s</B> dizininde saklanıyor"
#: massscandialog.cpp:64
msgid "Scan Progress"
msgstr "Tarama İşlemi"
#: massscandialog.cpp:73
#, c-format
msgid "Scanning page %1"
msgstr "%1. sayfa taranıyor"
#: massscandialog.cpp:77
msgid "Cancel Scan"
msgstr "Taramayı İptal Et"
#: massscandialog.cpp:86
msgid "Start Scan"
msgstr "Taramaya Başla"
#: previewer.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "&Genişliğe Uydur"
#: previewer.cpp:153
msgid "Scale to &Height"
msgstr "&Yüksekliğe uydur"
#: previewer.cpp:162
msgid "<B>Preview</B>"
msgstr "<B>Önizleme</B>"
#: previewer.cpp:165
msgid "Scan Size"
msgstr "Tarama Boyutu"
#: previewer.cpp:169
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: previewer.cpp:170
msgid "DIN A4"
msgstr "A4"
#: previewer.cpp:171
msgid "DIN A5"
msgstr "A5"
#: previewer.cpp:172
msgid "DIN A6"
msgstr "A6"
#: previewer.cpp:173
msgid "9x13 cm"
msgstr "9x13 cm"
#: previewer.cpp:174
msgid "10x15 cm"
msgstr "10x15 cm"
#: previewer.cpp:175
msgid "Letter"
msgstr "Mektup"
#: previewer.cpp:184
msgid " Landscape "
msgstr " Yatay "
#: previewer.cpp:187
msgid "&Landscape"
msgstr "&Yatay"
#: previewer.cpp:189
msgid "P&ortrait"
msgstr "&Dikey"
#: previewer.cpp:203
msgid "Auto-Selection"
msgstr "Otomatik-Seçim"
#: previewer.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Active on"
msgstr "etkin"
#: previewer.cpp:207
msgid ""
"Check here if you want autodetection\n"
"of the document on the preview."
msgstr ""
"Önizlemede otomatik tanımlama olmasını\n"
"istiyorsanız burayı seçin."
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
msgid "Black"
msgstr "Siyah"
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
msgid "White"
msgstr "Beyaz"
#: previewer.cpp:219
msgid ""
"Select whether a scan of the empty\n"
"scanner glass results in a\n"
"black or a white image."
msgstr ""
"Siyah veya beyaz bir resimde\n"
"tarayıcı camının sonucun\n"
"boş tarama olarak çıkıp çıkmadığını seçin."
#: previewer.cpp:224
msgid "scanner background"
msgstr "tarayıcı arkaplanı"
#: previewer.cpp:226
msgid "Thresh&old:"
msgstr "Başla&ngıç:"
#: previewer.cpp:231
msgid ""
"Threshold for autodetection.\n"
"All pixels higher (on black background)\n"
"or smaller (on white background)\n"
"than this are considered to be part of the image."
msgstr ""
"Otomatik tanımlama için başlangıç.\n"
"Bu değerden büyük (siyah arkaplanda)\n"
"yada küçük (beyaz arkaplanda)\n"
"değerler resmin parçası olarak algılanacaktır."
#: previewer.cpp:238
msgid "Dust size:"
msgstr "Toz boyutu:"
#: previewer.cpp:249
msgid "Selection"
msgstr "Seçim"
#: previewer.cpp:251
msgid "width - mm"
msgstr "genişlik - mm"
#: previewer.cpp:252
msgid "height - mm"
msgstr "yükseklik - mm"
#: previewer.cpp:261
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: previewer.cpp:263
msgid ""
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
"changing its background color."
msgstr ""
"Bu alan sıkıştırılmış dosyanın ne kadar büyük olacağını gösterir. \n"
"Arkaplan resmini değiştirdiğiniz zaman boyu artan dosyalar için \n"
"sizi uyaracaktır."
#: previewer.cpp:266
msgid "-"
msgstr "-"
#: previewer.cpp:480
msgid "width %1 mm"
msgstr "genişlik %1 mm"
#: previewer.cpp:484
msgid "height %1 mm"
msgstr "yükseklik %1 mm"
#: previewer.cpp:608
msgid ""
"The autodetection of images on the preview depends on the background color of "
"the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
msgstr ""
"Önizlemeden otomatik resim tanıma önizlenen resmin arkaplan rengine dayanır "
"(Boş bir tarayıcının önizlemesini düşünün).\n"
"Önizlenen resmin arkaplanın siyah mı beyaz mı olduğunu seçin"
#: previewer.cpp:609
msgid "Image Autodetection"
msgstr "Resim Otamatik Tanıma"
#: scandialog.cpp:75
msgid "&Scanning"
msgstr "&Tarama"
#: scandialog.cpp:113
msgid "Startup Options"
msgstr "Başlangıç Seçenekleri"
#: scandialog.cpp:114
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
msgstr "Not: bu seçenek sonraki açılışta tarayıcı eklentisini etkileyecektir."
