You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ga/messages/kdelibs/kdelibs.po

10862 lines
246 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdelibs.po to Irish
# Translation of kdelibs.po to Irish
# Copyright (C) 1999,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 09:11-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Roghnóir Eagarthóra"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Réamhshocraigh an chomhpháirt eagarthóra gur mhaith leat úsáid san fheidhmchlár "
"seo. Má roghnóidh tú <B>Réamhshocrú Córais</B>, cuirfear d'athruithe i bhfeidhm "
"sa Lárionad Rialaithe. Sárófar an socrú sin le haon rogha eile."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Teastas"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Aicearra eile:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Príomhaicearra:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"Anseo feicfidh tú an t-aicearra atá roghnaithe faoi láthair, nó an t-aicearra "
"atá á iontráil agat."
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Glan aicearra"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mód ileochrach"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Cumasaigh iontráil aicearraí ileochrach"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Roghnaigh an ticbhosca seo chun iontráil d'aicearraí ileochrach a chumasú. Is "
"éard atá in aicearra ileochrach ná seicheamh suas le ceithre eochair. Mar "
"shampla, b'fhéidir leat \"Ctrl+C,T\" a cheangal le Cló-Trom agus \"Ctrl+C,F\" a "
"cheangal le Cló-Folíne."
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Cluiche"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Bog"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leabharmharcanna"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Soc&ruithe"
#. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Aicearra:"
#. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Focal anaithnid:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>mílitrithe</b>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Focal anaithnid"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Teanga:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Roghnaigh teanga na cáipéise atá á profú agat anseo.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... an focal <b>mílitrithe</b> á thaispeáint ina chomhthéacs ..."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Sliocht as an téacs a thaispeánann an focal anaithnid ina chomhthéacs."
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Anseo taispeántar sliocht as an téacs leis an bhfocal anaithnid ina "
"chomhthéacs. Mura leor é seo chun an téacs ionaid is fearr a roghnú, tig leat "
"cliceáil ar an gcáipéis atá á profú agat, sliocht níos faide a léamh, agus "
"filleadh anseo chun leanúint ag profú.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Cuir san Fhoclóir"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Ionadaigh Uil&e"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Focail Mholta"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Liosta Moltaí"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179
#: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ionadaigh"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Ionadaigh &le:"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "Déan neamha&ird de"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Li&g Gach Rud Thart"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Mol"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254
#: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Roghnú Teanga"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Fráma"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Earráidí JavaScript"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "G&lan"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Athrú is déanaí:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Ionchódú na cáipéise:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Ceanntásca HTTP"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Airí"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Is é seo an teanga réamhshocraithe a úsáidfidh an litreoir. Taispeánfaidh an "
"bosca anuas gach foclóir do na teangacha atá agat."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Cumasaigh seiceáil an litriú sa chúlra"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Gabh thar focail atá sa chás &uachtarach"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Gabh thar focail chomh&tháite"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Déan Neamhaird de na Focail Seo"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Uathcheartaigh"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Fearainn bhreise le brabhsáil"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Brabhsáil an líonra logánta"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Foilsiú i LAN (ilchraoladh) nó WAN (aonchraoladh, tá gá le freastalaí cumraithe "
"DNS)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Ainm an fhearainn réamhshocraithe foilsithe le haghaidh WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Cumraigh"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Cumraigh"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Cumraíocht"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Athraigh"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Athraigh"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Ailínigh"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Leathanach"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Imlíne"
#: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Treoshuíomh"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Leithead"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Leithead"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Airde"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Airde"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Spásáil"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Cothrom"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Ingearach"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Ar Dheis"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Lárnach"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Ag barr"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Ag bun"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Ag &Bun"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Bog"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Scrios gach rud"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Glan gach rud"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Easpórtáil"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Iompórtáil"
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Súmáil"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL míchumtha"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Tacar carachtar:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633
#: kdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Rabhadh"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Sábháil comhad"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Eolas"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Eolas"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Eolas"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Gan Teideal"
#: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573
#: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Ar Siúl"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Múchta"
#: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Cuir i bhFeidhm"
#: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Cuir i &Leataobh"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Cuir i Leataobh"
#: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Roghanna"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Amharc"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Scoir"
#: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Scoir"
#: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Athluchtaigh"
#: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Ar Ais"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Fuinneog &Nua..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Fuinneog &Nua..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Fuinneog &Nua"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Cluiche Nua"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Cluiche &Nua"
#: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Oscail"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Oscail Comhad"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Oscail..."
#: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Oscail..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Gearr"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Gearr"
#: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Cló"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Dath an &Tulra"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Dath an &Chúlra"
#: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Sábháil"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Sábháil Mar"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Sábháil Mar..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Sábháil M&ar..."
#: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Priontáil..."
#: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Tá brón orm"
#: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Bain"
#: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Cuir Leis"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
#: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
#: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Cló Iodálach"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Cló rómhánach"
#: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Portráid"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Tírdhreach"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "ceangailte go logánta"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Brabhsáil..."
#: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107
#: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390
#: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stad"
#: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Bain"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Airíonna..."
#: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Tosaigh"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&ad"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rudaí éagsúla"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Clómhéid"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Clónna"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Athluchtaigh"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Comhaid"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Lean ar aghaidh"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Cuir ar ais"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: kdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Priontáil"
#: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Luan"
#: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"
#: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"
#: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
#: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"
#: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Satharn"
#: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "N&uashonraigh"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Scór Is Airde"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Amharc &Nua"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Ionsáigh"
#: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Siar"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469
#: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
#: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Ionadaigh..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Réamhshocruithe"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Clár Ábhair"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Oscail Rudaí Deireanacha"
#: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Oscail &Rudaí Deireanacha"
#: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Aimsigh..."
#: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "An Chéad Chea&nn Eile"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Cruthaigh Leabharmh&arc"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar..."
#: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Litriú..."
#: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Taispeáin an Barra &Roghchláir"
#: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265
#: kdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Taispeáin an Barra &Uirlisí"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Taispeáin an Barra &Stádais"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Cumraigh Ceangal &Eochracha..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Sainroghanna..."
#: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ná taispeáin an teachtaireacht seo arís"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Siar"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Iomlaoid"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Rialtán"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Lúibín ar Clé"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Lúibín ar Dheis"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Réiltín"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Comhartha Móide"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Camóg"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Comhartha Lúide"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Lánstad"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Soladas"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Idirstad"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Leathstad"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Comhartha Níos Lú"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Comhartha Cothromais"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Comhartha Níos Mó"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Comhartha Ceiste"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Lúibín Cearnach ar Clé"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Soladas Tuathail"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Lúibín Cearnach ar Dheis"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Cuairín"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Líne Íseal"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Comhartha Athfhriotáil"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Lúibín Casta ar Clé"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Lúibín Casta ar Dheis"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tiolda"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Uaschamóg"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Amparsan"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Comhartha Uaillbhreasa"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Comhartha Dollair"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Comhartha Céatadáin"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Comhartha Uimhreacha"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Leath-trom"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Éadrom"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Iodáileach éadrom"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Iodáileach leath-trom"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Claonta"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Leabhar"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Claonta Leabhair"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Greamaitheach"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Neamh-Ghreamaitheach"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Gan luach réamhshocruithe"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Earráid luachála"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Earráid Raoin"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Earráid tagartha"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Earráid chomhréire"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Earráid chineáil"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Earráid URI"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Luach neamhshainithe"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Luach folamh"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Bun tagartha neamhbhailí"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ní féidir an athróg a fháil:"
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Ní réad é an bonn"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Earráid chomhréire sa liosta paraiméadar"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Réamhshocrú an chórais (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Ní féidir Reathaí KScript a fháil don chineál \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Earráid KScript"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Ní féidir an script \"%1\" a aimsiú."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Scripteanna KDE"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Físe"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mód Lánscáileán"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Leathmhéid"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Gnáthmhéid"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Méid &Dúbailte"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a luchtú"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X.509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Cineál Anaithnid"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Réimse Anaithnid"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Gach Rud"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Go Minic"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr ""
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Pearsanta"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Eagras"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Neamhshainithe"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Díchumasaigh tosú uathoibríoch ag logáil isteach"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Sáraigh na hiontrálacha atá ann"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Leabhar seoltaí <b>%1</b> gan aimsiú! Cinntigh go bhfuil an seanleabhar seoltaí "
"san áit seo agus cinntigh go bhfuil an cead cuí agat chun é a léamh."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Tiontaire ó Kab go Kabc"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Theip ar luchtú na hacmhainne '%1'!"
