You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/kdebase/privacy.po

374 lines
9.4 KiB

# translation of privacy.po to Icelandic
# Icelandic translation of privacy
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Svanur Pálsson, Richard Allen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Einkalífseiningin leyfir notanda að hreinsa burt slóðir sem KDE skilur eftir í "
"kerfinu, svo sem skipanir sem hafa verið keyrðar og skyndiminni vafra."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "KDE Privacy Control Module"
msgstr "Stjórneining einkalífs KDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Smámynda skyndiminni"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Einkalífsstillingar"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Flakk um vefinn"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "sögu yfir keyrðar skipanir"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "smákökur"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "efni á klippiborði"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web History"
msgstr "vefsögu"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "vef skyndiminni"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "sjálfklárandi færslur fyrir form"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "nýleg skjöl"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "hraðræsivalmynd"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "uppáhalds táknmyndir"
#: privacy.cpp:112
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Hakaðu við allar hreinsiaðgerðir sem þú vilt nota. Þær verða framkvæmdar þegar "
"þú ýtir á takkann fyrir neðan."
#: privacy.cpp:113
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Framkvæmir strax hreinsiaðgerðirnar sem valdar eru fyrir ofan"
#: privacy.cpp:115
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Hreinsa allar smámyndir úr skyndiminninu"
#: privacy.cpp:116
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Hreinsar sögu yfir allar skipanir sem keyrðar hafa verið með \"Keyra skipun\" "
"tólinu á skjáborðinu"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Hreinsar allar smákökur sem settar hafa verið af vefsíðum"
#: privacy.cpp:118
msgid "Clears the history of visited websites"
msgstr "Hreinsar sögu yfir heimsóttar vefsíður"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Hreinsar innihald klippiborðstólsins sem geymt er í Klipper"
#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Hreinsar skyndiminnið fyrir heimsóttar vefsíður"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Hreinsar gildi sem skráð hafa verið í form á vefsíðum"
#: privacy.cpp:122
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
msgstr "Hreinsar listann yfir nýlega opnuð skjöl úr KDE forritavalmyndinni"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Hreinsar færslur úr listanum yfir nýlega keyrð forrit"
#: privacy.cpp:124
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Hreinsar FavIcon táknmyndir úr skyndiminni fyrir heimsóttar síður"
#: privacy.cpp:251
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Þú ert í þann mund að eyða gögnum sem eru þér mögulega einhvers virði. Ertu "
"viss?"
#: privacy.cpp:254
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Hef hreinsun..."
#: privacy.cpp:263
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Hreinsa %1..."
#: privacy.cpp:298
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Gat ekki hreinsað %1..."
#: privacy.cpp:305
msgid "Clean up finished."
msgstr "Hreinsun lokið."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Einkalíf"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Velja ekkert"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Hreinsa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Einkalífsstig nets:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lágt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hátt"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Sérsniðið"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Fjármálaupplýsingar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar fjármála- eða "
"innkaupaupplýsingarnar mínar:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Í markaðssetninga- eða auglýsingatilgangi"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til að miðla til annarra fyrirtækja"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Heilsufarsupplýsingar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun er ég fer á síðu sem notar heislufarsupplýsingar mínar: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Lýðfræðisupplýsingar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem nota óauðkennanlegar upplýsingar um "
"mig:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Til að ákvarða áhugamál, venjur eða almenna hegðun mína"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem miðla persónuuplýsingum um mig með "
"öðrum fyrirtækjum"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem láta mig ekki vita hvaða upplýsingar "
"þær hafa um mig"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Persónuupplýsingar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun þegar ég fer á síður sem gætu haft samband við mig varðandi "
"aðrar vörur eða þjónustu: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Gefa mér aðvörun ef ég fer á síðu sem notar persónuupplýsingar mínar til þess "
"að:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Ákvarða venjur, áhugamál eða almenna hegðun mína"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Gegnum síma"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Gegnum póst"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Gegnum netpóst"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr ""
"Og leyfa mér ekki að fjarlæga upplýsingar um hvernig megi hafa samband við mig"