You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdeutils/kgpg.po

3204 lines
85 KiB

# translation of kgpg.po to Icelandic
# Íslensk þýðing kgpg
# Copyright (C) 2004
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-20 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:53+0200\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stigur@vortex.is"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Nánar"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Upplýsingar"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Lykilgerð"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Sérfræðingshamur"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Búa til lyklapar"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Athugasemd (valfrjálst):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Rennur út:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Vikur"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Mánuðir"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "Ár"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Lykilstærð:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Reiknirit:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Þú verður að gefa upp nafn."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Þú ert að fara að búa til lykil án netfangs"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "Netfang ekki gilt"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Eiginleikar lykils"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "Ógildur"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "Afturkallaður"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "Útrunninn"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "Óskilgreint"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "Á mörkunum"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "Fullt"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "Hámarks"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409
msgid "Unlimited"
msgstr "Ótakmarkað"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "engin"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Velja nýjan lokadag"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Lykilorði fyrir lykil var breytt"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Gat ekki breytt lokadegi"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Rangt lykilorð"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "Lyklaþjónn"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Þú verður að gefa upp leitarstreng."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Flytja inn"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Tengist þjóni..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "Þú verður að velja lykil."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Fann %1 lykla sem passa"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Tengist þjóni...</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "&Hætta við"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "Dreifilykill"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 leynilykill búin til.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 leynilykill óbreyttur.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 undirskrift flutt inn.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 lykill án auðkennis.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 RSA lykill fluttur inn.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 notendanafn flutt inn.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 undirlykill fluttur inn.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 afturköllunarskírteini flutt inn.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 leynilykill búin til.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr "<qt><b>%1 leynilykill fluttur inn.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 leynilykill óbreyttur.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr "<qt>%1 leynilykill ekki fluttur inn.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr "<qt><b>%1 leynilykill fluttur inn.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Engin lykill fluttur inn... \n"
"Athugaðu annál til að fá meiri upplýsingar."
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(Sjálfgefið)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "&Afkóða && vista skrá"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "&Sýna afkóðaða skrá"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&Dulrita skrá"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "Undirrita &skrá"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "KGpg - dulkóðunartól"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Klippispjald er tómt."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>KGpg býr nú til tímabundna safnskrá:<br><b>%1</b> fyrir "
"dulkóðunarferlið. Skránni verður eytt að dulkóðun lokinni.</qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Gerð tímabundinnar skrár"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Þjöppunaraðferð fyrir safn:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Skrá er nú þegar til"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Þjappa og dulkóða möppu"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Augnablik..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Gat ekki búið til tímabundna skrá"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "Tæta skrár"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr "Viltu virkilega <a href=\"whatsthis:%1\">tæta</a> þessar skrár?"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tæta frumskrá:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður "
"(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er "
"nánast ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En <b>vertu meðvitaður um að "
"þetta er ekki 100% öruggt</b> á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta "
"hafa verið vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef "
"þú hefur opnað hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins "
"á skrár (ekki á möppur).</p></qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Gat ekki lesið tímabundna safnskrá"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "Afþjappa í: "
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Texti sem sleppt var er dreifilykill.<br>Viltu flytja hann inn ?</p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Engin dulkóðaður texti fannst."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
#: kgpg.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Start Wizard"
msgstr "KGpg leiðarvísir"
#: kgpg.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Do Not Start"
msgstr "EKKI treysta"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG stillingaskráin fannst ekki</b>. Vinsamlega fullvissaðu þig um "
"að GnuPG sé innsett. Á KGpg að reyna að búa til stillingaskránna ?</qt>"
#: kgpg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Create Config"
msgstr "Búin til"
#: kgpg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Do Not Create"
msgstr "Búa til"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b><qt><b>GnuPG stillingaskráin fannst ekki</b>. Vinsamlega fullvissaðu "
"þig um að GnuPG sé innsett og gefðu upp slóð að stillingaskrá.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Útgáfa þín af GnuPG virðist vera eldri en 1.2.0. Auðkennismynd og "
"lyklaflokkar virka ekki. Taktu til athugunar að uppfæra GnuPG (http://gnupg."