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Theip ar shábháil na hacmhainne '%1'!"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Roghnú Acmhainní"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Acmhainní"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Poiblí"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Príobháideach"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Faoi Rún"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Earráid i libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Liosta Ríomhphost"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Theip ar ghlasáil ar fad."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "De Rogha"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Baile"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Obair"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Teachtaire"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Uimhir de Rogha"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Guth"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Facs"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Fón Póca"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Físeán"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Bosca phoist"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Móideim"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Carr"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "LDSC"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
# OK
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Glaoire"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Facs Baile"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Facs oibre"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Seoltaí Ríomhphoist"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Liosta Nua..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Athainmnigh Liosta..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Bain Liosta"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Seoltaí ar fáil:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Ríomhphost de Rogha"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Cuir Iontráil Leis"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Úsáid an ceann de rogha"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Bain Iontráil"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Liosta Dáilte Nua"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Iontráil ai&nm:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Liosta Dáilte"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Seolaithe roghnaithe:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "An Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Iníon"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "An t-Uas."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Bean"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Oll."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Óg"
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr ""
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Úsáideoir:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "DN ceangail:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Flaitheas:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Focal Faire:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Óstríomhaire:"
# OK as is
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Leagan LDAP:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Uasmhéid:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Teorainn ama:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "AD:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Freastalaí na nIarratas"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Scagaire:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Slándáil"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Fíordheimhniú"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Gan ainm"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simplí"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Sásra SASL:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Iarratas LDAP"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Bosca Oifig an Phoist"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Eolas Seolta Eisíntithe"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Sráid"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Ceantar"
#: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Réigiún"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Cód Poist"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Tír"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Lipéad Seachadta"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "De Rogha"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Intíre"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Idirnáisiúnta"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Beart"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Baile"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Obair"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Seoladh de Rogha"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Ní féidir comhad glais a oscailt."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Ní féidir an acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Roghnaigh an Seolaí"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Roghnaithe"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Díroghnaigh"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Liosta Nua"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Iontráil ainm le do thoil:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "v-Chárta"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formáid v-Chárta"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Aitheantóir Sainiúil"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Ainm Formáidithe"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Sloinne"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Ainm"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Ainmneacha Eile"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Réimíreanna Ómóis"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Iarmhíreanna Ómóis"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Leasainm"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Lá Breithe"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Seoladh Baile - Sráid"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Seoladh Baile - Cathair"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Seoladh Baile - Stát"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Seoladh Baile - Tír"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Seoladh Baile - Lipéad"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Seoladh Gnó - Sráid"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Seoladh Gnó - Cathair"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Seoladh Gnó - Stát"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Seoladh Gnó - Tír"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Fón Baile"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Fón Gnó"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Fón Póca"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Facs Gnó"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Fón Cairr"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "Seoladh Ríomhphoist"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliant Ríomhphoist"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Crios Ama"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Suíomh Geografach"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Teideal"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Ról"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Roinn"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Aitheantóir Táirge"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Dáta Leasaithe"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Teaghrán Sórtála"
#: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Leathanach Baile"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Aicme Slándála"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Lógó"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Grianghraf"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Gníomhaire"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "v-Chárta 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Inchomhad"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Scríobh sonraí mar UTF-8 in ionad an ionchódaithe logánta"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Aibhsigh an iontráil sa roghchlár"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Seiceáil nuashonruithe don bhunachar sonraí sycoca"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "Aitheantas na hiontrála roghchláir le haimsiú"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Ní féidir an mhír roghchláir '%1' a aibhsiú."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Uirlis fiosraithe roghchláir KDE\n"
"Is féidir an uirlis seo a úsáid chun an roghchlár ina dtaispeántar feidhmchlár "
"áirithe a aimsiú.\n"
"Is féidir '--highlight' a úsáid chun suíomh feidhmchláir áirithe sa\n"
"roghchlár a thaispeáint don úsáideoir."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "kde-menu"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Ní mór aitheantóir feidhmchláir a shonrú, m.s. 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Ní mór duit ar a laghad ceann amháin de '--print-menu-id', '--print-menu-name' "
"nó '--highlight' a shonrú."
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Níl an mhír roghchláir '%1' ann."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Ní bhfuarthas an mhír '%1' sa roghchlár."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Sean-ainm an óstríomhaire"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Ainm nua an óstríomhaire"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Earráid: níl an athróg timpeallachta HOME socruithe.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Earráid: níl an athróg timpeallachta DISPLAY socruithe.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Cuir in iúl do KDE athrú san óstainm"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Seiceáil bunachar sonraí Sycoca uair amháin"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "Deamhan KDE"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Deamhan KDE - gníomhachtaigh nuashonruithe ar an bhunachar sonraí Sycoca más gá"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á chruthú.\n"
"Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go "
"bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Earráid agus an bunachar sonraí '%1' á scríobh.\n"
"Cinntigh go bhfuil na ceadanna ar an chomhadlann i gceart agus cinntigh go "
"bhfuil go leor spás fágtha ar an diosca.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ná déan comhartha le feidhmchláir nuashonrú a dhéanamh"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Díchumasaigh nuashonrú incriminteach, athléigh gach uile rud"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Seiceáil stampaí ama ar na comhaid"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Díchumasaigh seiceáil na gcomhad (contúirteach)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Cruthaigh bunachar sonraí comhchoiteann"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr ""
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Coinnigh aitheantas an roghchláir le haghaidh dífhabhtaithe"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tostach - oibrigh gan fuinneoga agus gan stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Taispeáin eolas faoi dhul chun cinn (fiú má tá an mód 'tostach' in éifeacht)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Atógálann taisce cumraíochta an chórais."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Cumraíocht KDE á athluchtú, fan go fóill, le do thoil..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "Bainisteoir Cumraíochta KDE"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Ar mhaith leat an chumraíocht KDE a athluchtú?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Ná hAthluchtaigh"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Eolas cumraíochta athluchtaithe go rathúil."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Amhairc Uirlisí"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mód Ilcháipéiseach"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mód &barrleibhéil"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mód Macf&hráma"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mód C&luaisíní"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mód I&DEAl"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Duganna Uirlisí"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Athraigh an Duga ag Barr"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Athraigh an Duga ar Clé"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Athraigh an Duga ar Dheis"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Athraigh an Duga ag Bun"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Amharc Uirlise Roimhe Seo"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "An Chéad Amharc Uirlise Eile"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Taispeáin %1"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Folaigh %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Fuinneog"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Tóg as Duga"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Cuir i nDuga"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Oibríochtaí"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Dún &Gach Rud"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Íos&laghdaigh Gach Rud"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&Mód Ilcháipéiseach"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Tíl"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ca&scáidigh Fuinneoga"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascáidigh Fuinneoga Uas&mhéadaithe"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Leathnaigh go h&Ingearach"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Leathnaigh go &Cothrómanach"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Tíligh Ga&n Forluí"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Tíligh le forluí"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Tíligh go hIng&earach"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Cuir i n&Duga/Tóg as Duga"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Gan ainm"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Ath&mhéadaigh"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Bog"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Ath&mhéadaigh"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Tóg as duga"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Forluí"
#: kdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Níl feidhm %2 sa leabharlann %1."
#: kdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Níl gléasra atá comhoiriúnach le KDE ar fáil sa leabharlann %1."
#: kdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Níor aimsíodh na comhaid leabharlainne do \"%1\" sna conairí."
#: kdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: kdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tharla earráid agus cumarsáid idir-phróisis a chur ar bun le haghaidh KDE. Is é "
"seo an teachtaireacht a bhfuarthas ón chóras:\n"
"\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Féach an bhfuil an bogearra \"dcopserver\" ag rith!"
