You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3204 lines
85 KiB
3204 lines
85 KiB
# translation of kgpg.po to Icelandic
|
|
# Íslensk þýðing kgpg
|
|
# Copyright (C) 2004
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgpg\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 19:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:43
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#: detailedconsole.cpp:55
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:37
|
|
msgid "Key Generation"
|
|
msgstr "Lykilgerð"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:40
|
|
msgid "Expert Mode"
|
|
msgstr "Sérfræðingshamur"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:45
|
|
msgid "Generate Key Pair"
|
|
msgstr "Búa til lyklapar"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nafn:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Netfang:"
|
|
|
|
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment (optional):"
|
|
msgstr "Athugasemd (valfrjálst):"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration:"
|
|
msgstr "Rennur út:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:62
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:63
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:64
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Vikur"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:65
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mánuðir"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:66
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Ár"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:70
|
|
msgid "Key size:"
|
|
msgstr "Lykilstærð:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm:"
|
|
msgstr "Reiknirit:"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:94
|
|
msgid "You must give a name."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp nafn."
|
|
|
|
#: keygener.cpp:100
|
|
msgid "You are about to create a key with no email address"
|
|
msgstr "Þú ert að fara að búa til lykil án netfangs"
|
|
|
|
#: keygener.cpp:103
|
|
msgid "Email address not valid"
|
|
msgstr "Netfang ekki gilt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar lykils"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ógildur"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
|
|
#: listkeys.cpp:3533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Afturkallaður"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
|
|
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Útrunninn"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Óskilgreint"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
|
|
msgid "Marginal"
|
|
msgstr "Á mörkunum"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
|
|
msgid "Ultimate"
|
|
msgstr "Hámarks"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
|
|
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ótakmarkað"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "engin"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:411
|
|
msgid "Choose New Expiration"
|
|
msgstr "Velja nýjan lokadag"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:499
|
|
msgid "Passphrase for the key was changed"
|
|
msgstr "Lykilorði fyrir lykil var breytt"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:523
|
|
msgid "Could not change expiration"
|
|
msgstr "Gat ekki breytt lokadegi"
|
|
|
|
#: keyinfowidget.cpp:524
|
|
msgid "Bad passphrase"
|
|
msgstr "Rangt lykilorð"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:59
|
|
msgid "Key Server"
|
|
msgstr "Lyklaþjónn"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:218
|
|
msgid "You must enter a search string."
|
|
msgstr "Þú verður að gefa upp leitarstreng."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
|
|
msgid "Import Key From Keyserver"
|
|
msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:239
|
|
msgid "Connecting to the server..."
|
|
msgstr "Tengist þjóni..."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:304
|
|
msgid "You must choose a key."
|
|
msgstr "Þú verður að velja lykil."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:495
|
|
msgid "Found %1 matching keys"
|
|
msgstr "Fann %1 lykla sem passa"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
|
|
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
|
|
msgstr "<b>Tengist þjóni...</b>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Hætta við"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:579
|
|
msgid "You must select a valid key for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Dreifilykill"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill búin til.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill óbreyttur.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 undirskrift flutt inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 lykill án auðkennis.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 RSA lykill fluttur inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 notendanafn flutt inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 undirlykill fluttur inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 afturköllunarskírteini flutt inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill búin til.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1 leynilykill fluttur inn.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill óbreyttur.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
|
|
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 leynilykill ekki fluttur inn.<br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
|
|
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1 leynilykill fluttur inn.</b><br></qt>"
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610
|
|
msgid ""
|
|
"No key imported... \n"
|
|
"Check detailed log for more infos"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engin lykill fluttur inn... \n"
|
|
"Athugaðu annál til að fá meiri upplýsingar."
|
|
|
|
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
|
|
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:87
|
|
msgid "&Decrypt && Save File"
|
|
msgstr "&Afkóða && vista skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:88
|
|
msgid "&Show Decrypted File"
|
|
msgstr "&Sýna afkóðaða skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:89
|
|
msgid "&Encrypt File"
|
|
msgstr "&Dulrita skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:90
|
|
msgid "&Sign File"
|
|
msgstr "Undirrita &skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
|
|
msgid "KGpg - encryption tool"
|
|
msgstr "KGpg - dulkóðunartól"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
|
|
msgid "Clipboard is empty."
|
|
msgstr "Klippispjald er tómt."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
|
|
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>KGpg býr nú til tímabundna safnskrá:<br><b>%1</b> fyrir "
|
|
"dulkóðunarferlið. Skránni verður eytt að dulkóðun lokinni.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:154
|
|
msgid "Temporary File Creation"
|
|
msgstr "Gerð tímabundinnar skrár"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:160
|
|
msgid "Compression method for archive:"
|
|
msgstr "Þjöppunaraðferð fyrir safn:"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:162
|
|
msgid "Zip"
|
|
msgstr "Zip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:163
|
|
msgid "Gzip"
|
|
msgstr "Gzip"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:164
|
|
msgid "Bzip2"
|
|
msgstr "Bzip2"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Skrá er nú þegar til"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213
|
|
msgid "Processing folder compression and encryption"
|
|
msgstr "Þjappa og dulkóða möppu"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Augnablik..."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:229
|
|
msgid "Unable to create temporary file"
|
|
msgstr "Gat ekki búið til tímabundna skrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:306
|
|
msgid "Shred Files"
|
|
msgstr "Tæta skrár"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312
|
|
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
|
|
msgstr "Viltu virkilega <a href=\"whatsthis:%1\">tæta</a> þessar skrár?"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
|
|
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
|
|
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
|
|
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tæta frumskrá:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður "
|
|
"(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er "
|
|
"nánast ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En <b>vertu meðvitaður um að "
|
|
"þetta er ekki 100% öruggt</b> á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta "
|
|
"hafa verið vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef "
|
|
"þú hefur opnað hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins "
|
|
"á skrár (ekki á möppur).</p></qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:446
|
|
msgid "Unable to read temporary archive file"
|
|
msgstr "Gat ekki lesið tímabundna safnskrá"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:451
|
|
msgid "Extract to: "
|
|
msgstr "Afþjappa í: "
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:534
|
|
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Texti sem sleppt var er dreifilykill.<br>Viltu flytja hann inn ?</p>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:549
|
|
msgid "No encrypted text found."
|
|
msgstr "Engin dulkóðaður texti fannst."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
|
|
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
|
|
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Wizard"
|
|
msgstr "KGpg leiðarvísir"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "EKKI treysta"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>GnuPG stillingaskráin fannst ekki</b>. Vinsamlega fullvissaðu þig um "
|
|
"að GnuPG sé innsett. Á KGpg að reyna að búa til stillingaskránna ?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Config"
|
|
msgstr "Búin til"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Búa til"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
|
|
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b><qt><b>GnuPG stillingaskráin fannst ekki</b>. Vinsamlega fullvissaðu "
|
|
"þig um að GnuPG sé innsett og gefðu upp slóð að stillingaskrá.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
|
|
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útgáfa þín af GnuPG virðist vera eldri en 1.2.0. Auðkennismynd og "
|
|
"lyklaflokkar virka ekki. Taktu til athugunar að uppfæra GnuPG (http://gnupg."