"org)."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Skref þrjú: Veldu sjálfgefinn einkalykil þinn"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Tætari"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Dulrita klippispjald"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "&Afkóða klippispjald"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Undirrita/dulrita klippispjald"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "&Opna Ritill"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "&Opna lyklastjóra"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Ly&klamiðlaragluggi"
#: kgpg.cpp:988
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent doesn't seem to run. This could result in "
"problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
#: kgpg.cpp:1025
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Því miður er ekki hægt að gera umbeðna aðgerð.\n"
"Vinsamlega veldu eina möppu eða nokkrar skrár en ekki blanda saman skrám og "
"möppum."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Get ekki tætt möppu."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Get ekki afkóðað og sýnt möppu."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Get ekki undirritað möppu."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Get ekki staðfest möppu."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Dulrita eftirfarandi texta:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "&Dulrita skrá..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "&Afkóða skrá."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "&Búa til undirskrift..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Staðfesta undirskrift..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Athuga MD5 gátsummu..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Opna skrá Breyta töflu"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Opna skrá til að afkóða"
#: kgpgeditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Afkóða skrá í"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "Vista skrá"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Ritill"
#: kgpgeditor.cpp:317
#, fuzzy
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Ekki var hægt að vista skjalið, því valin kóðunaraðferð getur ekki kóðað öll "
"unicode-tákn í henni!"
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Ekki var hægt að vista skjalið, vinsamlega athugaðu heimildir og diskpláss."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Yfirskrifa skrána %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Yfirskrifa"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Opna skrá til staðfestingar"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Opna skrá til undirritunar"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " eða "
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir skránna þína (samhverf dulkóðun):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529
#: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Engin notandi fannst]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr "<b>Engin notandi fannst</b>. Prófa alla leynilykla.<br>"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. Þú átt %1 tilraun(ir) eftir.<br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%1</b>"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Sláðu inn lykilorð (samverf dulkóðun)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Röng MDG fundin. Átt hefur verið við dulkóðaða textann."
#: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840
#: kgpginterface.cpp:867
msgid "No signature found."
msgstr "Engin undirskrift fannst."
#: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>Góð undirskrift frá:<br><b>%1</b><br>Lykilauðkenni: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:629
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>VOND undirskrift</b> frá:<br>%1<br>Lykilauðkenni: %2<br><br><b>Texti "
"er brenglaður!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr ""
#: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr ""
#: kgpginterface.cpp:648
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5 Gátsumma"
#: kgpginterface.cpp:651
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Bera MD5 saman við klippispjald"
#: kgpginterface.cpp:666
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "MD5 summa fyrir <b>%1</b> er:"
#: kgpginterface.cpp:683
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b> Óþekkt staða</b>"
#: kgpginterface.cpp:712
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Rétt gátsumma</b>, skrá er ok."
#: kgpginterface.cpp:717
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Klippispjaldsinnihald er ekki MD5summa."
#: kgpginterface.cpp:719
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Röng gátsumma, SKRÁ BRENGLUÐ</b>"
#: kgpginterface.cpp:756
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Tókst að búa til undirskriftarskránna %1."
#: kgpginterface.cpp:758
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Rangt lykilorð, undirskrift ekki búin til."
#: kgpginterface.cpp:782
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. þú átt %1 tilraun(ir) eftir.<br>"
#: kgpginterface.cpp:847
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>VILLA í undirskrift</b> frá:<br> %1<br>Lykilauðkenni: "
"%2<br><br><b>Skráin er skemmd!</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vantar undirskrift:</b><br>Lykilauðkenni: %1<br><br>Viltu flytja inn "
"þennan lykil frá lyklamiðlara?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Do Not Import"
msgstr "Lykilinnflutningur"
#: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. Reyndu aftur.</br>"
#: kgpginterface.cpp:1090
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Undirritun lykils <b>%1</b> með lykli <b>%2</b> tókst ekki.<br>Viltu "
"reyna að undirrita lykilinn í textaham?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1124
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Lykillinn hefur fleiri en eitt notendanafn.\n"
"Breyta lyklinum handvirkt til að eyða undirskriftinni."
#: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823
#: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1317
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tókst ekki að breyta lokadag.</b><br>Viltu reyna að breyta breyta "
"lokadag í textaham?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1432
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Rangt lykilorð</b>. Reyndur aftur<br>"
#: kgpginterface.cpp:1442
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Sláðu inn lykilorð fyrir <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1457
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sláðu inn nýtt lykilorð fyrir <b>%1</b><br>Ef þú gleymir þessu "
"lykilorði, tapar þú öllum dulkóðuðum skrám og skeytum !<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1606
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Myndin er mjög stór. Nota hana samt?"