#: kdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Earráid cumarsáide DCOP (%1)"
#: kdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Úsáid an scáileán 'displayname' ar an bhfreastalaí X"
#: kdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Úsáid an scáileán QWS 'displayname'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Athchóirigh an feidhmchlár don 'sessionId' sonraithe"
#: kdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Tabhair ar an fheidhmchlár mapa príobháideach datha\n"
"a shuiteáil ar scáileán 8-giotán"
#: kdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "insíonn le Qt gan an luch nó an méarchlár a thógáil riamh"
#: kdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"is féidir an rogha -nograb a shocrú go hintuigthe\n"
"agus an clár ag rith faoi dhífhabhtóir, úsáid -dograb\n"
"chun sárú"
#: kdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "athraigh go mód sioncrónach le haghaidh dífhabhtaithe"
#: kdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "socraíonn cló an fheidhmchláir"
#: kdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
#: kdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "socraigh an dath réamhshocraithe an tulra"
#: kdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "socraíonn dath réamhshocraithe na gcnaipí"
#: kdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
#: kdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "socraigh ceannteideal an fheidhmchláir"
#: kdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"tabhair ar an fheidhmchlár amharc TrueColor a úsáid ar\n"
"scáileán 8-giotán"
#: kdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"socraíonn an stíl ionchurtha XIM (X Input Method).\n"
"Luachanna bailí: onthespot, overthespot, offthespot agus\n"
"root"
#: kdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "socraigh freastalaí XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "díchumasaigh XIM"
#: kdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "cuir iallach ar an fheidhmchlár rith mar fhreastalaí QWS"
#: kdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "scáthánaigh leagan amach na ngiuirléidí go hiomlán"
#: kdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Úsáid 'caption' mar an t-ainm sa cheannteideal"
#: kdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Úsáid 'icon' mar dheilbhín an fheidhmchláir"
#: kdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Úsáid 'icon' mar an deilbhín sa cheannteideal"
#: kdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Úsáid comhad cumraíochta eile mar mhalairt"
#: kdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Úsáid an Freastalaí DCOP ainmnithe i 'server'"
#: kdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Díchumasaigh an t-ionramhálaí tuairteála, chun córdhumpaí a fháil"
#: kdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Fan ar bhainisteoir fhuinneoga atá comhoiriúnach le WM_NET"
#: kdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "socraigh stíl chomhéadan grafach an fheidhmchláir"
#: kdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"socraigh an chéimseata cliaint don phríomhghiuirléid - féach ar `man X' le "
"haghaidh formáide na n-argóintí"
#: kdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Ní bhfuarthas an stíl %1\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "athraithe"
#: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Ní féidir an Lárionad Cabhrach a thosú"
#: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an Lárionad Cabhrach KDE a thosú:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Ní féidir Cliant Ríomhphoist a thosú"
#: kdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an cliant ríomhphoist a thosú:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Ní féidir Brabhsálaí a thosú"
#: kdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir an brabhsálaí a thosú:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Ní féidir clárú le DCOP.\n"
#: kdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Ní féidir KLauncher a shroicheadh trí DCOP.\n"
#: kdecore/kwinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Deasc %1"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Ní shábhálfar an chumraíocht.\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Ní féidir scríobh ar an gcomhad cumraíochta \"%1\"\n"
#: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Téigh i dteagmháil le riarthóir do chórais, le do thoil."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Rogha anaithnid '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' ar iarraidh."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Scríbhneoirí %1:\n"
"%2"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Bhí an feidhmchlár seo scríofa ag duine gur mian leis a bheith anaithnid."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bain úsáid as http://bugs.kde.org chun tuairiscí fabht a sheoladh.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1.\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argóint gan súil leis '%1'."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Úsáid '--help' chun liosta roghanna an líne ordaithe a fháil."
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[roghanna] "
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[roghanna %1]"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Úsáid: %1 %2\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Roghanna cineálacha"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Taispeáin cabhair faoi roghanna"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Taispeáin roghanna a bhaineann le %1 amháin"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Taispeáin gach rogha"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Taispeáin eolas faoin údar"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Taispeáin eolas faoin leagan"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Taispeáin eolas faoin cheadúnas"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Deireadh na roghanna"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "Roghanna le haghaidh %1"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Roghanna:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argóintí:\n"
#: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Scriosfar na comhaid/urlanna atá oscailte ag an fheidhmchlár i ndiaidh iad a "
"úsáid"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<soicéad anaithnid>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<folamh>"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: kdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<soicéad UNIX folamh>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóis Luasaire Dr. Klash"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Díchumasaigh seiceáil uathoibríoch"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aicearraí athraithe</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aicearraí bainte</h2>"
#: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aicearraí curtha leis (mar eolas duit)</h2>"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Greamaigh Roghnúchán"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Díroghnaigh"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Scrios Focal Siar"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Scrios Focal Ar Aghaidh"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70
#: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377
#: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Roimhe Seo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Barr"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Tús na Líne"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Deireadh na Líne"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Siar"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Téigh go Líne"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cruthaigh Leabharmharc"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Súmáil Isteach"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Súmáil Amach"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Suas"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Comhthéacs Roghchláir Aníos"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Taispeáin Barra na Roghchlár"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Focal Siar"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Focal Ar Aghaidh"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Chéad Chluaisín Eile"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gníomhachtaigh an Cluaisín Roimhe Seo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mód Lánscáileáin"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Cad É Seo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Comhlánú Téacs"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Comhlánú Comhoiriúnach Roimhe Seo"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "An Chéad Chomhlánú Comhoiriúnach Eile"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Comhlánú Fo-theaghráin"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "An Mhír Roimhe Seo sa Liosta"
#: kdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "An Chéad Mhír Eile sa Liosta"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: kdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po"
msgstr "Gaeilge"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ean"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feabh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Már"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Aib"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Beal"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Meith"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Iúil"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Lún"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "MFómh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "DFómh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Samh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Noll"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Bealtaine"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "Mí na Samhna"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "of Jan"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "Feabh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "Már"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "Aib"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "Beal"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "Meith"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "Iúil"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "Lún"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "MFómh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "DFómh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "Samh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "Noll"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "Eanáir"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "Feabhra"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "Márta"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "Aibreán"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "Bealtaine"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "Meitheamh"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "Iúil"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "Lúnasa"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "Mí na Samhna"
#: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "Ar A&ghaidh"
#: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "ní raibh aon earráid"
#: kdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "aicme sheolta do nódainm gan tacaíocht"
#: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"
#: kdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "luach neamhbhailí do 'ai_flags'"
#: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"
#: kdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"
#: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "teip dhála chuimhne"
#: kdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "níl aon seoladh ceangailte leis an nódainm"
#: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ainm nó seirbhís anaithnid"
#: kdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ní ghlactar le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"
#: kdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"
#: kdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "earráid chórais"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Arís"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Fearas"
#: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Éadan"
#: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltach"
#: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Lár na hEorpa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sínis Shimplithe"
#: kdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sínis Thraidisiúnta"
#: kdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395
#: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: kdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
#: kdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"
#: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400
#: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
#: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Iarthar na hEorpa"
#: kdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: kdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Sáimis Thuaidh"
#: kdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneaimis"
#: kdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr ""
#: kdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Bruscar"
#: kdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Tá deireadh liosta na míreanna a thagann le\n"
"chéile sroichte agat.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Comhlánú athbhríoch: níos mó ná teaghrán amháin\n"
"comhoiriúnach ar fáil.\n"
#: kdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Níl aon rud comhoiriúnach ar fáil.\n"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Aistrítear KDE go teangacha éagsúla de bharr obair na bhfoirne aistriúcháin "
"ar fud an domhain.</p> "
"<p>Le haghaidh tuilleadh eolais faoi idirnáisiúnúcháin KDE, téigh go <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> "
#: kdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Níor tugadh coinníollacha ceadúnaithe don bhogearra seo.\n"
"Féach sna lámhleabhair nó sna foinsí le haghaidh\n"
"coinníollacha ceadúnaithe.\n"
#: kdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Cuirtear an bogearra seo ar fáil de réir coinníollacha an %1."
