You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/kdenetwork/kcmlanbrowser.po

619 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Slovak
# Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Nastavenie okolných počítačov LISa"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenie"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Tento sprievodca sa vás spýta niekoľko otázok o vašej sieti.</p> "
"<p>Obvykle môžete jednoducho použiť navrhované nastavenia.</p> "
"<p>Po dokončení tohto sprievodcu budete môcť prehliadať a používať zdieľané "
"zdroje na vašej sieti, nie iba disky Samba/Windows, ale aj FTP, HTTP a NFS.</p> "
"<p>Kvôli tomu musíte na vašom počítači nastaviť <i>Informačný server LAN</i> "
"(LISa). Môžete si ho predstaviť ako server FTP alebo HTTP, spustiť ho môže iba "
"root a mal by sa spúšťať pri štarte počítača a bežať by na počítači mal iba "
"raz.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Na vašom počítači bolo nájedných viac ako jedna sieťová karta.</p> "
"<p>Prosím, vyberte tú, na ktorej je pripojená vaša sieť LAN.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Na vašom počítači nebola nájdená žiadna sieťová karta.</b></p>"
"<p>Možný dôvod: nemáte nainštalovanú žiadnu sieťovú kartu. Asi budete chcieť "
"nastavenie teraz prerušiť alebo zadať vašu adresu IP a sieť ručne</p>"
"Napríklad:<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Sú dva spôsoby, ako môže LISa hľadať hostiteľov na vašej sieti."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Poslať pingy"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Odpovedať budú všetci hostitelia podporujúci TCP/IP,"
"<br>bez ohľadu na to, či sú to servery Samba alebo nie."
"<br>Nepoužívajte túto možnosť, ak máte veľmi veľkú sieť, napríklad viac ako "
"1000 hostiteľov."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Posielať broadcast NetBIOS"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Musíte mať nainštalovaný balík samba (nmblookup)."
"<br>Odpovedať budú iba servery samba/windows."
"<br>Táto metóda nie je príliš spoľahlivá."
"<br>Mali by ste ju použiť, ak ste zapojený vo veľkej sieti."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Ak si nie ste istý, ič nemeňte.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Na všetky adresy IP v danom rozsahu bude poslaný ping."
"<br>Ak ste pripojený v malej sieti, napríklad so sieťovou maskou 255.255.255.0"
"<br>použite vašu IP adresu a sieťovú masku."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Existujú štyri spôsoby, ako zadať rozsah adries:"
"<br>1. IP adresa/sieťová maska, napríklad "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. jednotlivé adresy IP, napríklad <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. spojité intervaly, napríklad <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. rozsahy pre jednotlivé časti adresy, napríklad <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Môžete použiť aj kombináciu 1 až 4, oddelené \";\",napríklad"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Toto nastavenie súvisí s nastavením zabezpečenia."
"<br>Poskytuje jednoduchý spôsob zadania \"bezpečných\" hostiteľov podľa ich IP "
"adresy."
"<br>LISa akceptuje ako klientov iba hostiteľov s týmito adresami. Zoznam "
"hostiteľov, ktorých bude LISa publikovať bude tiež obsahovať iba hostiteľov, "
"ktorý odpovedajú tejto schéme."
"<br>Obvykle sem zadajte vašu IP adresu a sieťovúú masku."
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Zadajte IP adresu a sieťovú masku, napríklad <code>"
"192.168.0.0/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Aby a znížilo zaťaženie siete, servery LISa na jednej sieti"
"<br>spolupracujú. Preto musíte sem zadať adresu broadcast."
"<br>Ak ste pripojený k viac ako jednej sieti, vyberte "
"<br>jednu z broadcast adries."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr "<br>Zadajte dobu, po ktorej LISa aktualizuje váš zoznam hostiteľov."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Uvedomte si, že tento interval bude automaticky rásť až na 16-násobok, ak "
"nikto nebude server LISa používať. Takže ak zadáte 300 sekúnd = 5 minút, "
"neznamená to, že každých 5 minút bude LISa posielať ping na všetky počítače v "
"sieti. Interval sa bude zvyšovať až na 16 x 5 min = 80 min."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje niekoľko nastavení, ktoré sú\n"
"potrebné eba ak LISa nenájde všetkých hostiteľov na vašej sieti."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Oznámiť hostiteľov bez mena"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"Majú byť hostitelia, pre ktorých LISa nedokáže zistiť meno, v zozname "
"hostiteľov?"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Čakať na odpovede po prvej kontrole"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Ako dlho má LISa čakať na odpoveď na ping?"
"<br>Ak LISa nenájde všetkých hostiteľov, skúste túto hodnotu zvýšiť."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Maximálny počet pingov poslaných naraz"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Koľko paketov ping má naraz LISa poslať?"