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "Use Anyway"
msgstr ""
#: kgpginterface.cpp:1888
msgid "Do Not Use"
msgstr ""
#: kgpginterface.cpp:1954
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Mistókst að búa til afturköllunarskírteini..."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Þú hefur ekki valið dulritunarlykil."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 skrár eftir.</b>\n"
"Dulrita </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Dulrita </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Dulrita"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "KGpg villa"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr ""
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr ""
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Afkóða %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Afkóða"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>Skráin <b>%1</b> er dreifilykill.<br>Viltu flytja hana inn ?</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Skráin <b>%1</b> er leynilykill. Vinsamlega notaðu KGpg lyklastjóra til "
"að flytja hann inn.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Afkóðun mistókst"
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Dulritun"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Afkóðun"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG stillingar"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Lyklaþjónar"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Ýmislegt"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr ""
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Engin stillingaskrá fannst"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "Hunsa"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "Dulrita skrá"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "Afkóða skrá"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Bæta við nýjum lyklaþjóni"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "Slóð þjóns:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fjarskrá sleppt</b>.<br>Fjarskráin verður nú afrituð í tímabundna "
"skrá til að útfæra umbeðna aðgerð. Þessari skrá verður eytt eftir aðgerð.</"
"qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Gat ekki hlaðið niður skrá."
#: kgpgview.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Þetta er leynilykill!\n"
"Vinsamlega notaðu kgpg lyklastjórnunarkerfið til að flytja inn."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Gat ekki lesið skrá."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Undirrita og &staðfesta"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "&Dulrita"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "&Afkóða"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "ónefnt"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Lykill vantar"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Ekki hægt að undirrita: rangt lykiorð eða engin lykill."
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Dulritun mistókst."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "Einkalyklalisti"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Auðkenni"
#: listkeys.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Veldu leynilykil fyrir undirskrift:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Viltu flytja inn skránna <b>%1</b> í lyklakippuna þína?</p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "Lyklaumsýsla"
#: listkeys.cpp:577
#, fuzzy
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "Fly&tja út dreyfilykla(il)..."
#: listkeys.cpp:578
#, fuzzy
msgid "&Delete Keys"
msgstr "&Eyða lyklum (i)"
#: listkeys.cpp:579
#, fuzzy
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Undirrita lykla(il)..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Eyð&a undirskrift"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "Sýsla með &lykill"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "Flytja &inn lykill..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Sjál&fgefinn lykill"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "Flytja inn undirskriftir sem &vantar frá lyklamiðlara"
#: listkeys.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "Flytja inn lykil frá lyklamiðlara"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Búa til hóp með völdum lyklum..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Eyða hóp"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "Breyta hóp"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "&Búa til nýjan tengilið í Netfangaskrá"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Fara á sjálfgefinn lykil"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Endurnýja lista"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "&Opna ljósmynd"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "Eyða ljósmyn&d"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "Bæt&a við ljósmynd"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "Bæt&a við notendanafni"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "Eyða noten&danafni"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "Sýsla m&eð lykil í textaham"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Flytja út leynilykil."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Afturkalla lykil."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Eyða Lyklapari"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Búa til lyklapar."
#: listkeys.cpp:613
#, fuzzy
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "Veldu dreifilykil"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Vísbending &dagsins"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Skoða GnuPG Handbók"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "&Sýna einungis leynilykla"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "&Fela útrunna/óvirka lykla"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "Traust"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Búin til"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "Rennur út"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "Auðkennismynd"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "Lítill"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "Stór"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Notendanafn"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "Leita: "
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "Sía leit"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 lyklar, 000 hópar"
#: listkeys.cpp:908
#, fuzzy
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "Bæta við nýju notendanafni"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Myndin verður að vera JPEG skrá. Mundu að myndin er geymd inni í "
"dreifilyklinum. Efþú nota mjög stóra mynd, verður lykillinn mjög stór líka. "
"Það er gott að hafa myndina nálægt 240x288 að stærð."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Eitthvað ófyrirséð gerðist við umbeðna aðgerð.\n"
"Vinsamlega athugaðu nánar úttak í annál."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða auðkennismynd <b>%1</b><br>af lykli <b>%2 &lt;%3&gt;"
"</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "Auðkennismynd"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Leitarstrengur '<b>%1</b>' fannst ekki."
