You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/kdepim/multisynk.po

270 lines
5.9 KiB

# Translation of multisynk.po to Slovenian
# translation of multisynk.po to Slovenian
#
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multisynk\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-21 03:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 03:40+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: engine.cpp:97
msgid "Sync Action triggered"
msgstr "Sproženo dejanje uskladitve"
#: engine.cpp:119
msgid "Connecting '%1'"
msgstr "Povezovanje »%1«"
#: engine.cpp:121
msgid "Cannot connect device '%1'."
msgstr "Ne morem se povezati z napravo »%1«."
#: engine.cpp:129
msgid "Request Syncees"
msgstr "Zahtevane uskladitve"
#: engine.cpp:131
msgid "Cannot read data from '%1'."
msgstr "Ni moč pridobiti podatkov z »%1«."
#: engine.cpp:138
msgid "Syncees read from '%1'"
msgstr "Uskladitve, prebrane od »%1«"
#: engine.cpp:145
msgid "Syncee list is empty."
msgstr "Seznam uskladitev je prazen."
#: engine.cpp:163
msgid "Processed '%1'"
msgstr "Predelan »%1«"
#: engine.cpp:172
msgid "Execute Actions"
msgstr "Izvedi dejanja"
#: engine.cpp:188
msgid "Cannot write data back to '%1'."
msgstr "Ni moč zapisati podatkov nazaj na »%1«."
#: engine.cpp:194
msgid "Error reading Syncees from '%1'"
msgstr "Napaka pri branju uskladitev od »%1«"
#: engine.cpp:203
msgid "Syncees written to '%1'"
msgstr "Uskladitve, zapisane za »%1«"
#: engine.cpp:214
msgid "Error writing Syncees to '%1'"
msgstr "Napaka pri pisanju uskladitev v »%1«"
#: engine.cpp:226
msgid "Error disconnecting device '%1'"
msgstr "Napaka pri odklapljanju naprave »%1«"
#: engine.cpp:238
msgid "Synchronization finished."
msgstr "Uskladitev je končana."
#: konnectorconfigdialog.cpp:40
msgid "Konnector Configuration"
msgstr "Nastavitev Konnectorja"
#: konnectorconfigdialog.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: konnectorconfigdialog.cpp:50
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: konnectorconfigdialog.cpp:76
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Prosim, vnesite ime vira."
#: konnectorconfigdialog.cpp:101
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: konnectorconfigdialog.cpp:103
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: konnectorconfigdialog.cpp:107
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za branje"
#: konnectorconfigdialog.cpp:116
msgid "%1 Settings"
msgstr "Nastavitve za %1"
#: konnectorpairview.cpp:70
msgid "Press \"Sync\" to synchronize"
msgstr "Pritisnite »Uskladi« za usklajevanje"
#: konnectorpairview.cpp:76
msgid "Retrieve data from %1..."
msgstr "Pridobi podatke od %1 ..."
#: konnectorpairview.cpp:82
msgid "Couldn't retrieve data from %1..."
msgstr "Ni moč pridobiti podatkov od %1 ..."
#: konnectorpairview.cpp:88
msgid "Write back data to %1..."
msgstr "Zapiši podatke nazaj do %1 ..."
#: konnectorpairview.cpp:94
msgid "Couldn't write back data to %1..."
msgstr "Ni moč zapisati podatkov nazaj na %1 ..."
#: konnectorpairview.cpp:100
msgid "Synchronization finished"
msgstr "Uskladitev je končana"
#: konnectorpairview.cpp:111
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: konnectorpairview.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: konnectorpairview.cpp:113
msgid "State"
msgstr "Stanje"
#: logdialog.cpp:32
msgid "Log Dialog"
msgstr "Okno dnevnika"
#: logdialog.cpp:43
msgid "Clear Log"
msgstr "Pobriši dnevnik"
#: mainwidget.cpp:80
msgid "MultiSynK"
msgstr "MultiSynK"
#: mainwidget.cpp:81
msgid "The KDE Syncing Application"
msgstr "Program KDE za usklajevanje"
#: mainwidget.cpp:83
msgid "(c) 2004, The KDE PIM Team"
msgstr "© 2004, Ekipa KDE PIM"
#: mainwidget.cpp:84
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: mainwidget.cpp:126
msgid "Do you really want to delete '%1'?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati »%1«?"
#: mainwidget.cpp:127
msgid "Delete Synchronization Pair"
msgstr "Zbriši uskladitveni par"
#: mainwidget.cpp:214
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: mainwidget.cpp:216
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi ..."
#: mainwidget.cpp:220
msgid "Delete..."
msgstr "Zbriši ..."
#: mainwidget.cpp:224
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik"
#: mainwidget.cpp:227
msgid "Sync..."
msgstr "Uskladi ..."
#: multisynk_main.cpp:34
msgid "PIM Synchronization"
msgstr "Usklajevanje v PIM"
#: paireditordialog.cpp:31
msgid "Pair Editor"
msgstr "Urejevalnik para"
#: paireditorwidget.cpp:116
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: paireditorwidget.cpp:117
msgid "Synchronize Options"
msgstr "Možnosti usklajevanja"
#: paireditorwidget.cpp:125
msgid "Synchronization Plugins"
msgstr "Vstavki usklajevanja"
#: paireditorwidget.cpp:131
msgid "First plugin:"
msgstr "Prvi vstavek:"
#: paireditorwidget.cpp:134
msgid "Second plugin:"
msgstr "Drugi vstavek:"
#: paireditorwidget.cpp:143
msgid "Display name:"
msgstr "Prikaži ime:"
#: paireditorwidget.cpp:163
msgid "Conflicts &amp; Near Duplicates"
msgstr "Spori in skoraj podvojitve"
#: paireditorwidget.cpp:171
msgid "Resolve it manually"
msgstr "Razreši ročno"
#: paireditorwidget.cpp:172
msgid "Always use the entry from the first plugin"
msgstr "Vedno uporabi vnos od prvega vstavka"
#: paireditorwidget.cpp:173
msgid "Always use the entry from the second plugin"
msgstr "Vedno uporabi vnos od drugega vstavka"
#: paireditorwidget.cpp:174
msgid "Always put both entries on both sides"
msgstr "Vedno postavi oba vnosa na obe strani"
#. i18n: file multisynk_part.rc line 20
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Splošno"