|
|
"org)."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:718
|
|
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
|
|
msgstr "Skref þrjú: Veldu sjálfgefinn einkalykil þinn"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "Tætari"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:841
|
|
msgid "&Encrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Dulrita klippispjald"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:842
|
|
msgid "&Decrypt Clipboard"
|
|
msgstr "&Afkóða klippispjald"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:843
|
|
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
|
|
msgstr "&Undirrita/dulrita klippispjald"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
|
|
msgid "&Open Editor"
|
|
msgstr "&Opna Ritill"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
|
|
msgid "&Open Key Manager"
|
|
msgstr "&Opna lyklastjóra"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
|
|
msgid "&Key Server Dialog"
|
|
msgstr "Ly&klamiðlaragluggi"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:988
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
|
|
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
|
|
"settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
|
|
"(%1).<br>However, the agent doesn't seem to run. This could result in "
|
|
"problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
|
|
"settings, or fix the agent.</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1025
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform requested operation.\n"
|
|
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
|
|
"folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður er ekki hægt að gera umbeðna aðgerð.\n"
|
|
"Vinsamlega veldu eina möppu eða nokkrar skrár en ekki blanda saman skrám og "
|
|
"möppum."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1040
|
|
msgid "Cannot shred folder."
|
|
msgstr "Get ekki tætt möppu."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1045
|
|
msgid "Cannot decrypt and show folder."
|
|
msgstr "Get ekki afkóðað og sýnt möppu."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1050
|
|
msgid "Cannot sign folder."
|
|
msgstr "Get ekki undirritað möppu."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1055
|
|
msgid "Cannot verify folder."
|
|
msgstr "Get ekki staðfest möppu."
|
|
|
|
#: kgpg.cpp:1097
|
|
msgid "Encrypted following text:"
|
|
msgstr "Dulrita eftirfarandi texta:"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:143
|
|
msgid "&Encrypt File..."
|
|
msgstr "&Dulrita skrá..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:144
|
|
msgid "&Decrypt File..."
|
|
msgstr "&Afkóða skrá."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:149
|
|
msgid "&Generate Signature..."
|
|
msgstr "&Búa til undirskrift..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:150
|
|
msgid "&Verify Signature..."
|
|
msgstr "&Staðfesta undirskrift..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:151
|
|
msgid "&Check MD5 Sum..."
|
|
msgstr "&Athuga MD5 gátsummu..."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
|
|
#: kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Allar skrár"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:220
|
|
msgid "Open File to Encode"
|
|
msgstr "Opna skrá Breyta töflu"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:230
|
|
msgid "Open File to Decode"
|
|
msgstr "Opna skrá til að afkóða"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrypt File To"
|
|
msgstr "Afkóða skrá í"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Vista skrá"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Ritill"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
|
|
"every unicode character in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að vista skjalið, því valin kóðunaraðferð getur ekki kóðað öll "
|
|
"unicode-tákn í henni!"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
|
|
"space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki var hægt að vista skjalið, vinsamlega athugaðu heimildir og diskpláss."
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
|
|
msgid "Overwrite existing file %1?"
|
|
msgstr "Yfirskrifa skrána %1?"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
|
|
msgid "Open File to Verify"
|
|
msgstr "Opna skrá til staðfestingar"
|
|
|
|
#: kgpgeditor.cpp:481
|
|
msgid "Open File to Sign"
|
|
msgstr "Opna skrá til undirritunar"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:93
|
|
msgid " or "
|
|
msgstr " eða "
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:153
|
|
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir skránna þína (samhverf dulkóðun):"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529
|
|
#: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437
|
|
msgid "[No user id found]"
|
|
msgstr "[Engin notandi fannst]"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
|
|
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
|
|
msgstr "<b>Engin notandi fannst</b>. Prófa alla leynilykla.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. Þú átt %1 tilraun(ir) eftir.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534
|
|
#: kgpginterface.cpp:783
|
|
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:317
|
|
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
|
|
msgstr "Sláðu inn lykilorð (samverf dulkóðun)"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:370
|
|
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
|
|
msgstr "Röng MDG fundin. Átt hefur verið við dulkóðaða textann."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840
|
|
#: kgpginterface.cpp:867
|
|
msgid "No signature found."
|
|
msgstr "Engin undirskrift fannst."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843
|
|
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Góð undirskrift frá:<br><b>%1</b><br>Lykilauðkenni: %2</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:629
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
|
|
"corrupted.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>VOND undirskrift</b> frá:<br>%1<br>Lykilauðkenni: %2<br><br><b>Texti "
|
|
"er brenglaður!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858
|
|
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:648
|
|
msgid "MD5 Checksum"
|
|
msgstr "MD5 Gátsumma"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:651
|
|
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
|
|
msgstr "Bera MD5 saman við klippispjald"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:666
|
|
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
|
|
msgstr "MD5 summa fyrir <b>%1</b> er:"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:683
|
|
msgid "<b>Unknown status</b>"
|
|
msgstr "<b> Óþekkt staða</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:712
|
|
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
|
|
msgstr "<b>Rétt gátsumma</b>, skrá er ok."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:717
|
|
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
|
|
msgstr "Klippispjaldsinnihald er ekki MD5summa."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:719
|
|
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
|
|
msgstr "<b>Röng gátsumma, SKRÁ BRENGLUÐ</b>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:756
|
|
msgid "The signature file %1 was successfully created."
|
|
msgstr "Tókst að búa til undirskriftarskránna %1."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:758
|
|
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
|
|
msgstr "Rangt lykilorð, undirskrift ekki búin til."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:782
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
|
|
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. þú átt %1 tilraun(ir) eftir.<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
|
|
"corrupted!</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>VILLA í undirskrift</b> frá:<br> %1<br>Lykilauðkenni: "
|
|
"%2<br><br><b>Skráin er skemmd!</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
|
|
"this key from a keyserver?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Vantar undirskrift:</b><br>Lykilauðkenni: %1<br><br>Viltu flytja inn "
|
|
"þennan lykil frá lyklamiðlara?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Import"
|
|
msgstr "Lykilinnflutningur"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%2</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
|
|
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. Reyndu aftur.</br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
|
|
"signing the key in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Undirritun lykils <b>%1</b> með lykli <b>%2</b> tókst ekki.<br>Viltu "
|
|
"reyna að undirrita lykilinn í textaham?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1124
|
|
msgid ""
|
|
"This key has more than one user ID.\n"
|
|
"Edit the key manually to delete signature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lykillinn hefur fleiri en eitt notendanafn.\n"
|
|
"Breyta lyklinum handvirkt til að eyða undirskriftinni."
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823
|
|
#: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995
|
|
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%1</b>:</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
|
|
"key expiration in console mode?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tókst ekki að breyta lokadag.</b><br>Viltu reyna að breyta breyta "
|
|
"lokadag í textaham?</qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1432
|
|
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
|
|
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. Reyndur aftur<br>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1442
|
|
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1 Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%2</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
|
|
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sláðu inn nýtt lykilorð fyrir <b>%1</b><br>Ef þú gleymir þessu "
|
|
"lykilorði, tapar þú öllum dulkóðuðum skrám og skeytum !<br></qt>"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1606
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
|
|
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
|
|
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
|
|
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1888
|
|
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
|
|
msgstr "Myndin er mjög stór. Nota hana samt?"
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1888
|
|
msgid "Use Anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1888
|
|
msgid "Do Not Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpginterface.cpp:1954
|
|
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
|
|
msgstr "Mistókst að búa til afturköllunarskírteini..."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:82
|
|
msgid "You have not chosen an encryption key."
|
|
msgstr "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil."