#: listkeys.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr ""
"Get ekki náð sambandi við Netfangaskrá. Vinsamlega athugaðu innsetningu."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "Undirlykill"
#: listkeys.cpp:1289
#, fuzzy
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Eyða Lyklapari"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "Lyklahópur"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "Undirskrift"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "Notendanafn"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "Auðkennismynd"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Afturköllunarundirskrift"
#: listkeys.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "&Sýna einungis leynilykla"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 lyklar, %2 hópar"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr ""
"Því miður gildir þessi lykill ekki fyrir dulkóðun eða nýtur ekki trausts."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Búa til afturköllunarskírteini"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "Auðkenni: "
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Leynilyklar ættu EKKI að geymast öðruvísi en á öruggum stað.\n"
"Ef einhver getur komist í þessa skrá, verður dulkóðun með þessum lykli "
"stefnt í tvísýnu!\n"
"Halda áfram útflutningi lykils?"
#: listkeys.cpp:1511
#, fuzzy
msgid "Do Not Export"
msgstr "&Flytja út"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Flytja út LEYNILYKIL sem"
#: listkeys.cpp:1533
#, fuzzy
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Tókst að flytja út DREIFILYKILL þinn\"%1\".\n"
"EKKI láta hann lyggja á glámbekk!"
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n"
"Athugaðu lykilinn."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "Útflutningur dreifilykils"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "Tókst að flytja út dreifilykill þinn \"%1\".\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Ekki tókst að flytja út dreifilykil þinn.\n"
"Athugaðu lykilinn."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:1692
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "Búa til lyklapar"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr ""
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Viltu örugglega eyða hóp <b>%1</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú getur ekki búið til hóp sem inniheldur undirskriftir, undirlykla eða "
"aðra hópa.</qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "Búa til nýjan hóp"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Settu inn nafn á nýjum hóp:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Eftirfarandi lyklar eru ekki gildir eða njóta ekki trausts og verður ekki "
"bætt við hópinn:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Engir lyklar sem treyst er eða eru gildir voru valdir. Hópurinn <b>%1</"
"b> verður ekki búin til.</qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"Eftirfarandi lyklar eru í hópnum en eru ekki gildir eða ekki á lyklakippu "
"þinni. Þeir verða fjarlægðir úr hópnum."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "Eiginleikar hóps"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Þú getur aðeins undirritað aðallykla. Vinsamlega athugaðu val þitt."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú ert að fara að undirrita lykil:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingrafar: "
"<br><b>%3</b>.<br><br>Þú ættir að athuga fingrafarið með því að hringja í "
"lykileigandann til að fullvissa þig um að enginn sé að reyna að komast inn í "
"samskipti ykkar.</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú ert að fara að undirrita alla eftirfarandi lykla í einu.<br><b>Ef þú "
"hefur ekki athugað vandlega öll fingraför, getur öryggi samskipta þinna "
"verið í hættu !</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Hversu vandlega hefur þú athugað að þessi lykill tilheyri\n"
"í raun þeirri manneskju sem þú ert í samskiptum við:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Svara ekki"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Hef ekkert athugað það"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Hef athugað lauslega"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Hef gengið mjög ýtarlega úr skugga um það"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Staðvær undirskrift (er ekki hægt að flytja út)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Ekki undirrita öll notendanöfn (opna skáhermi)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Rangt lykilorð, lykill <b>%1</b> ekki undirritaður.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Allar undirskriftir fyrir þennan lykil eru þegar á lyklakippuni þinni"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Eyddu undirskrift af lykli með handvirkum hætti."
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Eyddu eiginundirskrift af lykli með handvirkum hætti."