"<br>Ak LISa nenájde všetkých hostiteľov, skúste túto hodnotu znížiť."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Vždy kontrolovať dvakrát"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Čakať na odpovede po druhej kontrole"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Ak LISa nenájde všetkých hostiteľov, povoľte túto voľbu."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Vaše prehliadanie siete LAN je úspešne nastavené."
"<br>"
"<br>Overte, že sa bude server LISa spúšťať pri štarte počítača. To, ako sa to "
"dosiahne, závisí na vašom operačnom systéme. Obvykle sa pridá skript niekam do "
"<code>/etc</code>."
"<br>Spustite server LISa ako root a bez parametrov."
"<br>Konfiguračný súbor sa teraz uloží do <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Potom vyskúšajte adresu <code>lan:/</code> napríklad v Konquerore."
"<br>"
"<br>Ak narazíte na problémy alebo máte nejaké pripomienky, navštívte "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulujeme!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Musíte použiť rovnakú syntax ako na predchádzajúcej stránke.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Existujú tri spôsoby, ako zadať adresu IP:"
"<br>1. IP adresa/sieťová maska, napríklad "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. spojité intervaly, napríklad <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. jednotlivé adresy IP, napríklad <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>"
"<br>Môžete použiť aj kombináciu 1 až 3, oddelené \";\","
"<br>napríklad, "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Nájdených viacero sieťových rozhraní"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Nenájdené žiadne sieťové rozhranie"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Zadajte spôsob hľadania"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Zadajte rozsah adries, na ktoré má LISa posielať ping"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Dôveryhodný\" hostitelia"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Vaša broadcast adresa"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Obnovovací interval LISa"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Povedzte démonu LISa ako hľadať hostiteľov"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Posielať broadcast &NetBIOS pomocou nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Len hostitelia so SMB serverom budú odpovedať"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Poslať &pingy (ICMP echo pakety)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Všetci hostitelia s spusteným TCP/IP budú odpovedať"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Na tieto &IP adresy:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Zadajte prehľadávané rozsahy vo formáte "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "&Broadcast adresa siete:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "Vaša sieťová adresa/maska podsiete (napr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Dôveryhodné IP adresy:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Obvykle vaša sieťová adresa/maska podsiete (napr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Nastaviť sprievodcu..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Navrhnúť nastavenie"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Po&kročilé možnosti..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Pokročilé možnosti pre LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "N&avyše kontrolovať týchto hostiteľov"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Na hostiteľov uvedených v tomto zozname sa bude posielať ping"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Ukázať &hostiteľov bez DNS záznamov"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Obnovovací interval pre zoznam hostiteľov:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Hľadať hostiteľov po toľkýchto sekundách"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Vždy kontrolovať dvakrát pri hľadaní hostiteľov"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Čakať na odpovede od hostiteľov po prvej kontrole:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Ako dlho sa má čakať na ICMP odpoveď od hostiteľov"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Čakať na odpovede od hostiteľov po druhej kontrole:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Maximálny počet ping paketov poslaných naraz:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Uloženie výsledkov do %1 zlyhalo."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Nenájdené žiadne sieťové karty."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Máte nainštalovaných viac ako jedno sieťové rozhranie."
"<br>Prosím overte si či sú nastavenia správne."
"<br>"
"<br>Nájdené sieťové rozhrania:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Nastavenia boli uložené do /etc/lisarc.\n"
"Overte si či je LISa démon spustený,\n"
"napr. pomocou inicializačného skriptu pri štarte.\n"
"Príklady a dokumentáciu nájdete na http://lisa-home.sourceforge.net."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Povedzte démonu LISa ako hľadať hostiteľov"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Posielať broadcast &NetBIOS pomocou nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Na&vyše kontrolovať týchto hostiteľov"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Tu bude pingovaný zoznam hostiteľov."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Dôveryhodné adresy:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Použite &rlan:/ namiesto lan:/ v navigačnom panely Konquerora"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Po&kročilé nastavenia"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Pokročilé možnosti pre ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Ľutujem, ale asi nemáte k dispozícii žiadne sieťové rozhranie."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Démon ResLISa je teraz správne nastavený, dúfam. "
"<br>Overte, že je má program reslisa nastavené <i>suid root</i>."
#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Zobraziť okazy pre nasledovné služby"
#: kcmkiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, port 21):"
#: kcmkiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, port 80):"
#: kcmkiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, port 2049):"
#: kcmkiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows zdieľané (TCP, porty 139 a 445):"
#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
#: kcmkiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Ukázať krátke meno ho&stiteľa (bez domény)"
#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Štandardný hostiteľ LISa serveru: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Kontrolovať dostupnosť"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Zapnuté"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Vypnuté"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Všesmerové"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Z bodu do bodu"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Viacsmerové"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"