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1 Files left.</b>\n"
|
|
"Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 skrár eftir.</b>\n"
|
|
"Dulrita </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
|
|
msgstr "<b>Dulrita </b>%2"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Processing encryption (%1)"
|
|
msgstr "Dulrita"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Shredding %n file\n"
|
|
"Shredding %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "KGpg Error"
|
|
msgstr "KGpg villa"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:157
|
|
msgid "Process halted, not all files were shredded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:175
|
|
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decrypting %1"
|
|
msgstr "Afkóða %1"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:197
|
|
msgid "Processing decryption"
|
|
msgstr "Afkóða"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
|
|
msgstr "<p>Skráin <b>%1</b> er dreifilykill.<br>Viltu flytja hana inn ?</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
|
|
"import it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Skráin <b>%1</b> er leynilykill. Vinsamlega notaðu KGpg lyklastjóra til "
|
|
"að flytja hann inn.</p>"
|
|
|
|
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
|
|
msgid "Decryption failed."
|
|
msgstr "Afkóðun mistókst"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encryption"
|
|
msgstr "Dulritun"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:110
|
|
msgid "Decryption"
|
|
msgstr "Afkóðun"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:112
|
|
msgid "GnuPG Settings"
|
|
msgstr "GnuPG stillingar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:113
|
|
msgid "Key Servers"
|
|
msgstr "Lyklaþjónar"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:114
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:196
|
|
msgid "New GnuPG Home Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"No configuration file was found in the selected location.\n"
|
|
"Do you want to create it now ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "No Configuration File Found"
|
|
msgstr "Engin stillingaskrá fannst"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Búa til"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:207
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Hunsa"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
|
|
"mounted and if you have write access"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:474
|
|
msgid "Sign File"
|
|
msgstr "Dulrita skrá"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:491
|
|
msgid "Decrypt File"
|
|
msgstr "Afkóða skrá"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Add New Key Server"
|
|
msgstr "Bæta við nýjum lyklaþjóni"
|
|
|
|
#: kgpgoptions.cpp:628
|
|
msgid "Server URL:"
|
|
msgstr "Slóð þjóns:"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
|
|
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
|
|
"deleted after operation.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Fjarskrá sleppt</b>.<br>Fjarskráin verður nú afrituð í tímabundna "
|
|
"skrá til að útfæra umbeðna aðgerð. Þessari skrá verður eytt eftir aðgerð.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:100
|
|
msgid "Could not download file."
|
|
msgstr "Gat ekki hlaðið niður skrá."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This file is a private key.\n"
|
|
"Please use kgpg key management to import it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er leynilykill!\n"
|
|
"Vinsamlega notaðu kgpg lyklastjórnunarkerfið til að flytja inn."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:179
|
|
msgid "Unable to read file."
|
|
msgstr "Gat ekki lesið skrá."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:211
|
|
msgid "S&ign/Verify"
|
|
msgstr "Undirrita og &staðfesta"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:212
|
|
msgid "En&crypt"
|
|
msgstr "&Dulrita"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:213
|
|
msgid "&Decrypt"
|
|
msgstr "&Afkóða"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:231
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "ónefnt"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:242
|
|
msgid "Missing Key"
|
|
msgstr "Lykill vantar"
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:295
|
|
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
|
|
msgstr "Ekki hægt að undirrita: rangt lykiorð eða engin lykill."
|
|
|
|
#: kgpgview.cpp:388
|
|
msgid "Encryption failed."
|
|
msgstr "Dulritun mistókst."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:222
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Einkalyklalisti"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
|
|
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
|
|
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Netfang"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose secret key:"
|
|
msgstr "Veldu leynilykil fyrir undirskrift:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
|
|
"you want to use them for signing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:474
|
|
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
|
|
msgstr "<p>Viltu flytja inn skránna <b>%1</b> í lyklakippuna þína?</p>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:574
|
|
msgid "Key Management"
|
|
msgstr "Lyklaumsýsla"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xport Public Keys..."
|
|
msgstr "Fly&tja út dreyfilykla(il)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Keys"
|
|
msgstr "&Eyða lyklum (i)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:579
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sign Keys..."
|
|
msgstr "&Undirrita lykla(il)..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:580
|
|
msgid "Delete Sign&ature"
|
|
msgstr "Eyð&a undirskrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:581
|
|
msgid "&Edit Key"
|
|
msgstr "Sýsla með &lykill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:582
|
|
msgid "&Import Key..."
|
|
msgstr "Flytja &inn lykill..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:583
|
|
msgid "Set as De&fault Key"
|
|
msgstr "Sjál&fgefinn lykill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:585
|
|
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
|
|
msgstr "Flytja inn undirskriftir sem &vantar frá lyklamiðlara"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
|
|
msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:588
|
|
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
|
|
msgstr "&Búa til hóp með völdum lyklum..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:589
|
|
msgid "&Delete Group"
|
|
msgstr "&Eyða hóp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:590
|
|
msgid "&Edit Group"
|
|
msgstr "Breyta hóp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:592
|
|
msgid "&Create New Contact in Address Book"
|
|
msgstr "&Búa til nýjan tengilið í Netfangaskrá"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
|
|
msgid "&Go to Default Key"
|
|
msgstr "&Fara á sjálfgefinn lykil"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:598
|
|
msgid "&Refresh List"
|
|
msgstr "&Endurnýja lista"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:599
|
|
msgid "&Open Photo"
|
|
msgstr "&Opna ljósmynd"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:600
|
|
msgid "&Delete Photo"
|
|
msgstr "Eyða ljósmyn&d"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:601
|
|
msgid "&Add Photo"
|
|
msgstr "Bæt&a við ljósmynd"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:603
|
|
msgid "&Add User Id"
|
|
msgstr "Bæt&a við notendanafni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:604
|
|
msgid "&Delete User Id"
|
|
msgstr "Eyða noten&danafni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:606
|
|
msgid "Edit Key in &Terminal"
|
|
msgstr "Sýsla m&eð lykil í textaham"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:607
|
|
msgid "Export Secret Key..."
|
|
msgstr "Flytja út leynilykil."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:608
|
|
msgid "Revoke Key..."
|
|
msgstr "Afturkalla lykil."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:610
|
|
msgid "Delete Key Pair"
|
|
msgstr "Eyða Lyklapari"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:611
|
|
msgid "&Generate Key Pair..."