#: scandialog.cpp:119
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
msgstr "&Başlangıçta tarayıcı aygıtını ara"
#: scandialog.cpp:121
msgid ""
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
"startup."
msgstr ""
"Açılış sırasında hangi tarayıcıyı kullanacağınızın sorulmaması için burayı "
"kapatabilirsiniz."
#: scandialog.cpp:125
msgid "&Query the network for scan devices"
msgstr "&Ağı tarayıcı aygıtları için ara"
#: scandialog.cpp:127
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
msgstr "Bu seçenek işaretlenirse ağ üzerindeki tarama aygıtları bulunacaktır."
#: scanparams.cpp:118
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
msgstr "<B>Tarayıcı Ayarları</B>"
#: scanparams.cpp:159
msgid "Final S&can"
msgstr "&Son Tarama"
#: scanparams.cpp:161
msgid "&Preview Scan"
msgstr "&Tarama Önizleme"
#: scanparams.cpp:166
msgid "Scanning in progress"
msgstr "Tarama işlemi devam ediyor"
#: scanparams.cpp:279
msgid "Source..."
msgstr "Kaynak..."
#: scanparams.cpp:341
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: scanparams.cpp:459
msgid "Custom Gamma Table"
msgstr "Özel Gama Tablosu"
#: scanparams.cpp:465
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: scanparams.cpp:500
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
msgstr "Renkli kipte olsa bile gri önizleme göster (daha hızlı)"
#: scanparams.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the KDE scan "
"support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system.<P>"
"Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out more "
"about SANE installation and configuration. "
msgstr ""
"<B>Hata: Hiç tarayıcı aygıtı bulunamadı</B><P>Sisteminizde SANE <I>"
"(Scanner Access Now Easy)</I> paketi kurulu değil. Bu paket TDE tarama "
"sisteminin kullanılması için gereklidir.<P>Lütfen SANE paketini kurup düzgün "
"şekilde yapılandırın.<P>Lütfen http://www.mostang.com/sane adresine gidip SANE "
"paketini sisteminize kurun. "
#: scanparams.cpp:589
msgid "*|All Files (*)"
msgstr "*|Tüm Dosyalar (*)"
#: scanparams.cpp:599
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
msgstr "*.pnm|PNM Resim Dosyaları (*.pnm)"
#: scanparams.cpp:605
msgid "Select Input File"
msgstr "Girdi Dosyasını Seçin"
#: scanparams.cpp:670
msgid "SANE debug (pnm only)"
msgstr "SANE hata ayıklama (sadece pnm)"
#: scanparams.cpp:675
#, fuzzy
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
msgstr "Sanal Tarama (Tüm Qt kipleri)"
#: scanparams.cpp:736
msgid "convert the image to gray on loading"
msgstr "yüklerken resmi griye çevir"
#: scanparams.cpp:745
msgid "Simulate three-pass acquiring"
msgstr "Üç geçişli tarama yap"
#: scanparams.cpp:775
msgid "KSANE"
msgstr "KSANE"
#: scanparams.cpp:776
msgid ""
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
"Please set the filename first."
msgstr ""
"Görsel tarama için dosya adı belirtilmedi.\n"
"Önce dosya adını seçmelisiniz."
#: scansourcedialog.cpp:49
msgid "Scan Source Selection"
msgstr "Tarama Kaynağı Seçimi"
#: scansourcedialog.cpp:54
msgid ""
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
"exist"
msgstr ""
"<B>Kaynak seçimi</B><P>Gerçekte bulunandan daha fazla kaynak görebilirsiniz"
#: scansourcedialog.cpp:60
msgid "Select the Scanner document source:"
msgstr "Tarayıcı belge kaynağını seçin:"
#: scansourcedialog.cpp:71
msgid "Advanced ADF-Options"
msgstr "Gelişmiş ADF Seçenekleri"
#: scansourcedialog.cpp:76
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
msgstr "ADF kağıt bitti mesajı verinceye kadar tara"
#: scansourcedialog.cpp:80
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
msgstr "Her tıklamada bir ADF kağıdı kullan"
#: sizeindicator.cpp:69
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#: sizeindicator.cpp:76
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"