You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/kdegraphics/kghostview.po

739 lines
20 KiB

# translation of kghostview.po to Thai
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-22 11:13+0700\n"
"Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thanomsub Noppaburana"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "ข้อมูลของเอกสาร"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "เรื่องของเอกสาร:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "วันที่สั่งพิมพ์:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr ""
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "ข้อมูล DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "การเตือนของ DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "DSC เกิดข้อผิดพลาด"
#: kdscerrordialog.cpp:100
msgid "On line %1:"
msgstr "บนบรรทัดที่ %1:"
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "แต่ละบรรทัดในเอกสาร DSC จะต้องมีความยาวน้อยกว่า 255 อักขระ"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "ไปยังหน้าที่"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "หน้า:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "หน้า 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "หน้า %1 จาก %2 หน้า"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "หน้า %1 (%2 จาก %3)"
#: kgv_view.cpp:156
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "ข้อความ Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "ข้อมูลเอกสาร"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าปัจจุบัน"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "ทำเครื่องหมายทุกหน้า"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าคู่"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าคี่"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "สลับการทำเครื่องหมายหน้า"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "ลบการทำเครื่องหมายหน้า"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "ทิศทาง"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: kgv_view.cpp:230
msgid "No &Flicker"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "กลับหัวท้าย"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
msgid "Seascape"
msgstr "แนวกว้าง"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "ปรับให้พอดีกับความกว้างหน้ากระดาษ"
#: kgv_view.cpp:279
msgid "&Fit to Screen"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "หน้าต่อไป"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:293
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:297
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Read Up"
msgstr "อ่านเอกสารขึ้น"
#: kgv_view.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Read Down"
msgstr "อ่านเอกสารลง"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "แสดงแถบเลื่อน"
#: kgv_view.cpp:317
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "ซ่อ&นแถบเลื่อน"
#: kgv_view.cpp:318
msgid "&Watch File"
msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "แสดง&รายการหน้า"
#: kgv_view.cpp:323
msgid "Hide &Page List"
msgstr "ซ่อ&นรายการหน้า"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "แ&สดงชื่อหน้า"
#: kgv_view.cpp:326
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "ซ่อ&นชื่อหน้า"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "อัตโนมัติ "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
#, fuzzy
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
"เครื่องมือแสดงแฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) และแฟ้ม Portable Document Format "
"(.pdf)"
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView สำหรับแสดง, พิมพ์, และบันทึกแฟ้มโพสต์สคริปต์และแฟ้ม PDF\n"
"มีพื้นฐานและริเริ่มทำโดย Tim Theisen"
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "ผู้ดูแลปัจจุบัน"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "ผู้ดูแล 2000-2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "ผู้ดูแล 1999-2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "ผู้เขียนดั้งเดิม"
#: kgv_view.cpp:393
msgid "Basis for shell"
msgstr "พื้นฐานของเชลล์"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "พอร์ตมายัง KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "สำหรับการแจกจ่าย DSC ของ GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "ค่าทั่วไป"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "การปรับแต่ง Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม<nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้: ยังไม่มีแฟ้มอยู่</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"ได้: สิทธิ์ไม่เพียงพอ</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว: %1 ได้"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ซึ่งเป็นประเภท <strong>"
"%2</strong> ได้ KGhostview สามารถเรียกใช้ได้เพียง แฟ้มโพสต์สคริปต์ (.ps, .eps) "
"และ Portable Document Format (.pdf) เท่านั้น</qt>"
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่สามารถ uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราว: %2 ได้"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ได้</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr "<qt>การเปิดแฟ้ม <nobr><strong>%1</strong></nobr> ผิดพลาด: %2</qt>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "พิมพ์ %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr "การพิมพ์ล้มเหลว เนื่องจากรายการของหน้ากระดาษที่จะพิมพ์ว่างเปล่า"
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "การพิมพ์ผิดพลาด"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:271
#, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "ไม่สามารถเปิดสตรีมเข้ามาตรฐาน: %1 ได้"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|ทุกแฟ้มเอกสาร\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|แฟ้มโพสต์สคริปต์\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|แฟ้ม Portable Document Format (PDF)\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|แฟ้ม Encapsulated PostScript\n"
"*|ทุกแฟ้ม"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน Ghostscript ได้ ซึ่งดูเหมือนจะเกิดจาก "
"การกำหนดตัวแปลภาษาไม่ถูกต้อง"
#: kpswidget.cpp:423
#, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr ""
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr ""
#: logwindow.cpp:39
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "ตั้งค่า Ghostscript"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Magnification of the display"
msgstr "แว่นขยาย"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
#: marklist.cpp:47
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "เปิดใช้การแสดงผลแ&บบไร้รอยหยักกับตัวอักษรและภาพ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษร"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "แสดงข้อ&ความ Ghostscript ในกล่องข้อความแยกต่างหาก"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "จานสี"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&ขาวดำ"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "ระดับสีเ&ทา"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "สี"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "ปรับแต่งอั&ตโนมัติ"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "ตั้งค่า"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "ตัวแปลภาษา: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "&อากรูเมนต์ไม่ใช้การปรับให้ไม่มีรอยหยัก:"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "อากรูเมนต์ให้่ใช้การ&ปรับให้ไม่มีรอยหยัก:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "ใช้รูปแบบตัวอักษร"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "ติด&ตามแฟ้ม"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr ""
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "แว่น&ขยาย"
#: viewcontrol.cpp:98
msgid "M&edia"
msgstr "ชนิดกระดาษ"
#, fuzzy
#~ msgid "GeneralSettingsWidget"
#~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
#, fuzzy
#~ msgid "GSSettingsWidget"
#~ msgstr "ตั้งค่า"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "ตั้งค่าทั่วไป"
#~ msgid "Ghostscript"
#~ msgstr "Ghostscript"
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
#~ msgstr "ปรับแต่ง KGhostView..."
#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมาย"
#~ msgid "You must enter page number first."
#~ msgstr "คุณต้องเติมหมวดและหมายเลขหน้าก่อน"
#~ msgid "Please enter a valid number first."
#~ msgstr "โปรดเติมค่าตัวเลขที่ถูกต้องก่อน"
#, fuzzy
#~ msgid "Page to open"
#~ msgstr "ตำแหน่งที่จะเปิด"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "ล้าง"
#~ msgid "&Dismiss"
#~ msgstr "ตกลง"
#~ msgid "&PageMarks"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมาย"
#~ msgid "Section:"
#~ msgstr "หมวด:"
#~ msgid "of %1"
#~ msgstr " จาก %1"
#~ msgid "Go to Start"
#~ msgstr "ไปยังส่วนเริ่ม"
#~ msgid "Go to End"
#~ msgstr "ไปยังส่วนท้าย"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "กลับหัวท้าย"