You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/kdegraphics/kviewshell.po

1028 lines
25 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-09 13:37+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thanomsub Noppaburana"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr ""
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr ""
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"แฟ้ม %1\n"
"มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับแฟ้มนี้หรือไม่ ?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite File"
msgstr "เขียนทับแฟ้ม"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "แสดงตัวอย่างหน้ากระดาษ"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
#, fuzzy
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "หน้า %1 จาก %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1906
#, fuzzy
msgid "Export File As"
msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น"
#: kmultipage.cpp:1915
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"แฟ้ม %1\n"
"มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับแฟ้มนี้หรือไม่ ?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr ""
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Center the page on paper"
msgstr "เติมหมายเลขหน้า:"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "ความกว้างของกระดาษที่เลือกไว้ ในแนวตั้ง"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: kviewpart.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "ติดตามแฟ้ม"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "แสดงตัวอย่างหน้ากระดาษ"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "ทิศทาง"
#: kviewpart.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "กำหนดขนาดเอง..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Fit to Page"
msgstr "ไปยังหน้า"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Read Up Document"
msgstr "อ่านเอกสารลงมา"
#: kviewpart.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Read Down Document"
msgstr "อ่านเอกสารลงมา"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:302
#, fuzzy
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "เลื่อนไปด้านซ้าย"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "เลื่อนไปด้านขวา"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษขึ้น"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษลง"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษไปทางซ้าย"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "เลื่อนหน้ากระดาษไปทางขวา"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "แนวตั้ง"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "แนวนอน"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "หน้า %1 จาก %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "ไปยังหน้า"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "ไปยังหน้า"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "ไปยังหน้า"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Fit to Page"
msgstr "ไปยังหน้า"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "เฟรมเวอร์ก"
#: kviewpart.cpp:1429
#, fuzzy
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "ผู้เขียน KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "คอนโทรลการนำทาง"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "พื้นฐานของเชลล์"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "พอร์ตมายัง KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Dialog boxes"
msgstr "กล่องโต้ตอบ"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "ส่วนติดต่อ DCOP การเปลี่ยนแปลงหลัง"
#: kviewpart.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Interface enhancements"
msgstr "ส่วนติดต่อ DCOP การเปลี่ยนแปลงหลัง"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr ""
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr ""
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr ""
#: main.cpp:22
#, fuzzy
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"ทำการตรวจสอบ หากแฟ้มถูกโหลดใน kviewshell ตัวอื่น หากมี จะทำการเรียก kviewshell "
"ตัวนั้น หากไม่ใช่จะทำการโหลดแฟ้ม"
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
#: main.cpp:26
#, fuzzy
msgid "Navigate to this page"
msgstr "คอนโทรลการนำทาง"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "แฟ้มที่จะโหลด"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "เฟรมเวอร์กทั่วไปสำหรับแอพพลิเคชันแสดงผล"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "แสดงเอกสารรูปแบบต่างๆ โดยมีพื้นฐานจากโค้ดของ KGhostView"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Current Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล KGhostView"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "ตำแหน่ง URL %1 มีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"ตำแหน่ง URL %1 ไม่ได้ชี้ไปยังแฟ้มในระบบ "
"ซึ่งคุณสามารถจะใช้ได้เฉพาะแฟ้มในระบบเท่านั้น หากคุณกำลังใช้ตัวเลือก '--unique'"
#: marklist.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Select for printing"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าปัจจุบัน"
#: marklist.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Select &Current Page"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าปัจจุบัน"
#: marklist.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Select &All Pages"
msgstr "ทำเครื่องหมายทุกหน้า"
#: marklist.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าคู่"
#: marklist.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "ทำเครื่องหมายหน้าคี่"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr ""
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr ""
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "ขนาดกระดาษ"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "กำหนดขนาดเอง"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr ""
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ไป"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "รูปแบบ:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr ""
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr ""
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "รูปแบบหน้ากระดาษ"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "รูปแบบ:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "กว้าง:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "สูง:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "ความกว้างของกระดาษที่เลือกไว้ ในแนวตั้ง"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "ความสูงของขนาดกระดาษที่เลือกไว้ ในแนวตั้ง"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "ซม."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "มม."
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "นิ้ว"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "ทิศทาง:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างหน้ากระดาษ"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr ""
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr ""
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "แสดงตัวอย่างหน้ากระดาษ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "ตั้งค่าขนาดกระดาษ (ยังไม่นิยามในตอนนี้ ใช้ได้เฉพาะที่เข้ากันได้กับ lyx เท่านั้น)"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "ฟอร์ม1"
#~ msgid "The part to use"
#~ msgstr "ส่วนที่จะใช้"
#~ msgid "&Toggle Page Marks"
#~ msgstr "สลับการทำเครื่องหมายหน้า"
#~ msgid "&Remove Page Marks"
#~ msgstr "ลบเครื่องหมายของหน้า"
#~ msgid "&Page Marks"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายหน้า"
#, fuzzy
#~ msgid "&Paper Size"
#~ msgstr "ขนาดกระดาษ"
#~ msgid "You must enter a page number first."
#~ msgstr "คุณต้องเติมหมายเลขหน้าก่อน"
#~ msgid "You must enter a valid number."
#~ msgstr "คุณต้องเติมหมายเลขที่ถูกต้อง"
#~ msgid "Use document defined format, if available"
#~ msgstr "ใช้รูปแบบที่เอกสารกำหนด หากใช้ได้"
#~ msgid "Use setting only if the document does not specify a size."
#~ msgstr "ใช้การตั้งค่าเฉพาะเมื่อเอกสารยังไม่มีการระบุขนาด"
#~ msgid "Show &Page List"
#~ msgstr "แสดงรายการหน้า"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "กระดาษจดหมาย"
#~ msgid "Legal"
#~ msgstr "Legal"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "อื่นๆ..."