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Luan"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Máir"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Céad"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Déar"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Aoin"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sath"
#: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Domh"
#: kdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Cliant SOCKS NEC"
#: kdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Cliant SOCKS Dante"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Comhadlann ina gcruthófar na comhaid"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Léigh comhad XML kcfg"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Comhad roghanna le haghaidh giniúna cóid"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "Tiomsaitheoir .kcfg KDE"
#: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Tiomsaitheoir KConfig"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha ar an óstríomhaire seo"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "bratacha neamhbhailí"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "ní thacaítear leis an aicme iarrtha"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "níl an tseirbhís iarrtha ar fáil leis an chineál soicéid seo"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "ní ghlactar leis an chineál soicéid iarrtha"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "earráid anaithnid"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "earráid chórais: %1"
#: kdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "cealaíodh an t-iarratas"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "ní raibh aon earráid"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "theip ar chuardach tábla ar ainm"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "seoladh in úsáid cheana féin"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "soicéad ceangailte cheana"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "soicéad cruthaithe cheana"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "soicéad gan cheangal"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "soicéad gan cruthú"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "Bhlocálfadh an oibríocht seo"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "diúltaíodh an nasc go gníomhach"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "nasc imithe thar am"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "tá an oibríocht ar siúl cheana"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "tharla teip ghréasáin"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "oibríocht gan tacaíocht"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "chuaigh oibríocht thar am"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "tharla earráid anaithnid/gan choinne"
#: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "dhún an cianósta an nasc"
#: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Aicme anaithnid %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Údar:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Leagan:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Leagan:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Ceadúnas:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Teanga:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL Réamhamhairc:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Achoimre:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Iontráil ainm, le do thoil."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Aimsíodh seanfhaisnéis uasluchtaithe; comhlíon na réimsí?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Líon Isteach"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ná Líon Isteach"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá an comhad '%1' ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat scríobh air?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Forscríobh"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Earráid agus liosta soláthraithe á pharsáil."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Fáilte"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Meas is Airde"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "An Líon is Mó Íosluchtuithe"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Is Déanaí"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Leagan"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Grádú"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Íosluchtú"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Dáta Foilsithe"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Sonraí"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Ainm: %1\n"
"Údar: %2\n"
"Ceadúnas: %3\n"
"Leagan: %4\n"
"Foilsiú: %5\n"
"Grádú: %6\n"
"Íosluchtuithe: %7\n"
"Dáta foilsithe: %8\n"
"Achoimre: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Réamhamharc: %1\n"
"Pálasta: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Suiteáladh mar ba chóir."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Suiteáil"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Theip ar shuiteáil."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Níl aon réamhamharc ar fáil."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Íosluchtaigh %1 Nua"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "D'éirigh le suiteáil stuif nua."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Theip ar shuiteáil stuif nua."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Ní féidir comhad a chruthú le huasluchtú."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Cruthaíodh na comhaid atá le huasluchtú ag:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Comhad sonraí: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Réamhamharc íomhá: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Eolas faoin ábhar: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Is féidir na comhaid sin a uasluchtú anois.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Uasluchtaigh Comhaid"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Uasluchtaigh na comhaid de láimh."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Eolas Uasluchtaithe"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Uasluchtaigh"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "D'éirigh le huasluchtú stuif nua."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Íosluchtaigh Stuif Nua"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Earráid Shuiteála Acmhainní"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Níor aimsíodh aon eochair."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Theip ar bhailíochtú; níl fhios agam cén fáth."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Theip ar sheiceáil MD5SIM, is féidir gur briste í an chartlann."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Drochshíniú; is féidir gur briste nó athraithe í an chartlann."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Is bailí é an síniú, ach neamhiontaofa."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Síniú anaithnid."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Síníodh an acmhainn le heochair <i>0x%1</i>, atá ag <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Comhad Fadhbach Acmhainne"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Brúigh OK chun é a shuiteáil.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Acmhainn Bhailí"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Theip ar shíniú; níl fhios agam cén fáth."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iontráil frása faire don eochair <b>0x%1</b> atá ag"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Roghnaigh Eochair Shínithe"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr ""
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr ""
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Ná taispeáin meáin ach den chineál seo"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr ""
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Roghnaigh ceann de na soláthraithe seo a leanas, le do thoil:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Níor roghnaíodh aon soláthraí."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Glan an cuardach"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Cuardach:"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Chun cuardach idirghníomhach ar ainmneacha aicearra (m.sh. Cóipeáil) nó "
"teaglaimí eochracha (m.sh Ctrl+C) a dhéanamh, níl uait ach iad a chlóscríobh "
"anseo."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Malairt"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Aicearra don Ghníomh Roghnaithe"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Neamhní"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Ní cheanglófar an gníomh roghnaithe le heochair ar bith."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Réamhshocrú"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, ceanglófar an eochair réamhshocraithe leis an ghníomh "
"roghnaithe. Rogha chiallmhar go hiondúil."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "Sain&cheaptha"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Leis an rogha seo, is féidir leat an gníomh roghnaithe a cheangal le heochair "
"shaincheaptha leis na cnaipí thíos."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearraí"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Eochair Réamhshocruithe:"
#: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Chun an eochair '%1' a úsáid mar aicearra, ní mór í a chur le chéile leis na "
"heochracha Win, Alt, Ctrl agus/nó an eochair iomlaoide."
#: kdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Eochair Aicearra Neamhbhailí"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Coimhlint le hAicearra Feidhmchláir Chaighdeánaithe"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Coimhlint le hAicearra Comhchoiteann"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Coimhlint Eochrach"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
#: kdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Athshann"
#: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Cumraigh Aicearraí"
#: kdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Dún an cluaisín seo"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Roghnaigh Réigiún Íomhá"
#: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Teanga réamhshocraithe:"
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: kdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Cruthaigh cuingir f&réamh/foirceann nach bhfuil san fhoclóir"
#: kdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Taispeáin focail &chomhtháite mar earráidí litrithe"
#: kdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Foclóir:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Ionchódú:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International Ispell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: kdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Cliant:"
#: kdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Gearmáinis (litriú nua)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
#: kdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"
# google uirlisí teanga as is
#: kdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: kdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"
#: kdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Eilvéiseach (Gearmáinis)"
#: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Bealarúisis"
#: kdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
#: kdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Réamhshocrú ISpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Réamhshocrú - %1 [%2]"
#: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "Réamhshocrú ASpell"
#: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Réamhshocraithe - %1"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliceáil chun clófhoireann a roghnú"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe"
#: kdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Seo réamhamharc den chlófhoireann roghnaithe. Tig leat é a athrú trí chliceáil "
"ar an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#: kdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Réamhamharc den chlófhoireann \"%1\""
#: kdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Seo réamhamharc den chlófhoireann \"%1\". Tig leat é a athrú trí chliceáil ar "
"an chnaipe \"Roghnaigh...\"."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "Ú&dar"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "Ú&dair"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Úsáid <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do thoil.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Úsáid <a href=\"mailto:%1\">%2</a> chun tuairiscí fabhtanna a sheoladh le do "
"thoil.\n"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Buíochas le"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "&Aistriúchán"
#: kdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Comhaontú um Cheadúnas"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Is féidir an clófhoireann atá le húsáid a roghnú anseo."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Cló Iarrtha"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Athraigh an fhine chlófhoirne?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine clófhoirne a athrú."
#: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Stíl an chló"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Athraigh stíl an chló?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle clófhoirne a athrú."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Stíl an chló:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Méid"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Athraigh méid an chló?"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tig leat an fhine chlófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tig leat stíl na clófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473
#: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484
#: kdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Gnách"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Trom"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Iodálach Trom"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Coibhneasta"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Clómhéid"
"<br><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i>"
"<br>maidir leis an timpeallacht"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: kdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tig leat an clómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: kdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: kdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun "
"carachtair speisialta a thástáil."
#: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr ""
#: kdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Ar Fáil:"
#: kdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Roghnaithe:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Carachtar Unicode: U+%3"
"<br>(Deachúlach: %4)"
"<br>(Carachtar: %5)</qt>\""
#: kdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tábla:"
#: kdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Carachtar &Unicode:"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Ceist"
#: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494
#: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647
#: kdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227
#: kdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Eolas faoi %1"
#: kdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "De Láimh"
#: kdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Uathoibríoch"
#: kdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Liosta Aníos"
#: kdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Uathoibríoch Gearr"
#: kdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Liosta Aníos && Uathoibríoch"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
#: kdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Timpeallacht Deisce K. Leagan %1"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Eolas"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "Déan &Tuairisc ar Fhabhtanna nó ar Mhianta"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Conas bheith i do &bhall d'fhoireann KDE"
#: kdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "Tabhair &Tacaíocht do KDE"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Déan"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Ná Déan"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Cuir athraithe i leataobh"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Sábháil na sonraí"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ná Sábháil"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ná sábháil sonraí"
#: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Sábháil M&ar..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Sábháil an comhad le hainm eile"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Cuir na hathruithe i bhfeidhm"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
"ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
"Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mód Riarthóra..."
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Gníomhachtaigh an Mód Riarthóra"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Glan ionchur"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Glan an t-ionchur sa réimse eagarthóireachta"
#: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Cabhair"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Taispeáin cabhair"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Dún an fhuinneog nó an cháipéis reatha"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Athshocraigh gach rud go dtí na réamhshocruithe"
#: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Ar Ai&s"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Téigh ar ais céim amháin"
#: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "Ar A&ghaidh"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Téigh ar aghaidh céim amháin"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Osclaíonn an dialóg phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Lean leis an oibríocht"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Scrios mír(eanna)"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Oscail comhad"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Éirigh as an bhfeidhmchlár"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "Athshoc&raigh"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Athshocraigh an chumraíocht"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Ionsáigh"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Cumrai&gh..."
#: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Aimsigh"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Tástáil"
#: kdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "F&orscríobh"
#: kdeui/kjanuswidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Empty Page"
msgstr "An Leathanach &Deireanach"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Seiceáil Litrithe Beo in éifeacht"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Seiceáil incriminteach litrithe"
#: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
#: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Easpa téacs!"
#: kdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Eagarthóireacht díchumasaithe"
#: kdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Eagarthóireacht cumasaithe"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí"
#: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barraí Uirlisí"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Seachtain %1"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "An Chéad Bhliain Eile"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Anuraidh"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "An mhí seo chugainn"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "An mhí roimhe seo"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Roghnaigh seachtain"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Roghnaigh mí"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Roghnaigh bliain"
#: kdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Roghnaigh an lá reatha"
#: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Cumraigh Aicearra"
#: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Casta"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- deighilteoir línte ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- deighilteoir ---"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Cumraigh Barraí Uirlisí"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Athshocraigh Barraí na nUirlisí"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Barra na nUirlisí:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Gnío&mhartha ar fáil:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Gníomhartha r&eatha:"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Athraigh &Deilbhín..."
