You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdepim/akregator.po

1848 lines
45 KiB

# translation of akregator.po to Icelandic
# translation of akregator.po to
#
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-07 19:01+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson, Richard Allen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no, ra@ra.is"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE straumsafnari"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator höfundarnir"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónaraðili"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Framlög"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Handbók"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "Höfundur af librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo útgáfa"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Ná í straum"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Eyða straum"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Breyta straum..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merkja straum sem lesinn"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Ná í strauma"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eyða möppu"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Endurnefna möppu"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkja strauma sem lesna"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merkja greinar sem lesnar"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Eyða tagi"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Breyta tagi..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Flytja &inn strauma..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Flytja út strauma..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Senda vistfang tengi&ls..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Senda &skrá..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Stilla &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "&Nýtt tag..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Opna heimasíðu"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Bæta straum við..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "&Skoðunarhamur"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Venjuleg sýn"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Breiðskjá sýn"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Sameinuð sýn"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ná í &alla strauma"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Hætt&a við niðurhal"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Sýna flýtisíu"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Opna í flipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Opna í bakgrunnsflipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Opna í ytri vafra"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Fyrr&i ólesin grein"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&æsta ólesin grein"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Setja tög"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "M&erkja sem"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Tala valdar greinar"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stöðva tal"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "lesin"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ný"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "Ól&esin"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkja sem áríðandi"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Afmerkja sem áríðandi"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytja hnúð upp"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytja hnúð niður"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytja hnúð til vinstri"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytja hnúð til hægri"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Fyrri grein"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Næsta grein"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Fyrri straumur"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Næsti straumur"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&æsti ólesni straumur"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fyrr&i ólesni straumur"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Fara efst í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Fara neðst í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Fara til vinstri í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Fara til hægri í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Fara upp í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Fara niður í tré"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Velja næsta flipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Velja fyrri flipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Aftengja flipa"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Loka flipa"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Bæta við straum"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Hleð niður %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Straumur fannst ekki á %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Straumur fannst, hleð niður..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Mikilvægar"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Villa í íforriti"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Straumar"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Opna straumlista..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML þáttunarvilla"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ekkert gilt OPML). Afrit var búið til:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML þáttunarvilla"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Aðgangi hafnað. Get ekki vistað straumlista (%1)"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Skrifvilla"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Áhugavert"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé "
"lesanleg af notandanum."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lesvilla"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Aðgangi hafnað, get ekki skrifað í skrána %1"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Skrifvilla"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 virðist þegar vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél.<b> Það er "
"ekki stuðningur við að keyra %2 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og "
"gæti það valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu.</b> Þú "
"ættir að slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki "
"þegar keyrandi.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 virðist vera keyrandi á öðrum skjá á þessari vél.<b> Það er ekki "
"stuðningur við að keyra %1 og %2 samtímis með %3 bakendanum og gæti það "
"valdið tapi af uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu.</b> Þú ættir að "
"slökkva á safninu núna nema þú sért allveg viss um að %2 sé ekki þegar "
"keyrandi.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 virðist þegar vera keyrandi á %2.<b> Það er ekki stuðningur við að "
"keyra %1 oftar en einu sinni með %3 bakendanum og gæti það valdið tapi af "
"uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu.</b> Þú ættir að slökkva á safninu "
"núna nema þú sért allveg viss um að það sé ekki þegar keyrandi á %2.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 virðist þegar vera keyrandi á %3.<b> Það er ekki stuðningur við að "
"keyra %1 og %2 samtímis með %4 bakendanum og gæti það valdið tapi af "
"uppsöfnuðum greinum og hruni við ræsingu.</b> Þú ættir að slökkva á safninu "
"núna nema þú sért allveg viss um að %1 sé ekki þegar keyrandi á %3.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Þvinga aðgang"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Slökkva á safni"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða taginu <b>%1</b>? Tagið verður þá "
"fjarlægt frá öllum greinunum.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eyða tagi"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og "
"undirmöppum?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni <b>%1</b> og straumum og "
"undirmöppum hennar?</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eyða straum"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Tög"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Greinalisti"
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Flakksvæði."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Greinar"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Innflutt mappa"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Bæta innfluttri möppu við"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nafn á innfluttri möppu:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Bæta við möppu"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Nafn á möppu:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Næ í strauma..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða greininni <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?</qt>\n"
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða %n völdu greinunum?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Eyða grein"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Grein"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Straumur"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Greinarlisti</h2>Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur "
"einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita grein"
"\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að "
"skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri "
"vafra."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar samsvaranir</h3>Sían passar ekki við neina "
"grein, breyttu leitarskilyrðinu og reyndu aftur.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engin straumur valinn</h3>Hér birtist greinarlistinn. "
"Veldu straum frá straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér.</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (engar ólesnar greinar)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 ólesin grein)\n"
" (%n ólesnar greinar)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>Lýsing:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Heimasíða:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Renna upp"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Renna niður"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í Akregator %1</h2><p>Akregator er "
"RSS straumsafnari fyrir TDE skjáborðið. Straumsafnarar veita auðveldan "
"aðgang að mismunandi efni, m.a. fréttum, blogg, og öðru efni frá Netinu. Í "
"stað þess að þurfa að athuga handvirkt allar uppáhaldssíðurnar þínar fyrir "
"uppfærslur, safnar Akregator efninu saman fyrir þig.</p><p>Fyrir nánari "
"upplýsingar um notkun Akregator, skoðaðu <a href=\"%3\">Akregator vefsíðuna</"
"a>. Ef þú vilt ekki sjá þessa síðu aftur, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">smelltu þá hér</a>.</p><p>Við vonum að þú hafir gagn "
"af Akregator.</p>\n"