|
|
msgstr "&Búa til lyklapar."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Regenerate Public Key"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:617
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "Vísbending &dagsins"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:618
|
|
msgid "View GnuPG Manual"
|
|
msgstr "Skoða GnuPG Handbók"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:620
|
|
msgid "&Show only Secret Keys"
|
|
msgstr "&Sýna einungis leynilykla"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:623
|
|
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
|
|
msgstr "&Fela útrunna/óvirka lykla"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
|
|
msgid "Trust"
|
|
msgstr "Traust"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Stærð"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Búin til"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
|
|
msgid "Expiration"
|
|
msgstr "Rennur út"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:632
|
|
msgid "&Photo ID's"
|
|
msgstr "Auðkennismynd"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Slökkva"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:638
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lítill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:639
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Miðlungs"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:640
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stór"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Notendanafn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Hreinsa leit"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
|
|
msgid "Search: "
|
|
msgstr "Leita: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:748
|
|
msgid "Filter Search"
|
|
msgstr "Sía leit"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:758
|
|
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
|
|
msgstr "00000 lyklar, 000 hópar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:967
|
|
msgid "Add New User Id"
|
|
msgstr "Bæta við nýju notendanafni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
|
|
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
|
|
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myndin verður að vera JPEG skrá. Mundu að myndin er geymd inni í "
|
|
"dreifilyklinum. Efþú nota mjög stóra mynd, verður lykillinn mjög stór líka. "
|
|
"Það er gott að hafa myndina nálægt 240x288 að stærð."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitthvað ófyrirséð gerðist við umbeðna aðgerð.\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu nánar úttak í annál."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 <"
|
|
"%3></b> ?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu örugglega eyða auðkennismynd <b>%1</b><br>af lykli <b>%2 <%3>"
|
|
"</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
|
|
#: listkeys.cpp:2708
|
|
msgid "Photo id"
|
|
msgstr "Auðkennismynd"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1120
|
|
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
|
|
msgstr "<qt>Leitarstrengur '<b>%1</b>' fannst ekki."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki náð sambandi við Netfangaskrá. Vinsamlega athugaðu innsetningu."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1287
|
|
msgid "Sub Key"
|
|
msgstr "Undirlykill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secret Key Pair"
|
|
msgstr "Eyða Lyklapari"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1291
|
|
msgid "Key Group"
|
|
msgstr "Lyklahópur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1293
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Undirskrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1295
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Notendanafn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1297
|
|
msgid "Photo ID"
|
|
msgstr "Auðkennismynd"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1299
|
|
msgid "Revocation Signature"
|
|
msgstr "Afturköllunarundirskrift"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Secret Key"
|
|
msgstr "&Sýna einungis leynilykla"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
|
|
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
|
|
#: listkeys.cpp:3234
|
|
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
|
|
msgstr "%1 lyklar, %2 hópar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1379
|
|
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður gildir þessi lykill ekki fyrir dulkóðun eða nýtur ekki trausts."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1462
|
|
msgid "Create Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Búa til afturköllunarskírteini"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1466
|
|
msgid "ID: "
|
|
msgstr "Auðkenni: "
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
|
|
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
|
|
"compromised!\n"
|
|
"Continue key export?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leynilyklar ættu EKKI að geymast öðruvísi en á öruggum stað.\n"
|
|
"Ef einhver getur komist í þessa skrá, verður dulkóðun með þessum lykli "
|
|
"stefnt í tvísýnu!\n"
|
|
"Halda áfram útflutningi lykils?"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Export"
|
|
msgstr "&Flytja út"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1521
|
|
msgid "Export PRIVATE KEY As"
|
|
msgstr "Flytja út LEYNILYKIL sem"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
|
|
"DO NOT leave it in an insecure place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tókst að flytja út DREIFILYKILL þinn\"%1\".\n"
|
|
"EKKI láta hann lyggja á glámbekk!"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1535
|
|
msgid ""
|
|
"Your secret key could not be exported.\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n"
|
|
"Athugaðu lykilinn."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1567
|
|
msgid "Public Key Export"
|
|
msgstr "Útflutningur dreifilykils"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1609
|
|
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
|
|
msgstr "Tókst að flytja út dreifilykill þinn \"%1\".\n"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your public key could not be exported\n"
|
|
"Check the key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n"
|
|
"Athugaðu lykilinn."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1691
|
|
msgid ""
|
|
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
|
|
"currently not usable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to regenerate the public key?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "Búa til lyklapar"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1692
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1733
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Viltu örugglega eyða hóp <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú getur ekki búið til hóp sem inniheldur undirskriftir, undirlykla eða "
|
|
"aðra hópa.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Create New Group"
|
|
msgstr "Búa til nýjan hóp"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1788
|
|
msgid "Enter new group name:"
|
|
msgstr "Settu inn nafn á nýjum hóp:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1793
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
|
|
"group:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftirfarandi lyklar eru ekki gildir eða njóta ekki trausts og verður ekki "
|
|
"bætt við hópinn:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1807
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
|
|
"created.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Engir lyklar sem treyst er eða eru gildir voru valdir. Hópurinn <b>%1</"
|
|
"b> verður ekki búin til.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
|
|
"They will be removed from the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eftirfarandi lyklar eru í hópnum en eru ekki gildir eða ekki á lyklakippu "
|
|
"þinni. Þeir verða fjarlægðir úr hópnum."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1845
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Eiginleikar hóps"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1915
|
|
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
|
|
msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
|
|
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
|
|
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
|
|
"communications</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú ert að fara að undirrita lykil:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingrafar: "
|
|
"<br><b>%3</b>.<br><br>Þú ættir að athuga fingrafarið með því að hringja í "
|
|
"lykileigandann til að fullvissa þig um að enginn sé að reyna að komast inn í "
|
|
"samskipti ykkar.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1951
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
|
|
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
|
|
"may be compromised.</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þú ert að fara að undirrita alla eftirfarandi lykla í einu.<br><b>Ef þú "
|
|
"hefur ekki athugað vandlega öll fingraför, getur öryggi samskipta þinna "
|
|
"verið í hættu !</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1961
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
|
|
"with whom you wish to communicate:\n"
|
|
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
|
|
"with whom you wish to communicate:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hversu vandlega hefur þú athugað að þessi lykill tilheyri\n"
|
|
"í raun þeirri manneskju sem þú ert í samskiptum við:"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1965
|
|
msgid "I Will Not Answer"
|
|
msgstr "Svara ekki"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1966
|
|
msgid "I Have Not Checked at All"
|
|
msgstr "Hef ekkert athugað það"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1967
|
|
msgid "I Have Done Casual Checking"
|
|
msgstr "Hef athugað lauslega"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1968
|
|
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
|
|
msgstr "Hef gengið mjög ýtarlega úr skugga um það"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1971
|
|
msgid "Local signature (cannot be exported)"
|
|
msgstr "Staðvær undirskrift (er ekki hægt að flytja út)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:1974
|
|
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
|
|
msgstr "Ekki undirrita öll notendanöfn (opna skáhermi)"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Rangt lykilorð, lykill <b>%1</b> ekki undirritaður.</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid " ("
|
|
msgstr " ("
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2042
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2069
|
|
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
|
|
msgstr "Allar undirskriftir fyrir þennan lykil eru þegar á lyklakippuni þinni"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2141
|
|
msgid "Edit key manually to delete this signature."
|
|
msgstr "Eyddu undirskrift af lykli með handvirkum hætti."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2158
|
|
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
|
|
msgstr "Eyddu eiginundirskrift af lykli með handvirkum hætti."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
|
|
"%2</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Viltu öruglega eyða undirskrift<br><b>%1</b> af lykli:<br><b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2181
|
|
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
|
|
msgstr "Umbeðin aðgerð gekk ekki, vinsamlega breyttu lykli handvirkt."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
|
|
"alphanumeric characters and random sequences"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sláðu inn lykilorð %1</b>:<br>Lykilorð ætti að innihalda eitthvað annað "
|
|
"en bók- og tölustafi af fullkominni hendingu"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
"Minimum length= 5 characters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta lykilorð er ekki nógu öruggt.\n"
|
|
"Lágmarkslengd= 5 tákn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2245
|
|
msgid "Generating new key pair."
|
|
msgstr "Bý til lyklapar."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2255
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Vinsamlegast bíðið..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2263
|
|
msgid "Generating New Key..."