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Cumasc>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Cumasc %1>"
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
#: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr ""
#: kdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Dathanna is Deireanaí *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Dathanna Saincheaptha *"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Daichead Dath"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Dathanna an Bhogha Cheatha"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Dathanna Ríoga"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Dathanna Gréasáin"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Dathanna Ainmnithe"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Ní féidir na teaghráin datha RGB ó X11 a léamh. Scrúdaíodh na suímh chomhaid "
"seo a leanas:\n"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Roghnaigh Dath"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Cuir leis na Dathanna Saincheaptha"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Dath réamhshocruithe"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-réamhshocruithe-"
#: kdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-gan ainm-"
#: kdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Tús"
#: kdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Folaigh &Barra Roghchláir"
#: kdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Taispeáin an Barra Stád&ais"
#: kdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: kdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Fol&aigh an Barra Stádais"
#: kdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Focal Faire:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Coimeád an focal faire"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Cinntigh:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Tomhais ar cháilíocht fhocail faire:"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Ní ionann na focail fhaire"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr ""
"D'iontráil tú dhá fhocal faire difriúil. Bain triail eile as le do thoil."
#: kdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Focal Faire Éadaingean"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Focal faire folamh"
#: kdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
#: kdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Is ionann na focail fhaire"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Ceartaigh Litriú"
#: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Críochnaithe"
#: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Glan an &Stair"
#: kdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Níl aon mhír eile sa stair."
#: kdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brabhsáil..."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Trialaigh"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Má bhrúionn tú an cnaipe <b>OK</b>, úsáidfear na hathruithe uile\n"
"a rinne tú chun leanúint ar aghaidh."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Glac leis na socruithe"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Agus <b>Cuir i bhFeidhm</b> á cliceáil, cuirfear na socruithe\n"
"ar aghaidh go dtí an clár, ach ní dhúnfar an dialóg.\n"
"Úsáid é seo chun socruithe éagsúla a thriail."
#: kdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Cuir na socruithe i bhfeidhm"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Sonraí"
#: kdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Faigh cabhair..."
#: kdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Bog S&uas"
#: kdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Bog Sí&os"
#: kdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Seol Tuairisc faoi Fhabht"
#: kdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Do sheoladh ríomhphoist. Má tá sé mícheart, úsáid an cnaipe \"Cumraigh "
"Ríomhphost\" chun é a athrú."
#: kdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Ó:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Cumraigh Ríomhphost..."
#: kdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "An seoladh ríomhphoist chuig a sheolfar an tuairisc fhabht seo."
#: kdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Go:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Seol"
#: kdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Seol tuairisc faoi fhabht."
#: kdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Seol an tuairisc fabht seo go %1."
#: kdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Feidhmchlár:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Leagan an fheidhmchláir - bí cinnte, le do thoil, nach bhfuil leagan níos nuaí "
"ar fáil roimh tuairisc fhabht a sheoladh."
#: kdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "níl leagan sonraithe (earráid an ríomhchláiritheora!)"
#: kdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Córas:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Tiomsaitheoir:"
#: kdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "&Géire"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Criticiúil"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Tromchúiseach"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Gnách"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Liosta mianta"
#: kdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Aistriúchán"
#: kdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "Á&bhar: "
#: kdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Scríobh an téacs (i mBéarla más féidir) a theastaíonn uait a chur sa tuairisc "
"fhabht.\n"
"Má cliceálann tú \"Seol\" cuirfear teachtaireacht ríomhphoist ar aghaidh go dtí "
"cothaitheoir an chláir seo.\n"
#: kdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "anaithnid"
#: kdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Ní mór duit ábhar agus cur síos araon a shonrú sular féidir an tuairisc a "
"sheoladh."
#: kdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
#: kdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Ní féidir an tuairisc fhabht a sheoladh.\n"
"Seol an tuairisc tú féin, le do thoil.\n"
"Feic http://bugs.kde.org/ le haghaidh treorach."
#: kdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Tuairisc fhabht seolta; go raibh maith agat as d'ionchur."
#: kdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Dún an teachtaireacht eagraithe\n"
"agus caith í i dtraipísí?"
#: kdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Dún an Teachtaireacht"
#: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Saincheaptha..."
#: kdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat <b>%1</b> a scor?</qt>"
#: kdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr ""
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Oibríochtaí Íomhá"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rothlaigh go Deisealach"
#: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Reoigh"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Cuir i nduga"
#: kdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Díscoir"
#: kdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Ar Ai&s"
#: kdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Ar Aghaidh"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Lámhleabhar %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Cad É &Seo"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Seol tuairisc faoi fhabht..."
#: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "socraigh ainm an fheidhmchláir"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Eolas faoi %1"
#: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Eolas faoi &KDE"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Fág Mód Lánscáileáin"
#: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Mód Lán&scáileáin"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Cuardaigh Colúin"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Colún Uimh. %1"
#: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Cuardaigh:"
#: kdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Leid an Lae"
#: kdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"An bhfuil a fhios agat...?\n"
#: kdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Taispeáin Leideanna i dTosach"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Roghchlár an Bharra Uirlisí"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Barr"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Ar Clé"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Ar Dheis"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Bun"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Foluaineach"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Maol"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Deilbhíní Amháin"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Téacs Amháin"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Téacs Taobh Leis na Deilbhíní"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Téacs Faoi na Deilbhíní"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Beag (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Meánach (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Mór (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ollmhór (%1x%2)"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Suíomh an Téacs"
#: kdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Méid na nDeilbhíní"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tasc"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (ag baint úsáid as KDE %3)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Daoine eile a chuir leis an obair:"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Níl lógó ar fáil)"
#: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Íomhá ar iarraidh"
#: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Méid"
#: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón tús?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Aimsigh:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Cá&síogair"
#: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Roimhe Seo"
#: kdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Ion&adaigh Uile"
#: kdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Ionadaigh le:"
#: kdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Téigh go Líne:"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Cuir Slacht ar na Fuinneoga"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Cascáidigh Fuinneoga"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Ar Gach Deasc"
#: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Gan Fuinneoga"
#: kdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Ceartaigh Litriú..."
#: kdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Seiceáil an litrithe go huathoibríoch"
#: kdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Ceadaigh Táblúcháin"
#: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Seiceáil Litrithe"
#: kdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Ní mór duit an dialóg a atosú chun na hathruithe a chur i bhfeidhm."