"<p>Takk fyrir,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator teymið</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "RSS straumlesari fyrir TDE skjáborðið."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Athugasemdir"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Öll greinin"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva á"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nota áfram"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Vistun"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Vafri"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Allir straumar"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Straumtré</h2>Hér getur þú skoðað tré með straumum. Þú getur einnig bætt "
"við straumum eða straumhópum (möppum) með hægrismell valmyndinni, eða "
"endurraðað þeim með draga og sleppa."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Hætt við hleðslu"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Hleðslu lokið"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Fann ekki Akregator hlutann, vinsamlega skoðaðu uppsetninguna þína."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Akregator mun keyra áfram í kerfisbakkanum þegar aðalglugganum er "
"lokað. Notaðu 'Hætta' frá 'Skráar' valmyndinni til að hætta í forritinu.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "TQt::Docking in System Tray"
msgstr "Fer á spjaldið"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit stillingar"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Straum bætt við:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Straumum bætt við:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>Opna tengil í nýjum flipa</b><p>Opnar núverandi tengil í nýjum flipa."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Opna síðu í ytri vafra"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Setja í Konqueror bókmerki"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader gat ekki ræst íforritið:<br/><i>%1</i></p><p>Villuboð:<br/><i>"
"%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Safn"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Uppbyggingar útgáfa"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Upplýsingar um íforrit"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Sókn lokið"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Villa við sókn"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Hætt við sókn"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eiginleikar straums"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Allar greinar"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Ólesnar"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Nýjar"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Mikilvægar"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Hreinsa síu"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Veldu straum eða möppu"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Næsta grein:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Engin safnskrá"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Tögin mín"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Eiginleikar tags"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS straumlesari"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator - 1 ólesin grein\n"
"Akregator - %n ólesnar greinar"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Stækka letur"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Minnka letur"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengi&ls"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vista tengil sem..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Bæta nýjum uppruna við"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Stra&umslóð:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Sýna flýtisíuslá"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Stöðusía"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Textasía"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Vistar seinasta leitartextann"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Skoðunarhamur"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Birtingarhamur greina:"
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Stærðir fyrir annan klofning"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Vistunarhamur"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Halda öllum greinum"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Takmarka fjölda greina"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Takmarka fjölda greina í straum"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Slökkva á vistun"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ekki vista neinar greinar"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Úreldingaraldur"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Greinartakmörk"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki "
"úreldaðar þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda "
"greina."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samhliða sóknir"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Fjöldi samhliða sókna"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Nota HTML skyndiminni"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Nota TDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma "
"í veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ná í við ræsingu"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ná í straumlista við ræsingu."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Nota tímabundnar sóknir"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Nota tilkynningar"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Nota sjálfgefna TDE vafrann"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Nota TDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Nota þessa skipun:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Vistunarbakendi"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Stillanlegt tímabil áður en valin grein er merkt sem lesin."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "F&ara"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&Straumur"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Grein"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "Str&aumur"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Talslá"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Bil á milli að sett sé inn"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Bil í sekúndum á milli þess að breytingar séu skrifaðar inn"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Slóð að safnskrá"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit stillingar"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Staðsetning safnskrár:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&Slóð:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Sýna nafn á RSS dálk"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Uppfæra straum hv&erja:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "mínútur"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "klukkustundir"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "daga"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Vistun"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Halda öllum greinum"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Takmarka &vistun við:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Eyða greinum eldri en:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dagar"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 dagur"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " greinar"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 grein"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Slökkva á vistun"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Nánar"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Nánari stillingar"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Vistunarbakendi:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Stilla..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Greinarlisti"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Lágmarks leturstærð:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Miðlungs leturstærð:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Venjulegt letur:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Jafnbreitt letur:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letur:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letur:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Undirstrika tengla:"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Halda öllum greinum"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Takmarka vistunarstærð við:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Eyða greinum eldri en: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Slökkva á vistun"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "Utanaðkomandi vafri"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Fyrir ytri flakk"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Sýna lokunarhnapp á flipa við svif"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Mið músarsmellur:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Vinstri músarsmellur:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Víðvært"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Nota reglulegar sóknir"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Sækja strauma hverja:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " mínútu"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 mínúta"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Net"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titill:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Táknmynd:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Velkomin(n) í Akregator %1</h2><p>Akregator "
#~ "er RSS straumsafnari fyrir TDE skjáborðið. Straumsafnarar veita auðveldan "
#~ "aðgang að mismunandi efni, m.a. fréttum, blogg, og öðru efni frá Netinu. "
#~ "Í stað þess að þurfa að athuga handvirkt allar uppáhaldssíðurnar þínar "
#~ "fyrir uppfærslur, safnar Akregator efninu saman fyrir þig.</p><p>Fyrir "
#~ "nánari upplýsingar um notkun Akregator, skoðaðu <a href=\"%3\">Akregator "
#~ "vefsíðuna</a>. Ef þú vilt ekki sjá þessa síðu aftur, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">smelltu þá hér</a>.</p><p>Við vonum að þú hafir "
#~ "gagn af Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Takk fyrir,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator teymið</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eyða tagi"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Skoðunarhamur"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Setja tög"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Talslá"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Stækka letur"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator fréttir"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator blogg"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot fréttir"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Plánetan TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE forrit"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE útlit"