You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/kdeedu/kverbos.po

744 lines
15 KiB

# translation of kverbos.po to Slovak
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktuálny súbor bol zmenený.\n"
"Chcete ho uložiť?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Súbor pre otvorenie"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Aktuálne slovo ešte nie je v zozname.\n"
"Chcete ho tam pridať?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Aktuálne sloveso už je v zozname.\n"
"Chcete ho nahradiť?\n"
"Ak nechcete zmeniť zoznam stlačte Zrušiť."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nenahradiť"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nové o&kno"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Otvoriť &súbor štandardných slov"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Zadať &nové slovo..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Upraviť zoznam slovies..."
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Nastaviť KVerbos..."
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Užívateľské meno..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Výsledky"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Otvorý nové okno aplikácie"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Otvorí štandardný KVerbos súbor slov"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Vytvorí nový dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Otvorý existujúci dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Otvorý nedávno používany súbor"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Uloží aktuálny dokument"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Uloží aktuálny dokument ako..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Zatvory aktuálny dokument"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Vytlačí aktuálny dokument"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Ukonči aplikáciu"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Vyreže zvolený výber a vloží ho do schránky"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Skopíruje zvolený výber do schránky"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Vloži obsah schránky na aktuálnu pozíciu"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Pridať nové slová."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Editovať zoznam slov."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Zmeni niektoré nastavenia programu"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Zadajte vaše meno ako meno užívateľa"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Toto sú vaše posledné výsledky."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Nacvičené: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Správne: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Počet slovies: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Užívateľ: nikto"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Otváranie súboru..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Otváranie nového okna aplikácie..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvorenie nového dokumentu..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukladanie súboru..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukladanie súboru s novým menom..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatváranie súboru..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Tlač..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Koniec..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Vystrihnutie výberu..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopírovanie výberu do schránky..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vkladanie obsahu schránky..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Počet slovies: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Nacvičené: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Správne: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Zadajte použivateľské meno"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Prosím zadajte vaše meno:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "užívateľ: "
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Užívateľ"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Zadajte nové slovo alebo zmente existujúce"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Slovo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "V cudzom jazyku:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "previdelný"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "nepravidelný"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "výslovnosť ako 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "výslovnosť ako 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "chýba i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Zmazať stránku"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Ďalšie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nové"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Výsledok:"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Správne"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Riešenie"
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Výsledky cvičení"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Užívateľ:"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "nikto"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Počet cvičení:"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Nesprávne"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editovanie zoznamu slov"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Španielske slovo"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Cudzí jazyk"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Zvoľte časy"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Zvoľte mód korekcie"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Striktná korekcia"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorovať výslovnosť"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kontrola KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Ukázať úvodnu obrazovku"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Použiť KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Presun jedla automaticky"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Jazyk vybraný užívateľom"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "nacvičené"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "správne v %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "dátum"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " slová"