#: kdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Litreoir"
#: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199
#: kdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cealaigh: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Athdhéan: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cealaigh: %1"
#: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Athdhéan: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3×%4 Picteilín)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2×%3 Picteilíní"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2×%3 Picteilín)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Íomhá - %1×%2 Picteilíní"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Críochnaithe."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Cóipeáil Téacs"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Oscail '%1'"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stop na hÍomhánna Beo"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh Ríomhphoist"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Sábháil an Nasc Mar..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Cóipeái&l Seoladh Naisc"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Oscail i bhFuinneog &Nua"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Oscail san fhuinneog &seo"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Oscail i gCluaisín &Nua"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Athluchtaigh an Fráma"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Cuir Cosc ar IFrame..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Féach Foinse an Fhráma"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Taispeáin Eolas Fráma"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Priontáil an Fráma..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Sábháil an &Fráma Mar..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Seol Íomhá..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Cóipeáil Íomhá"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Cóipeáil Suíomh na hÍomhá"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Féach Íomhá (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Coisc Íomhá..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Coisc Íomhánna Ó %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Sábháil an Nasc Mar"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Sábháil an Íomhá Mar"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Cuir URL leis an Scagaire"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ainmnithe \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Ní féidir an Bainisteoir Luchtála (%1) a aimsiú ar do $PATH"
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Clómhéid Réamhshocraithe (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Socruithe HTML"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mód cairdiúil don phrintéir (téacs dubh, gan chúlra)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Priontáil íomhánna"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Priontáil an ceanntásc"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Féach &Foinse na Cáipéise"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Taispeáin Eolas faoin Cháipéis"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Sá&bháil an Íomhá Cúlra Mar..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Slándáil..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Priontáil an Crann Rindreála go STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Priontáil Crann DOM go STDOUT"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stop Íomhánna Beo"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "S&ocraigh Ionchódú"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Leath-Uathoibríoch"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Aimsiú Uathoibríoch"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "De láimh"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Úsáid S&tílbhileog"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Méadaigh an Cló"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Laghdaigh an Cló"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Scoránaigh Mód Carait"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Tá an user-agent bréige '%1' in úsáid."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Tá earráid chódála sa leathanach Gréasáin seo."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Folaigh Earráidí"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Díchumasaigh Tuairiscí Earráide"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Earráid</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Earráid</b>: nód %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Taispeáin Íomhánna ar an Leathanach"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Seisiún daingean le %1 giotán %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Seisiún éadaingean."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Earráid agus %1 á luchtú"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Tharla earráid agus <B>%1</B> á luchtú:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Earráid: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Ní féidir an oibríocht iarrtha a chríochnú"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Fáth Teicniúil: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Sonraí an Iarratais:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dáta agus Am: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Eolas Breise: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Leathanach luchtaithe."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n íomhá luchtaithe as %1.\n"
"%n íomhá luchtaithe as %1.\n"
"%n íomhá luchtaithe as %1.\n"
"%n n-íomhá luchtaithe as %1.\n"
"%n íomhá luchtaithe as %1."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (i bhfuinneog nua)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Nasc Siombalach"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Nasc)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 beart)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (i bhfráma eile)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Seol mar ríomhphost go: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - Ábhar: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Lean"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Eolas faoin bhFráma"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Airíonna]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Sábháil an Íomhá Cúlra Mar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Sábháil an Fráma Mar"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Aimsigh sa bh&Fráma..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Tarchur Líonra"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Seol Gan Criptiú"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Seol Ríomhphost"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Cuir Isteach"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Rabhadh Slándála"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Airdeall Slándála"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Dún Sparán"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Dífhabhtóir JavaScript"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Cuireadh Cosc ar Phreabfhuinneog"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr ""
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Stopadh an t-aimsiú."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr ""
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Aimsíodh nasc: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Nasc gan aimsiú: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Aimsíodh téacs: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Téacs gan aimsiú: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Eochracha Rochtana Gníomhachtaithe"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Priontáil %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Comhpháirt inleabaithe HTML"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "níl an cháipéis sa bhformáid cheart"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "earráid parsála marfach: %1 i líne %2, colún %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "earráid parsála XML"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Stíl Leathanaigh Bhunúsach"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Earráid JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Ná taispeáin an &teachtaireacht seo arís"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Dífhabhtóir JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Cruach glao"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Consól JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "A&n chéad bhrisphointe eile"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Céimnigh"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Lean ar aghaidh"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bris ag an chéad ráiteas eile"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "An chéad bhrisphointe eile"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Céimnigh"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Earráid parsála ag %1 líne %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Tharla earráid agus iarracht á dhéanamh script ón leathanach seo a rith.\n"
"\n"
"%1 líne %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Deimhniú: Preabfhuinneog JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ná Ceadaigh"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Dún an fhuinneog?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Ní mór cinntiú"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" a chur le "
"do chnuasach?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Ar mhaith leat leabharmharc ag déanamh tagairt leis an suíomh \"%1\" leis an "
"teideal \"%2\" a chur le do chnuasach?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Rinne JavaScript iarracht leabharmharc a ionsáigh"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ná ceadaigh"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Tobscoir"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Is innéacs inchuardaithe é seo. Iontráil lorgfhocail: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Seol Deimhniú"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Seol ar aon chor"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Tá tú ar tí na comhaid seo a leanas a aistriú ó do ríomhaire logánta go dtí an "
"Idirlíon.\n"
"An bhfuil tú cinnte gur mian leat leanúint ar aghaidh?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Seol Deimhniú"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Seol Comhaid"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Sábháil Eolas Logála Isteach"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Stóráil"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ná sá&bháil riamh don suíomh seo"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ná Stóráil"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Paraiméadair Fheidhmchláirín"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paraiméadar"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Aicme"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL bunaidh"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Cartlanna"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Breiseán KDE Fheidhmchláirín Java"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Ag tosú feidhmchláirín \"%1\"..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" tosaithe"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Feidhmchláirín \"%1\" stoptha"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Feidhmchláirín á Luchtú"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Earráid: ní bhfuarthas comhad inrite Java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Sínithe ag (bailíochtú: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Teastas (bailíochtú: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CANeamhbhailí"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "As Dáta"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Aisghairthe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Neamhiontaofa"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Diúltaithe"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "ÓstNeamhbhailí"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr ""
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "an cead a leanas"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Diúltaigh Uile"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr ""
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1!"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Comhpháirt inleabaithe le haghaidh multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Ní bhfuarthas breiseán do '%1'.\n"
"Ar mhaith leat ceann a íosluchtú ó %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Breiseán ar iarraidh"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Íosluchtaigh"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Ní féidir an comhad inrite '%1' a fhail."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ní féidir an leabharlann '%1' a oscailt.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ní féidir 'kdemain' a fhail i '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Ní ceart duit an clár seo a thosú tú féin.\n"
"klauncher: Tosaíonn kdeinit é go huathoibríoch.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "Ní féidir le KDEInit an clár '%1' a thosú."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Ní bhfuarthas an tseirbhís '%1'."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tá an tseirbhís '%1' formáidithe go mícheart."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Ag tosú %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Prótacal anaithnid '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Earráid ag luchtú '%1'.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Comhad as a léifear orduithe nuashonraithe"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Ní ghlactar ach le comhaid logánta."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Nuashonraigh KConf"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Uirlis KDE chun comhaid cumraíochta na n-úsáideoirí a nuashonrú"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Cumraíocht KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Déanann breiseáin ghiuirléid Qt as comhad den stíl ini."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Aschomhad"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Ainm na haicme breiseáin le gineadh"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr ""
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Leabaigh mapaí picteilíní as comhadlann fhoinseach"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Breiseán stíl lín"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Breiseán KDE 'LegacyStyle'"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr ""
"<qt>An dteastaíonn uait an tIdirlíon a chuardach le haghaidh <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Cuardach Idirlín"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Cuardach"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Athraíodh an cháipéis \"%1\".\n"
"Ar mhaith leat do chuid athruithe a shábháil, nó iad a chur i gcártaí?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait '%1' a rith?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Rith an comhad?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Rith"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Oscail '%2'?\n"
"Cineál: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Oscail '%3'?\n"
"Ainm: %2\n"
"Cineál: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Oscail le '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Oscail Le..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Aimsigh Téacs"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Ionadaigh Téacs"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Téacs le haimsiú:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "S&lonn ionadaíochta"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Ionadaigh le"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Téacs &ionaid:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Úsáid ionadchoinneá&laithe"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Ionsáig&h ionadchoinneálaí"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Cá&síogair"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Focail iomláin amháin"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "Ón &chúrsóir"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Téac&s roghnaithe"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Tosaigh ionadaíocht"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Tosaigh an cuardach"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Más cumasaithe é seo, déan cuardach ar slonn ionadaíochta."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Cliceáil anseo chun do shlonn ionadaíochta a chur in eagar le heagarthóir "
"grafach."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Iontráil teaghrán ionaid, nó roghnaigh teaghrán eile ón liosta."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliceáil le haghaidh roghchláir leis na gabhálacha atá ar fáil."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Tosaigh an cuardach ó shuíomh reatha an chúrsóra seachas ón bharr."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ná cuardaigh ach istigh sa roghnú reatha."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Déan cuardach cásíogair; m.sh. ní bheidh an patrún 'Joe' comhoiriúnach le 'joe' "
"or 'JOE', ach le 'Joe' amháin."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Cuardaigh ar gcúl."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fiafraigh díom roimh gach teaghrán aimsithe a asáitiú."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Carachtar ar Bith"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Tús na Líne"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Tacar Carachtar"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr ""
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Roghnach"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Éalúchán"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Táb"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Líne Nua"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Aisfhilleadh Carráiste"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Spás Bán"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Digit"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Meaitseáil Iomlán"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Téacs Gafa (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Ní mór duit téacs éigin atá le cuardú a shonrú."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Ní féidir an leabharlann sonraithe %1 a aimsiú."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Ní féidir an modúl %1 a aimsiú."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Ní féidir an modúl %1 a luchtú."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Níl %1 ina mhodúl bailí cumraíochta."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Tharla earráid ag luchtú an mhodúil."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "G&ach Rud"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Ná bac leis"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Ionadaigh '%1' le '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Níor ionadaíodh aon téacs."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Athsholáthraíodh aon teaghrán.\n"
"Athsholáthraíodh dhá theaghrán.\n"
"Athsholáthraíodh %n theaghrán.\n"
"Athsholáthraíodh %n dteaghrán.\n"
"Athsholáthraíodh %n teaghrán."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ón deireadh?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Ar mhaith leat an cuardach a atosú ag an tús?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Atosaigh"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Cur Síos:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Údar:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Leagan:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Ceadúnas:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Ní féidir an breiseán seo a chumrú)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"cé nach bhfuil ach aon ghabháil sa phatrún atá agat.\n"
"cé nach bhfuil ach dhá ghabháil sa phatrún atá agat.\n"
"cé nach bhfuil ach %n ghabháil sa phatrún atá agat.\n"
"cé nach bhfuil ach %n ngabháil sa phatrún atá agat.\n"
"cé nach bhfuil ach %n gabháil sa phatrún atá agat."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "cé nach bhfuil aon ghabháil i do phatrún."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Cuir ina cheart, le do thoil."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Aimsigh an chéad sampla eile de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Aimsíodh aon rud comhoiriúnach.\n"
"Aimsíodh dhá rud comhoiriúnach.\n"
"Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n"
"Aimsíodh %n rud comhoiriúnach.\n"
"Aimsíodh %n rud comhoiriúnach."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Níor aimsíodh aon rud comhoiriúnach le '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Tá an t-alt cumraíochta oscailte cheana i %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Á Luchtú...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Roghnaigh Comhpháirteanna..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "acmhainn"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Níl acmhainn ar fáil!"