|
|
msgstr "Bý til nýjan lykil..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
|
|
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Tilbúinn"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2380
|
|
msgid ""
|
|
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
|
|
"Please check details for full log output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eitthvað óvænt kom fyrir við að búa til lyklapar.\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu úttak í annál."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Pair Created"
|
|
msgstr "Nýtt lykillpar tilbúið"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
|
|
msgid "backup copy"
|
|
msgstr "öryggisafrit"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2431
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Get ekki opnað skrá <b>%1</b> til að prenta...</qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
|
|
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Eyða <b>LEYNILYKLA</b>pari <b>%1</b> ?</p>Að eyða þessu lyklapari, þýðir "
|
|
"að þú getur aldrei afkóðað skrár sem hafa verið dulkóðaðar með þessum lykli!"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2513
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
|
|
"<br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Eftirfarandi eru leynilyklapör:<br><b>%1</b>Þeim verður ekki eytt.<br></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
|
|
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>Eyða eftirfarandi dreifilykli(um) ?</b></qt>"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2580
|
|
msgid "Key Import"
|
|
msgstr "Lykilinnflutningur"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2584
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Flyt inn..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
|
|
msgid " [Revocation signature]"
|
|
msgstr " [Afturköllunarundirskrift]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2765
|
|
msgid " [local]"
|
|
msgstr " [staðvær]"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2807
|
|
msgid "%1 subkey"
|
|
msgstr "%1 undirlykill"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:2835
|
|
msgid "Loading Keys..."
|
|
msgstr "Hleð inn lyklum..."
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3470
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3474
|
|
msgid "ElGamal"
|
|
msgstr "ElGamal"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3477
|
|
msgid "DSA"
|
|
msgstr "DSA"
|
|
|
|
#: listkeys.cpp:3528
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
|
|
"I tried to make it as secure as possible.\n"
|
|
"Hope you enjoy it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kgpg - einfalt gluggaviðmót á gpg\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kgpg var hannað til að einfalda notkun gpg til muna.\n"
|
|
"Ég reyndi að gera það eins öruggt og mögulegt er.\n"
|
|
"Vona að þú njótir þess."
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Encrypt file"
|
|
msgstr "Dulrita skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Open key manager"
|
|
msgstr "Opna lyklastjóra"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Show encrypted file"
|
|
msgstr "Sýna dulkóðaða skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Sign file"
|
|
msgstr "Undirrita skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Verify signature"
|
|
msgstr "Staðfesta undirskrift"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Shred file"
|
|
msgstr "Tæta skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "KGpg"
|
|
msgstr "KGpg"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:95
|
|
msgid "Select Public Key"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Public Key for %1"
|
|
msgstr "Veldu dreifilykil fyrir %1"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII armored encryption"
|
|
msgstr "ASCII brynjuð dulritun"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
|
|
msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide user id"
|
|
msgstr "Fela notendanafn"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
|
|
msgstr "<b>Dreifilyklalisti</b>: Veldu lykilinn sem á að dulrita með."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
|
|
"message in a text editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>ASCII dulritun</b>: gefur möguleika á að opna dulritaðar skrár og skeyti "
|
|
"í textaritli"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
|
|
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
|
|
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
|
|
"available secret keys are tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b> Fela notendanafn</b>: Ekki setja lykilauðkenni í dulritaða pakka. Þessi "
|
|
"kostur felur móttakanda skeytisins og er mótvægi við umferðargreiningu "
|
|
"(traffic analysis). Þetta getur hægt á afkóðunarferlinu vegna þess að allir "
|
|
"tiltækir dreifilyklar eru reyndir."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
|
|
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
|
|
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
|
|
"even if it has not be signed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Leyfa dulritun með vantreystum lyklum</b>: þegar þú flytur inn "
|
|
"dreifilykil er hann yfirleitt merktur sem 'ekki treyst' og þú getur ekki "
|
|
"notað hann nema undirrita hann og gert hann 'traustan'. Með því að merkja "
|
|
"við hér geturðu notað hvaða lykil sem er þó hann sé ekki undirritaður."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred source file"
|
|
msgstr "Tæta upprunaskrá"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
|
|
"be possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tæta upprunaskrá</b>: fjarlægja upprunaskrá varanlega. ÞAð verður ekki "
|
|
"hægt að afturkalla hana."
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
|
|
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
|
|
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
|
|
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
|
|
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
|
|
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
|
|
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tæta frumskrá:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður "
|
|
"(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er "
|
|
"nánast ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En <b>vertu meðvitaður um að "
|
|
"þetta er ekki 100% öruggt</b> á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta "
|
|
"hafa verið vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef "
|
|
"þú hefur opnað hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins "
|
|
"á skrár (ekki á möppur).</p></qt>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:183
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Lestu þetta áður en þú tætir</a>"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:188
|
|
msgid "Symmetrical encryption"
|
|
msgstr "Samhverf dulritun"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
|
|
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Samhverf dulritun</b>: notar ekki lykla. Þú þarf bara að gefa lykilorð "
|
|
"til að dukóða/afkóða skrána"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:202
|
|
msgid "Custom option:"
|
|
msgstr "Sérsniðið:"
|
|
|
|
#: popuppublic.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
|
|
"command line option, like: '--armor'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sérsniðinn kostur</b>: fyrir reynda notendur, gefur þér möguleika á að "
|
|
"setja inn skipunalínubreytu eins og: '--armor'"
|
|
|
|
#: adduid.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name (minimum 5 characters):"
|
|
msgstr "Nafn (minnst 5 stafir):"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command:"
|
|
msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun:"
|
|
|
|
#: conf_decryption.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
|
|
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
|
|
"users only).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sérsniðin afkóðunarskipun:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Þetta val gefur kost á að notandi tilgreini sérsniðna skipun sem GPG "
|
|
"keyrir við afkóðun (Eingöngu er mælt með þessu fyrir notendur með góða "
|
|
"þekkingu).</p>\n"
|
|
"\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PGP 6 compatibility"
|
|
msgstr "PGP 6 samhæfni"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
|
|
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
|
|
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>PGP 6 samhæfni:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost neyðir maður GnuPG til að skila út "
|
|
"pökkum sem eru samhæfðir PGP (Pretty Good Privacy) 6 staðla og þannig gefa "
|
|
"GnuPG notendum kost á að vinna með PGP 6 notendum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
|
|
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
|
|
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>ASCII brynjuð dulkóðun:</b> <br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost, verða allar dulkóðaðar úttaksskrár á "
|
|
"sniði sem hægt er að opna með textaritli og þannig hægt að nota úttakið í "
|
|
"meginmáli tölvupóstskeytis..</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
|
|
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
|
|
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
|
|
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
|
|
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
|
|
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Fela notendanafn:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Þessi valkostur gerir að verkum að lykilauðkenni er fjarlægt af öllum "
|
|
"dulkóðuðum pökkum. Kostir: umferðagreining á dulkóðuðum pökkum er ekki eins "
|
|
"auðveld vegna þess viðtakandi er óþekktur. Ókostir: viðtakandi dulkóðuðu "
|
|
"pakkana þarf að prófa alla leynilykla áður en hann getur afkóðað. Þetta "
|
|
"getur tekið tíma en fer eftir því hvað viðtakandi er með marga leynilykla.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
|
|
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
|
|
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
|
|
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
|
|
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
|
|
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
|
|
"(not on folders).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Tæta frumskrá:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður "
|
|
"(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er "
|
|
"nánast ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En <b>vertu meðvitaður um að "
|
|
"þetta er ekki 100% öruggt</b> á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta "
|
|
"hafa verið vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef "
|
|
"þú hefur opnað hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins "
|
|
"á skrár (ekki á möppur).</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
|
|
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
|
|
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
|
|
"it is untrusted.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Leyfa dulkóðun með vantreystum lyklum:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t<p>Þegar dreifilyklar eru fluttir inn, er þeir vanalega merktir sem "
|
|
"'ekki treyst' og því ónothæfir sem slíkir nema þeir séu undirritaðir með "
|
|
"sjálfgefna lyklinum (og öðlast þannig traust). Með því að velja þennan kost, "
|
|
"er hægt að nota dreifilykil þótt hann njóti ekki trausts.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption command:"
|
|
msgstr "Sérsniðin duklóðunarskipun:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
|
|
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
|
|
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Sérsniðin duklóðunarskipun:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Ef virkjað, verður innsláttarsvæði birt í lykilvalsglugganum sem "
|
|
"gefur kost á að slá inn sérsniðna skipun fyrir dulkóðun. Eingöngu er mælt "
|
|
"með þessum kosti fyrir reynda notendur.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
|
|
msgstr "Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
|
|
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
|
|
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár:</b><br />\n"
|
|
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost, verður endingin .pgp sett við "
|
|
"skráarnöfn á dulkóðuðum skrám í stað .gpg. Þessi valkostur heldur samhæfni "
|
|
"við notendur PGP (Pretty Good Privacy) hugbúnaðar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt files with:"
|
|
msgstr "Dulrita skrár með:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:192
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
|
|
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
|
|
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dulkóða skrár með:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Með því að velja þennan kost og velja lykil, verða allar "
|
|
"dulkóðanir skráa látnar nota valinn lykil. KGpg mun ekki spyrja um lykil "
|
|
"viðtakanda og gengið verður fram hjá sjálfgefnum lykli.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Breyta..."