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu öruglega eyða undirskrift<br><b>%1</b> af lykli:<br><b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Umbeðin aðgerð gekk ekki, vinsamlega breyttu lykli handvirkt."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Sláðu inn lykilorð %1</b>:<br>Lykilorð ætti að innihalda eitthvað annað "
"en bók- og tölustafi af fullkominni hendingu"
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length= 5 characters"
msgstr ""
"Þetta lykilorð er ekki nógu öruggt.\n"
"Lágmarkslengd= 5 tákn"
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Bý til lyklapar."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Vinsamlegast bíðið..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Bý til nýjan lykil..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "Tilbúinn"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Eitthvað óvænt kom fyrir við að búa til lyklapar.\n"
"Vinsamlega athugaðu úttak í annál."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nýtt lykillpar tilbúið"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "öryggisafrit"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Get ekki opnað skrá <b>%1</b> til að prenta...</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Eyða <b>LEYNILYKLA</b>pari <b>%1</b> ?</p>Að eyða þessu lyklapari, þýðir "
"að þú getur aldrei afkóðað skrár sem hafa verið dulkóðaðar með þessum lykli!"
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Eftirfarandi eru leynilyklapör:<br><b>%1</b>Þeim verður ekki eytt.<br></"
"qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Eyða eftirfarandi dreifilykli(um) ?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "Lykilinnflutningur"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "Flyt inn..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Afturköllunarundirskrift]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr " [staðvær]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 undirlykill"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Hleð inn lyklum..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - einfalt gluggaviðmót á gpg\n"
"\n"
"Kgpg var hannað til að einfalda notkun gpg til muna.\n"
"Ég reyndi að gera það eins öruggt og mögulegt er.\n"
"Vona að þú njótir þess."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Dulrita skrá"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Opna lyklastjóra"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Sýna dulkóðaða skrá"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "Undirrita skrá"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "Staðfesta undirskrift"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "Tæta skrá"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Opna skrá"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "KGpg"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "Veldu dreifilykil"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Veldu dreifilykil fyrir %1"
#: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII brynjuð dulritun"
#: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum"
#: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Fela notendanafn"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr "<b>Dreifilyklalisti</b>: Veldu lykilinn sem á að dulrita með."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII dulritun</b>: gefur möguleika á að opna dulritaðar skrár og skeyti "
"í textaritli"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b> Fela notendanafn</b>: Ekki setja lykilauðkenni í dulritaða pakka. Þessi "
"kostur felur móttakanda skeytisins og er mótvægi við umferðargreiningu "
"(traffic analysis). Þetta getur hægt á afkóðunarferlinu vegna þess að allir "
"tiltækir dreifilyklar eru reyndir."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Leyfa dulritun með vantreystum lyklum</b>: þegar þú flytur inn "
"dreifilykil er hann yfirleitt merktur sem 'ekki treyst' og þú getur ekki "
"notað hann nema undirrita hann og gert hann 'traustan'. Með því að merkja "
"við hér geturðu notað hvaða lykil sem er þó hann sé ekki undirritaður."
#: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Tæta upprunaskrá"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Tæta upprunaskrá</b>: fjarlægja upprunaskrá varanlega. ÞAð verður ekki "
"hægt að afturkalla hana."
#: popuppublic.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tæta frumskrá:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður "
"(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er "
"nánast ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En <b>vertu meðvitaður um að "
"þetta er ekki 100% öruggt</b> á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta "
"hafa verið vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef "
"þú hefur opnað hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins "
"á skrár (ekki á möppur).</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Lestu þetta áður en þú tætir</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Samhverf dulritun"
#: popuppublic.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Samhverf dulritun</b>: notar ekki lykla. Þú þarf bara að gefa lykilorð "
"til að dukóða/afkóða skrána"
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "Sérsniðið:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Sérsniðinn kostur</b>: fyrir reynda notendur, gefur þér möguleika á að "
"setja inn skipunalínubreytu eins og: '--armor'"
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Nafn (minnst 5 stafir):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sérsniðin afkóðunarskipun:</b><br />\n"
"\t\t<p>Þetta val gefur kost á að notandi tilgreini sérsniðna skipun sem GPG "
"keyrir við afkóðun (Eingöngu er mælt með þessu fyrir notendur með góða "
"þekkingu).</p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, no-c-format
msgid "PGP 6 compatibility"
msgstr "PGP 6 samhæfni"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr ""
#: conf_encryption.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>PGP 6 samhæfni:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost neyðir maður GnuPG til að skila út "
"pökkum sem eru samhæfðir PGP (Pretty Good Privacy) 6 staðla og þannig gefa "
"GnuPG notendum kost á að vinna með PGP 6 notendum.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII brynjuð dulkóðun:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost, verða allar dulkóðaðar úttaksskrár á "
"sniði sem hægt er að opna með textaritli og þannig hægt að nota úttakið í "
"meginmáli tölvupóstskeytis..</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fela notendanafn:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Þessi valkostur gerir að verkum að lykilauðkenni er fjarlægt af öllum "
"dulkóðuðum pökkum. Kostir: umferðagreining á dulkóðuðum pökkum er ekki eins "
"auðveld vegna þess viðtakandi er óþekktur. Ókostir: viðtakandi dulkóðuðu "
"pakkana þarf að prófa alla leynilykla áður en hann getur afkóðað. Þetta "
"getur tekið tíma en fer eftir því hvað viðtakandi er með marga leynilykla.</"
"p></qt>"
#: conf_encryption.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tæta frumskrá:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost verður skráin sem þú duklóðar tætt niður "
"(yfirskrifuð nokkrum sinnum áður en henni er eytt). Með þessum hætti er "
"nánast ómögulegt að frumskráin verði endurheim. En <b>vertu meðvitaður um að "
"þetta er ekki 100% öruggt</b> á öllum skráakerfum og að hlutar skrár geta "
"hafa verið vistuð í tímabundinni skrá eða í prentröð við prentarann þinn ef "
"þú hefur opnað hana í textaritli eða reynt að prenta hana út. Virkar aðeins "
"á skrár (ekki á möppur).</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Leyfa dulkóðun með vantreystum lyklum:</b> <br />\n"
"\t\t<p>Þegar dreifilyklar eru fluttir inn, er þeir vanalega merktir sem "
"'ekki treyst' og því ónothæfir sem slíkir nema þeir séu undirritaðir með "
"sjálfgefna lyklinum (og öðlast þannig traust). Með því að velja þennan kost, "
"er hægt að nota dreifilykil þótt hann njóti ekki trausts.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Sérsniðin duklóðunarskipun:"
#: conf_encryption.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Sérsniðin duklóðunarskipun:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>Ef virkjað, verður innsláttarsvæði birt í lykilvalsglugganum sem "
"gefur kost á að slá inn sérsniðna skipun fyrir dulkóðun. Eingöngu er mælt "
"með þessum kosti fyrir reynda notendur.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár"
#: conf_encryption.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nota *.pgp skráarendingu fyrir dulkóðaðar skrár:</b><br />\n"
"\t\t<p>Með því að velja þennan kost, verður endingin .pgp sett við "
"skráarnöfn á dulkóðuðum skrám í stað .gpg. Þessi valkostur heldur samhæfni "
"við notendur PGP (Pretty Good Privacy) hugbúnaðar.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:175
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Dulrita skrár með:"
#: conf_encryption.ui:192
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dulkóða skrár með:</b><br /> \n"
"\t\t\t\t<p>Með því að velja þennan kost og velja lykil, verða allar "
"dulkóðanir skráa látnar nota valinn lykil. KGpg mun ekki spyrja um lykil "
"viðtakanda og gengið verður fram hjá sjálfgefnum lykli.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "..."
msgstr "&Bæta við..."