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Modúl Cumraíochta Acmhainní KDE"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Cumraíocht Acmhainní"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Socruithe Ghinearálta"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Inléite amháin"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Socruithe Acmhainní %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Iontráil ainm acmhainne."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Cuir Leis..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Úsáid mar &Caighdeánach"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Níl aon acmhainn chaighdeánach! Roghnaigh ceann le do thoil."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Roghnaigh cineál na hacmhainne nua:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Ní féidir acmhainn den chineál '%1' a chruthú."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ní féidir leat d'acmhainn chaighdeánach a dhealú! Roghnaigh acmhainn "
"caighdeánach nua ar dtús le do thoil."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ní féidir acmhainn inléite amháin a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Ní féidir acmhainn neamhghníomhach a úsáid mar acmhainn chaighdeánach!"
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Ní féidir an acmhainn chaighdeánach a chur as feidhm. Roghnaigh acmhainn "
"chaighdeánach eile ar dtús."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Níl aon acmhainn chaighdeánach bhailí ann! Roghnaigh ceann nach bhfuil "
"neamhghníomhach ná inléite amháin."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Ceannlíne"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Rannóg"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Cód poist"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Cathair"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stát"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Aicme"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Iarmhír Ainm"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Ainm"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Ainm Láir"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Sloinne"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Seoltaí Cainte"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Uimhir Theileafóin"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLanna"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Réimse Úsáideora 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Réimse Úsáideora 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Réimse Úsáideora 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Réimse Úsáideora 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Catagóirí"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Ní féidir athróga logánta a thúsú."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Cuimhne Ídithe"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ní féidir do chomhad cumraíochta logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean go "
"n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
"Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta KDE "
"(~/.trinity de ghnáth)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Ní féidir do bhunachar sonraí logánta kab \"%1\" a chruthú. Is ar éigean go "
"n-oibreoidh kab i gceart gan é.\n"
"Bí cinnte nach bhfuil cead scríofa bainte agat de do chomhadlann logánta KDE "
"(~/.trinity de ghnáth)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Tá do leabhar seoltaí caighdeánach cruthaithe ag kab i \n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Ní feidir comhad cúltaca a chruthú (diúltaíodh cead)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Earráid Chomhaid"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"Ní féidir comhad cúltaca a oscailt le haghaidh scríofa (diúltaíodh cead)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Earráid chriticiúil:\n"
"Athraíodh na ceadanna sa chomhadlann logánta!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Comhad athluchtaithe."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Ní féidir an comhad a shábháil; dúnfar anois é."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Comhad oscailte."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Ní féidir an comhad a luchtú."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Ní bhfuarthas an comhad \"%1\". Cruthaigh ceann nua?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Níl a leithéid de chomhad ann."
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Cruthaigh"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Comhad nua."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Cealaithe."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Earráid inmheánach i kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(iontráil fholamh)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a athluchtú!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Comhad cumraíochta athluchtaithe."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Comhad sábháilte."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Níl cead agat."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Comhad dúnta."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ní féidir comhad teimpléid kab a aimsiú.\n"
"Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Ní féidir comhad teimpléid kab a léamh.\n"
"Ní féidir leat comhaid nua a chruthú."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Earráid Formáide"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a chruthú:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Ní féidir an comhad nua a chruthú."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a shábháil\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a aimsiú.\n"
"Ní féidir kab a chumrú."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ní féidir comhad teimpléad cumraíochta kab a léamh.\n"
"Ní féidir kab a chumrú."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta nua a chruthú."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a luchtú.\n"
"B'fhéidir go bhfuil earráid formáidithe ann. Ní féidir kab a chumrú."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Ní féidir comhad cumraíochta logánta kab a aimsiú.\n"
"Ní féidir kab a chumrú."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "socraithe"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "soghluaiste"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "facs"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "móideim"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "ginearálta"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Gnó"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dátaí"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Ní féidir d'iontráil nua a chur leis."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL le hoscailt"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Taispeáin teachtaireacht earráide (réamhshocrú)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Taispeáin teachtaireacht rabhaidh"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Taispeáin teachtaireacht eolais"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Teaghrán teachtaireachta le taispeáint"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Uirlis a thaispeánann teachtaireachtaí earráidí aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Mar Eolas"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Teastas neamhbhailí!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Teastais"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Sínitheoirí"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Iompórtáil G&ach Rud"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "Iompórtáil Dhaingean na dTeastas KDE"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Slabhra:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Ábhar:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Eisithe ag:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Comhad:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formáid chomhaid:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Staid:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Bailí ó:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Bailí go dtí:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sraithuimhir:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Achoimre MD5:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Síniú:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Síniú"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Eochair phoiblí:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Eochair Phoiblí"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Bainisteoir &Criptithe..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Iompórtáil"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Sábháil..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Críochnaithe"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Theip ar an tsábháil."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Iompórtáil Teastais"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Is cosúil nár tiomsaíodh KDE le tacaíocht do SSL."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Tá an comhad teastais folamh."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Focal Faire an Teastais"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Ní féidir an comhad teastais a luchtú. Bain triail as focal faire eile?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Bain Triail as Ceann Eile"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Ní féidir an comhad seo a oscailt."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Níl a fhios agam conas an cineál seo comhaid a láimhseáil."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Teastas Suímh"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Tá teastas leis an ainm sin ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
"scríobh air?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"D'éirigh le hiompórtáil an teastais go KDE.\n"
"Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"D'éirigh le hiompórtáil na dteastas go KDE.\n"
"Tig leat do shocruithe teastais a rialú ó Lárionad Rialaithe KDE."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "Páirt Teastais KDE"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Glac Leis"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Diúltaigh"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Earráid scagtha"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Oscailte cheana."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Earráid le linn oscailte."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ní comhad sparáin é."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Comhad truaillithe?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Earráid dhíchriptithe."
#: kdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#: kdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Fi&ll"
#: kdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Réamhamharc Prion&tála..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Ríomhphost..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Ath&dhéan"
#: kdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Roghnaigh G&ach Rud"
#: kdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Díro&ghnaigh"
#: kdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Roimhe Seo"
#: kdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Fíormhéid"
#: kdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#: kdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#: kdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Laghdaigh go &hairde leathanaigh"
#: kdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Súmáil &Isteach"
#: kdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Súmáil &Amach"
#: kdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Súmáil..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "A&taispeáin"
#: kdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "S&uas"
#: kdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Leathanach &Roimhe"
#: kdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "A&n Chéad Leathanach Eile"
#: kdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Téigh go..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Téigh go &Leathanach..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Téigh go Lí&ne..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "An &Chéad Leathanach"
#: kdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "An Leathanach &Deireanach"
#: kdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Cuir Leabharmharcanna in &Eagar"
#: kdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Sábháil na Socruithe"
#: kdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "C&umraigh Aicearraí..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Cumraigh %1..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Cumraigh na &Barraí Uirlisí..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "C&umraigh Fógairt..."
#: kdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Cad É &Seo?"
#: kdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Leid an &Lae"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "leathnaigh ${prefix} agus ${exec_prefix} san aschur"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Réimír réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Réimír `exec_prefix' réamhthiomsaithe le haghaidh leabharlanna KDE"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Cineálacha acmhainne KDE atá ar fáil"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár (comhaid .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Comhaid chumraíochta"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "An áit ina stórálann feidhmchláir sonraí"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Comhaid inrite i $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "Doiciméadú HTML"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Leabharlanna"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Ceanntásca"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Comhaid aistriúcháin le haghaidh KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Cineálacha MIME"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modúil inluchtaithe"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Breiseáin Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Seirbhísí"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Cineálacha seirbhíse"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Fuaimeanna feidhmchláir"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Teimpléid"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Cúlbhrait"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Roghchlár na bhfeidhmchlár XDG (comhaid .desktop)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Leagan amach an roghchláir XDG (comhaid .menu)"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
#: kdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - cineál anaithnid\n"
#: kdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Cealaigh"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Athdhéan"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Gearr"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Cóipeáil"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Greamaigh"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Greamaigh speisialta..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Roghnaigh Gach Rud"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Cad É Seo?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Cló"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Stíl C&hló"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Méid"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Maisíochtaí"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Scríoblíne"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Líne Faoi"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Sampla"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Cuir i bhFeidhm"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Roghnaigh Cló"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cealaigh"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Déan"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ná Déan"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "Tob&scoir"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "At&riail"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Tabha&ir Neamhaird Air"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Is ea do &gach rud"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ní hea do gach rud"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Eolas faoi Qt</h3>"
"<p>Úsáideann an clár seo leagan %1 de Qt.</p>"
"<p>Foireann uirlisí C++ le haghaidh forbairt il-léibheann feidhmchlár agus "
"comhéadan grafach úsáideora is ea Qt.</p>"
"<p>Cuireann Qt iniomparthacht ar fáil le foinse amháin idir MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, agus gach leagan mór tráchtála Unix."