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always encrypt with:"
|
|
msgstr "Dukóða alltaf með:"
|
|
|
|
#: conf_encryption.ui:250
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
|
|
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
|
|
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
|
|
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Dukóða alltaf með:</b><br /> \n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Þetta tryggir að allar skrár og skeyti veða líka dulkóðuð með "
|
|
"völdum lykli. Þó er það þannig að, ef \"Dulkóða skrár með:\" kosturinn er "
|
|
"valinn, þá hefur sá lykill forgang yfir valið \"Dulkóða alltaf með:\"</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Víðværar stillingar:</b><br />\n"
|
|
"\t<p></p>\n"
|
|
"\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GnuPG Home"
|
|
msgstr "GnuPG heimasíða"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration file:"
|
|
msgstr "Stillingaskrá:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Home location:"
|
|
msgstr "Sérsniðið:"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:137
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Use GnuPG agent"
|
|
msgstr "Nota GnuPG agent"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Pu&blic:"
|
|
msgstr "Dreifilykill"
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Private:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_gpg.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only this keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Víðværar stillingar"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at login"
|
|
msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
|
|
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu:</b><br />\n"
|
|
"<p>Ef valið, mun KGpg verða ræst í hvert sinn sem TDE er ræst.</p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
|
|
msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
|
|
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
|
|
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
|
|
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Nota val með mús í stað klippispjalds:</b> <br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Ef valið, munu klippispjaldsaðgerðir í KGpg nota val-"
|
|
"klippispjaldið, en það þýðir texti er afritaður á klippispjald með því að "
|
|
"merkja hann og mið-músarhnappurinn (eða hægri+vinstri saman) til að líma. Ef "
|
|
"þessi kostur er ekki valinn, mun klippispjaldið virka með flýtilyklunum "
|
|
"(Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:81
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display warning before creating temporary files\n"
|
|
"(only occurs on remote files operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til \n"
|
|
"(Gerist aðeins við aðgerðir á fjarskrám)"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install Shredder"
|
|
msgstr "Setja inn tætara"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
|
|
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
|
|
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
|
|
"the original file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel5"
|
|
msgstr "textLabel5"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet && Menus"
|
|
msgstr "Íforrit && valmyndir"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:193
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Key Manager"
|
|
msgstr "Lyklaumsýsla"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konqueror Service Menus"
|
|
msgstr "Konquerorþjónustuvalmyndir"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign file service menu:"
|
|
msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt file service menu:"
|
|
msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráadulritun:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Þjónustuvalmynd fyrir skráafkóðun:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable with All Files"
|
|
msgstr "Virkja fyrir allar skrár"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:319
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable with Encrypted Files"
|
|
msgstr "Virkja fyrir allar dulritaðar skrár"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Tray Applet"
|
|
msgstr "Smáforrit í kerfisbakka"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on unencrypted file drop:"
|
|
msgstr "Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Event on encrypted file drop:"
|
|
msgstr "Atburður þegar skrá er sleppt:"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Atburður þegar dulkóðaðri skrá er sleppt:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
|
|
"\t\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
msgstr "Dulrita"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sign"
|
|
msgstr "Undirrita"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Spyrja"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Save"
|
|
msgstr "Afkóða og vista"
|
|
|
|
#: conf_misc.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decrypt & Open in Editor"
|
|
msgstr "Afkóða og opna í ritli"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Sjál&fgefinn lykill"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:51
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "&Bæta við..."
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:96
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>INFORMATION</b>:\n"
|
|
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
|
|
"all others will be stored for use by KGpg only."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>UPPLÝSINGAR</b>:\n"
|
|
"Aðeins fyrsti miðlarinn er geymdur í stillingaskrá GnuPG,\n"
|
|
"allir aðrir lyklamiðlarar eru aðeins geymdir fyrir notkun í KGpg"
|
|
|
|
#: conf_servers.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy when available"
|
|
msgstr "Nota HTTP milliþjón þegar fáanlegur"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Colors"
|
|
msgstr "Lyklalitir"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown keys:"
|
|
msgstr "Óþekktir lyklar:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted keys:"
|
|
msgstr "Traustir lyklar:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expired/disabled keys:"
|
|
msgstr "Útrunnir/óvirkir lyklar:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revoked keys:"
|
|
msgstr "Afturkallaðir lyklar:"
|
|
|
|
#: conf_ui2.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Letur ritils"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Trusted Keys"
|
|
msgstr "Tiltækir traustir lyklar"
|
|
|
|
#: groupedit.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
|
|
msgstr "<b>Lyklar í hópnum</b>"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export attributes (photo id)"
|
|
msgstr "Flytja út eignileika (auðkennismynd)"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default key server"
|
|
msgstr "Sjálfgefin lyklamiðlari"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klippispjald"
|
|
|
|
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Skrá:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Photo"
|
|
msgstr "Engin ljósmynd"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
|
|
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
|
|
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ljósmynd:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Hægt er að hafa ljósmynd með dreifilykli til öryggis. Ljósmyndina "
|
|
"er hægt að nota til viðbótar sem aðferð til að auðkenningar. Það ætti samt "
|
|
"ekki að styðjast eingöngu við hana til að auðkenna lykil.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Photo Id:"
|
|
msgstr "Auðkennismynd:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable key"
|
|
msgstr "Afvirkja lykil"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Expiration..."
|
|
msgstr "Breyta lokadegi..."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Passphrase..."
|
|
msgstr "Breyta lykilorði."