"<br>Tá Qt ar fáil le haghaidh gléasanna inleabaithe freisin.</p>"
"<p>Táirge ó Trolltech is ea Qt. Feic <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"le haghaidh tuilleadh eolais.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Eolas faoi Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Réamhshocruithe"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cealaigh"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< Ar Ai&s"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "Ar &Aghaidh >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Críochnaigh"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Cabhair"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 gan sainmhíniú"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "\"%1\" athbhríoch gan láimhseáil"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Laidineach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Gréagach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Coireallach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Airméanach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Seoirseach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Rúnach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "BunathraitheoiríSpásála"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Eabhrach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Síreach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Tánach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Déiveanágrach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Beangálach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmúcaí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gúisearátach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oiríseach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamalach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Teileagúis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Cannadach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Siolóinis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Téalannach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Láósach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibéadach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Maenmarach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Ciméiris"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hireagánach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Catacána"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangalach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Aetópach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Seiricis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Bundúchasach Ceanadach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongólach"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Siombailí Airgeadra"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Siombailí Cosúil le Litreacha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Foirmeacha Uimhreacha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Oibreoirí Matamaiticiúla"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Siombailí Teicniúla"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Siombailí Geoiméadracha"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Siombailí Éagsúla"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagálaigis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbánbhais"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr ""
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Seapánach)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Sínis Shimplithe)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Sínis Thraidisiúnta)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Cóiréach)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script Anaithnid"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Spás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Táb"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Cúltáb"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Cúlspás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Aisfhilleadh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Iontráil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ions"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Scrios"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Stad"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Priontáil"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Baile"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "Deireadh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Clé"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Suas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Deis"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Síos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "LchSuas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "LchSíos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Roghchlár"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Cabhair"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Siar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stop"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Athnuaigh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr ""
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Ceanáin"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Fan"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Oscail URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Tosaigh Ríomhphost"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Tosaigh Meán"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Tosaigh (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Tosaigh (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Tosaigh (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Tosaigh (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Tosaigh (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Tosaigh (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Tosaigh (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Tosaigh (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Tosaigh (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Tosaigh (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Tosaigh (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Tosaigh (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Tosaigh (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Tosaigh (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Tosaigh (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Tosaigh (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Priontáil Scáileán"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Leathanach Suas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Leathanach Síos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Glas Ceannlitreacha"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Uimhirghlas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Uimhirghlas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scrollghlas"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr ""
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
# keycap, leave as is
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
# keycap, leave as is
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Oibríocht stoptha ag an úsáideoir"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Fíor"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Falsa"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Nuashonraigh"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Ní féidir an comhad a léamh"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Ní féidir scríobh sa chomhad"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Cealaigh"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Athdhéan"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Gearr"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Cóipeáil"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Greamaigh"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Ailínigh"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Saincheap..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Roghchlár an Chórais"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Scáthaigh"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Díscáthaigh"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalaigh"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Tuilleadh..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Cad É Seo?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Is ea do gach rud"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK do gach rud"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Níl do gach rud"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Cealaigh Uile"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " do gach rud"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Déan"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Ná Déan"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Déan neamhaird de"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Atriail"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Tobscoir"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Cui&r Ar Ais"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Bog"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Íos&laghdaigh"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Uasmhéadaigh"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Dún"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Coimeád ar &Barr"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Scáth&aigh"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr ""
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Díscáthaigh"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ní raibh aon earráid"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "deireadh comhaid gan súil leis"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "níos mó ná aon sainiú cineál doiciméid"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "tharla earráid agus eilimint á parsáil"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "mímheaitseáil clibeanna"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "tharla earráid agus ábhar á pharsáil"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "carachtar gan súil leis"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "bhíothas ag súil le huimhir leagain agus an fógra XML á léamh"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "tharla earráid le linn parsála an shainithe cineál chaipéise"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "bhíothas ag súil le litir"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "tharla earráid ag parsáil nóta tráchta"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "tharla earráid ag parsáil tagartha"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr ""
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "aonáin athchúrsacha"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr ""
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Seoladh"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teideal"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Ról"
#~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
#~ msgstr "Tá an acmhainn '%1' faoi ghlas ag an bhfeidhmchlár '%2'."
#~ msgid "Search '%1' at %2"
#~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag %2"
#~ msgid "Search '%1' At"
#~ msgstr "Cuardach ar '%1' ag"
#~ msgid "AutoExampleDialog"
#~ msgstr "AutoExampleDialog"
#~ msgid "OneOption"
#~ msgstr "Rogha Amháin"
#~ msgid "AnotherOption:"
#~ msgstr "Rogha Eile:"
#~ msgid "MyString:"
#~ msgstr "Mo Theaghrán:"
#~ msgid "autoconfig example"
#~ msgstr "Sampla autoconfig"
#~ msgid "MyOptions"
#~ msgstr "Mo Roghanna"
#~ msgid "cfgc example"
#~ msgstr "Sampla cfgc"
#~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n"
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %1 le do thoil, ná seol iad chuig na húdair go díreach.\n"
#~ msgid "Do Not Close"
#~ msgstr "Ná Dún"
#~ msgid "Show distribution list with name <listname>"
#~ msgstr "Taispeáin liosta dáilte ainmnithe <ainm an liosta>"
#~ msgid "Test Distribution Lists"
#~ msgstr "Tástáil Liostaí Dáilte"
#~ msgid "Test libkabc Lock"
#~ msgstr "Tástáil glas libkabc"
#~ msgid "Allow selection of multiple addressees"
#~ msgstr "Ceadaigh il-roghnú seoltaí"
#~ msgid "TestKabc"
#~ msgstr "TestKabc"
#~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session"
#~ msgstr "Sainmhínigh 'sessionKey' i gcomhair an aitheantais seisiúin. Nach bailí ach leis an rogha -session"
#~ msgid "KSpell2ConfigUI"
#~ msgstr "KSpell2ConfigUI"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+C"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Alt+U"
#~ msgstr "Alt+U"
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# keycap, leave as is
#~ msgid "Alt+K"
#~ msgstr "Alt+T"
#~ msgid "Extra Options"
#~ msgstr "Roghanna Breise"
#~ msgid "[Untitled]"
#~ msgstr "[Gan Teideal]"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Cumraigh..."
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
# also with &
# VK_HOME is a key cap, handled by sedtweak (appears under Main->Gabh as
# the shortcut "Alt+Home" --kps
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Baile"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Ar Aghaidh"
#~ msgid "Decrease Font"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid "KCardtest"
#~ msgstr "KCardtest"
#~ msgid "KDE Smartcard test program"
#~ msgstr "Ríomhchlár tástála Cártaí Cliste KDE"
#~ msgid "Error sending APDU command: "
#~ msgstr "Earráid ag seoladh ordú APDU:"
#~ msgid "Error when selecting GSM file: "
#~ msgstr "Earráid ag roghnú comhad GSM: "
#~ msgid "Error when retrieving GSM file information: "
#~ msgstr "Earráid agus eolas faoi chomhad GSM á fháil: "
#~ msgid "No GSM file selected "
#~ msgstr "Níor roghnaíodh comhad GSM "
#~ msgid "Error when verifying CHV1 "
#~ msgstr "Earráid agus CHV1 á fhíorú "
#~ msgid "Error when verifying CHV2 "
#~ msgstr "Earráid agus CHV2 á fhíorú "
#~ msgid "Error when unblocking CHV1 "
#~ msgstr "Earráid agus CHV1 á dhíbhlocáil "
#~ msgid "Error when unblocking CHV2 "
#~ msgstr "Earráid agus CHV2 á dhíbhlocáil "
#~ msgid "Error when disabling CHV1 "
#~ msgstr "Earráid ag díchumasú CHV1 "
#~ msgid "Error when enabling CHV1 "
#~ msgstr "Earráid ag cumasú CHV1 "
#~ msgid "Error when changing CHV1 "
#~ msgstr "Earráid ag athrú CHV1 "
#~ msgid "Error when changing CHV2 "
#~ msgstr "Earráid ag athrú CHV2 "
#~ msgid "Error when invalidating GSM file "
#~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á neamhbhailiú "
#~ msgid "Error when rehabilitating GSM file "
#~ msgstr "Earráid agus comhad GSM á athshlánú "
#~ msgid "Not a valid status"
#~ msgstr "Níl an stádas bailí"