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Lengd:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creation:"
|
|
msgstr "Búin til:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key ID:"
|
|
msgstr "Lykilauðkenni:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Owner trust:"
|
|
msgstr "Traust eiganda:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trust:"
|
|
msgstr "Traust:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Athugasemd:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fingerprint:"
|
|
msgstr "Fingrafar:"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Know"
|
|
msgstr "Veit ekki"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do NOT Trust"
|
|
msgstr "EKKI treysta"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marginally"
|
|
msgstr "Á mörkunum"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fully"
|
|
msgstr "Fyllilega"
|
|
|
|
#: keyproperties.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ultimately"
|
|
msgstr "Algjörlega"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
|
|
msgstr "Texti sem leita á að eða auðkenni lykils:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
|
|
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
|
|
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
|
|
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
|
|
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
|
|
"associated with that ID).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Texti sem leita á að eða auðkenni lykils sem á að flytja inn:</b><br /"
|
|
">\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Það eru margar aðferðir við að leyta að lykli. Hægt er að leita "
|
|
"með textahluta (dæmi: að slá inn Phil eða Zimmerman skilar lyklum sem "
|
|
"innihalda Phil eða Zimmerman) eða þú getur leitað með auðkenni lykils. "
|
|
"Lykilauðkenni eru strengir af bókstöfum og tölustöfum sem auðkenna lykla sem "
|
|
"einstaka (dæmi: að leita að 0xED7585F4 mundi skila þeim lykli sem hefur það "
|
|
"auðkenni).</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
|
|
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
|
|
"GnuPG keys into the local keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fellivallisti fyrir lyklamiðlara:</b>\n"
|
|
"Leyfir notand að velja lyklamiðlara sem nota á til að flytja inn PGP/GnuPG "
|
|
"lykla á lyklakippuna."
|
|
|
|
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key server:"
|
|
msgstr "Lyklamiðlari:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
|
|
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
|
|
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
|
|
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
|
|
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
|
|
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
|
|
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lyklamiðlari:</b><br /> <p>Lyklamiðlari er miðlæg geymsla fyrir PGP/"
|
|
"GnuPG lykla sem tengd er Internetinu og hægt er að tengjast á þægilegan hætt "
|
|
"til að ná í eða setja inn lykla. Veldu úr fellivallistanum þann lyklamiðlara "
|
|
"sem á að nota.</p> <p>Oft eru þessir lyklar í eigu fólks sem notandinn hefur "
|
|
"aldrei hitt og því aukenni þeirra í besta falli vafasamt sem slíkra. Lestu "
|
|
"GnuPG handbókina um \"Web-of-Trust\" sambönd til að komast að hvernig GnuPG "
|
|
"vinnur með vandamál varðandi staðfestingu auðkenna.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Leita"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Honor HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Nota HTTP milliþjón:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Flytja út"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
|
|
"specified server.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Flytja út:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Með því að ýta á þennan hnapp, verður tilgreindur lykill fluttur "
|
|
"út á tilgreindan lyklamiðlara.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to be exported:"
|
|
msgstr "Lykill sem á að flytja út:"
|
|
|
|
#: keyserver.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
|
|
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Lykill sem á að flytja út:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t\t<p>Þetta gefur notanda kost á að tilgreina lykil af fellivallistanum "
|
|
"sem flytja á út á valin miðlara.</p>\n"
|
|
"\t\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:9
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Custom decryption command."
|
|
msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom encryption options"
|
|
msgstr "Sérsniðinir dulkóðunarvalkostir"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow custom encryption options"
|
|
msgstr "Leyfa sérsniðna dulkóðunarvalkosti"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File encryption key."
|
|
msgstr "Skráadulkóðunarlykill."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ASCII armored encryption."
|
|
msgstr "Nota ASCII brynjaða dulritun."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
|
|
msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide the user ID."
|
|
msgstr "Fela notendanafnið."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shred the source file after encryption."
|
|
msgstr "Tæta frumskrá eftir dulritun."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
|
|
msgstr "Hafa PGP 6 samhæfni."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
|
|
msgstr "Nota *.pgp skráaendingu á dulritaðar skrár."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The path of the gpg configuration file."
|
|
msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GPG groups"
|
|
msgstr "GPG hópar"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional public keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable additional private keyring."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:70
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional public keyring."
|
|
msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:73
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The path of the additional private keyring."
|
|
msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the first time the application runs."
|
|
msgstr "Er í fyrsta skipti sem forritið er keyrt."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the editor window."
|
|
msgstr "Stærð ritilgluggans."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the trust value in key manager."
|
|
msgstr "Sýna traust í lyklastjóra."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the expiration value in key manager."
|
|
msgstr "Sýna lokadag í lyklastjóra."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the size value in key manager."
|
|
msgstr "Sýna stærð í lyklastjóra."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the creation value in key manager."
|
|
msgstr "Sýna hvenær búin til í lyklastjóra."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
|
|
msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
|
|
msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
|
|
"operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til við aðgerðir á "
|
|
"fjarskrám."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose default left-click behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle encrypted drops"
|
|
msgstr "Sjá um dulkóðuð slepp"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Handle unencrypted drops"
|
|
msgstr "Sjá um ódulkóðuð slepp"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
|
|
msgstr "Birta \"undirrita skrá\" þjónustuvalmyndina."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
|
|
msgstr "Birta \"afkóða skrá\" þjónustuvalmyndina."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tip of the day."
|
|
msgstr "Sýna vísbendingu dagsins."
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for trusted keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for revoked keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color used for unknown keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:188
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color used for untrusted keys."
|
|
msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum"
|
|
|
|
#: kgpg.kcfg:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use HTTP proxy when available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpg.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnature"
|
|
msgstr "&Undirskrift"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "key id"
|
|
msgstr "lykilauðkenni"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print certificate"
|
|
msgstr "Prenta skírteini"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create revocation certificate for"
|
|
msgstr "Búa til afturköllunarskírteini útaf"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Lýsing:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Reason"
|
|
msgstr "Engin ástæða"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key Has Been Compromised"
|
|
msgstr "Lykill hefur verið brotin"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is Superseded"
|
|
msgstr "Annar lykill er kominn í staðinn"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key is No Longer Used"
|
|
msgstr "Lykill ekki lengur í notkun"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reason for revocation:"
|
|
msgstr "Ástæða fyrir afturköllun:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save certificate:"
|
|
msgstr "Vista skírteini:"
|
|
|
|
#: kgpgrevokewidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import into keyring"
|
|
msgstr "Flytja inn í lyklakippu"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg Wizard"
|
|
msgstr "KGpg leiðarvísir"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inngangur"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
|
|
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
|
|
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
|
|
"enabling you to encrypt your files and emails."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Velkomin(n) í KGpg leiðarvísinn</h1>\n"
|
|
"Þessi leiðarvísir mun byrja á að gera nokkrar stillingar sem nauðsynlegar "
|
|
"eru til að KGpg virki rétt. Síðan mun hann gefa þér kost á að búa til þitt "
|
|
"eigið lyklapar til að gera þér kleyft að dulrita skrár þínar og "
|
|
"tölvupóstskeyti."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have GnuPG version:"
|
|
msgstr "Þú ert með GnuPG útgáfu:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
|
|
msgstr "Skref eitt: Samskipti með GnuPG"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú vilt ekki prófa einhverjar óvenjulegar stillingar, skaltu smella á "
|
|
"\"næsta\" hnappinn."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
|
|
msgstr "KGpg þarf að vita hvað GnuPG stillingaskrárnar þínar eru geymdar."
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
|
|
msgstr "<br>Slóð að GnuPG stillingaskrám:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
|
|
msgstr "Skref tvö: Setja inn Tætara á skjáborðið þitt"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install shredder on my desktop"
|
|
msgstr "Setja tætara inn á skjáborðið mitt"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
|
|
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
|
|
"to it.\n"
|
|
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
|
|
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
|
|
"temporary files.\n"
|
|
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
|
|
"</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Þetta setur inn táknmynd fyrir Tætara á skjáborðið þitt.<br>\n"
|
|
"Tætarinn eyðir skrám á öruggan hátt (yfirskrifar 35 sinnum) sem sleppt er á "
|
|
"hann. \n"
|
|
"Mundu að ef þú hleður niður eða opnar skrá í ritli, þá eru hlutar af skránni "
|
|
"vistaðir á tímabundnum stað. Tættarinn eyðir ekki þessum tímabundnu skrám.\n"
|
|
"<br><b>Að tæta er ekki 100% öruggt á journalized skráakerfum.</b></qt>"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
|
|
msgstr "Skref þrjú: Tilbúin að búa til lyklaparið þitt"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your default key:"
|
|
msgstr "Sjálfgefni lykillinn þinn:"
|
|
|
|
#: kgpgwizard.ui:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
|
|
"for encryption and decryption."
|
|
msgstr ""
|
|
"KGpg mun nú ræsa lyklagerðarglugga til að búa til þitt eigið par af lyklum "
|
|
"til að dulkóða og afkóða með."
|
|
|
|
#: listkeys.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keys"
|
|
msgstr "Ly&klar"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show Details"
|
|
msgstr "&Sýna Nánar"
|
|
|
|
#: listkeys.rc:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Groups"
|
|
msgstr "Hóp&ar"
|
|
|
|
#: newkey.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Key Created"
|
|
msgstr "Nýr lykill tilbúin"
|
|
|
|
#: newkey.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have successfully created the following key:"
|
|
msgstr "Þér tókst að búa til eftirfarandi lykil:"
|
|
|
|
#: newkey.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set as your default key"
|
|
msgstr "Hafa sem sjálfgefin lykil"
|
|
|
|
#: newkey.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
|
|
"key pair.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Hafa sem sjálfgefin lykil:</b><br />\n"
|
|
"\t\t\t<p>Með því að velja þennan kost, verður nýja lyklaparið gert að "
|
|
"sjálfgefnu lyklapari fyrir þig.</p>\n"
|
|
"\t\t\t</qt>"
|
|
|
|
#: newkey.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel7"
|
|
msgstr "textLabel7"
|
|
|
|
#: newkey.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel8"
|
|
msgstr "textLabel8"
|
|
|
|
#: newkey.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "textLabel10"
|
|
msgstr "textLabel10"
|
|
|
|
#: newkey.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revocation Certificate"
|
|
msgstr "Afturköllunarskírteini"
|
|
|
|
#: newkey.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
|
|
"is compromised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er mælt með að þú vistir eða prentir afturköllunarskírteini ef ske kynni "
|
|
"að lykillinn verði brotinn."
|
|
|
|
#: newkey.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as:"
|
|
msgstr "Vista sem:"
|
|
|
|
#: searchres.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to import:"
|
|
msgstr "Lykill sem á að flytja inn:"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
|
|
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
|
|
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
|
|
"import it if you want.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt afkóða textaskrá, geturðu einfaldlega dregið og sleppt henni í "
|
|
"ritilgluggann. Kgpg sér um restina. Jafnvel fjarskrám er hægt að sleppa.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Ef dreifilykli er sleppt í ritilgluggann, flytur kgpg hann sjálfkrafa inn "
|
|
"ef þú vilt.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
|
|
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
|
|
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Auðveldasta aðferðin við að dulrita skrá: hægrismelltu einfaldlega á "
|
|
"skránna og þú færð upp valkostinn að dulrita í valmyndinni.\n"
|
|
"Þetta virkar í <strong>konqueror</strong> eða á skjáborðinu þínu!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
|
|
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt dulrita skeyti fyrir margar manneskjur, veldu þá marga "
|
|
"dulritunarlykla með því að halda niðri \"Ctrl\" lyklinum.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
|
|
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
|
|
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
|
|
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
|
|
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
|
|
"Choose \n"
|
|
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
|
|
"ready to be sent by email.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Veistu ekkert um dulritun?</strong><br>\n"
|
|
"Ekkert mál, búðu þér einfaldlega til lyklapar í lyklastjóraglugganum. Síðan "
|
|
"flyturðu dreifilykilinn þinn út og sendir vinum þínum hann í tölvupósti."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Biddu vini þína að gera hið sama og flyttu dreifilykla þeirra inn. Að lokum, "
|
|
"til að senda dulkóðað skeyti, sláðu það inn í Kgpg ritilinn og smelltu síðan "
|
|
"á \"dulkóða\". Choose \n"
|
|
"lykil vinar þíns og smelltu á \"dulkóða\" aftur. Skeytið verður þá dulkóðað "
|
|
"og tilbúið til að senda vini þínum það með tölvupósti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
|
|
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Til að framkvæma aðgerð á lykli, opnaðu lyklastjóragluggann og "
|
|
"hægrismelltu á lykilinn. Smellivalmynd með öllum tiltækum valkostum birtist."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:32
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
|
|
"for password & that's all!</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Afkóðaðu skrá með því að smella einu sinni á hana. Þú verður beðin um "
|
|
"lykilorð og það er allt!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
|
|
"line prompt.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ef þú vilt opna lyklastjórann, sláðu inn \"kgpg -k\" í skipanalínu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:42
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
|
|
"Kgpg's editor.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Að slá inn \"kgpg -s skráarnafn\" afkóðar skránna og opnar hana í Kgpg "
|
|
"ritlinum.</p>\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This passphrase is not secure enough.\n"
|
|
#~ "Minimum length = 5 characters"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þetta lykilorð er ekki nógu öruggt.\n"
|
|
#~ "Lágmarkslengd= 5 tákn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "ónefnt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "&Flytja inn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Eyða lyklum (i)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "&Flytja út"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "GnuPG stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
|
|
#~ msgstr "&Unicode (utf-8) kóðun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Key Server"
|
|
#~ msgstr "Lyklaþjónn"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Lyklar"
|
|
|
|
#~ msgid "Encrypt files"
|
|
#~ msgstr "Dulrita skrár"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't know"
|
|
#~ msgstr "Veit ekki"
|
|
|
|
#~ msgid "Shredding %1 file(s)"
|
|
#~ msgstr "Tæti %1 skrá(r)"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>%1 key(s) processed.<br></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>%1 lykill búin til.<br></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>%1 key(s) unchanged.<br></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>%1 lykill óbreyttur.<br></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><b>%1 key(s) imported:</b><br></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><b>%1 lykill fluttur inn:</b><br></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGpg automatically when you login"
|
|
#~ msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt þegar þú skráir þig inn"
|