#: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: conf_encryption.ui:233
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Dukóða alltaf með:"
#: conf_encryption.ui:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dukóða alltaf með:</b><br /> \n"
"\t\t\t\t<p>Þetta tryggir að allar skrár og skeyti veða líka dulkóðuð með "
"völdum lykli. Þó er það þannig að, ef \"Dulkóða skrár með:\" kosturinn er "
"valinn, þá hefur sá lykill forgang yfir valið \"Dulkóða alltaf með:\"</p></"
"qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Víðværar stillingar:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG heimasíða"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Stillingaskrá:"
#: conf_gpg.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Sérsniðið:"
#: conf_gpg.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "Nota GnuPG agent"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr ""
#: conf_gpg.ui:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "Dreifilykill"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr ""
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr ""
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Víðværar stillingar"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu"
#: conf_misc.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu:</b><br />\n"
"<p>Ef valið, mun KGpg verða ræst í hvert sinn sem TDE er ræst.</p></qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Nota val með mús í stað klippispjalds:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>Ef valið, munu klippispjaldsaðgerðir í KGpg nota val-"
"klippispjaldið, en það þýðir texti er afritaður á klippispjald með því að "
"merkja hann og mið-músarhnappurinn (eða hægri+vinstri saman) til að líma. Ef "
"þessi kostur er ekki valinn, mun klippispjaldið virka með flýtilyklunum "
"(Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
#: conf_misc.ui:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til \n"
"(Gerist aðeins við aðgerðir á fjarskrám)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Setja inn tætara"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textLabel5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Íforrit && valmyndir"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr ""
#: conf_misc.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Lyklaumsýsla"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konquerorþjónustuvalmyndir"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Þjónustuvalmynd fyrir skráaundirritun:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Þjónustuvalmynd fyrir skráadulritun:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Þjónustuvalmynd fyrir skráafkóðun:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Virkja fyrir allar skrár"
#: conf_misc.ui:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Virkja fyrir allar dulritaðar skrár"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Smáforrit í kerfisbakka"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atburður við slepp á ódulkóðaðri skrá:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Atburður þegar skrá er sleppt:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Atburður þegar dulkóðaðri skrá er sleppt:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Dulrita"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Undirrita"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Spyrja"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Afkóða og vista"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Afkóða og opna í ritli"
#: conf_servers.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Sjál&fgefinn lykill"
#: conf_servers.ui:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "&Bæta við..."
#: conf_servers.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>UPPLÝSINGAR</b>:\n"
"Aðeins fyrsti miðlarinn er geymdur í stillingaskrá GnuPG,\n"
"allir aðrir lyklamiðlarar eru aðeins geymdir fyrir notkun í KGpg"
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Nota HTTP milliþjón þegar fáanlegur"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Lyklalitir"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Óþekktir lyklar:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Traustir lyklar:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Útrunnir/óvirkir lyklar:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Afturkallaðir lyklar:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Letur ritils"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Tiltækir traustir lyklar"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Lyklar í hópnum</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Flytja út eignileika (auðkennismynd)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Sjálfgefin lyklamiðlari"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippispjald"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Skrá:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Engin ljósmynd"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ljósmynd:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Hægt er að hafa ljósmynd með dreifilykli til öryggis. Ljósmyndina "
"er hægt að nota til viðbótar sem aðferð til að auðkenningar. Það ætti samt "
"ekki að styðjast eingöngu við hana til að auðkenna lykil.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Auðkennismynd:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Afvirkja lykil"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Breyta lokadegi..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Breyta lykilorði."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Búin til:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Lykilauðkenni:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Traust eiganda:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Traust:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingrafar:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Veit ekki"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "EKKI treysta"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Á mörkunum"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Fyllilega"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Algjörlega"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Texti sem leita á að eða auðkenni lykils:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Texti sem leita á að eða auðkenni lykils sem á að flytja inn:</b><br /"
">\n"
"\t\t\t\t<p>Það eru margar aðferðir við að leyta að lykli. Hægt er að leita "
"með textahluta (dæmi: að slá inn Phil eða Zimmerman skilar lyklum sem "
"innihalda Phil eða Zimmerman) eða þú getur leitað með auðkenni lykils. "
"Lykilauðkenni eru strengir af bókstöfum og tölustöfum sem auðkenna lykla sem "
"einstaka (dæmi: að leita að 0xED7585F4 mundi skila þeim lykli sem hefur það "
"auðkenni).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Fellivallisti fyrir lyklamiðlara:</b>\n"
"Leyfir notand að velja lyklamiðlara sem nota á til að flytja inn PGP/GnuPG "
"lykla á lyklakippuna."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Lyklamiðlari:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lyklamiðlari:</b><br /> <p>Lyklamiðlari er miðlæg geymsla fyrir PGP/"
"GnuPG lykla sem tengd er Internetinu og hægt er að tengjast á þægilegan hætt "
"til að ná í eða setja inn lykla. Veldu úr fellivallistanum þann lyklamiðlara "
"sem á að nota.</p> <p>Oft eru þessir lyklar í eigu fólks sem notandinn hefur "
"aldrei hitt og því aukenni þeirra í besta falli vafasamt sem slíkra. Lestu "
"GnuPG handbókina um \"Web-of-Trust\" sambönd til að komast að hvernig GnuPG "
"vinnur með vandamál varðandi staðfestingu auðkenna.</p> </qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Nota HTTP milliþjón:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Flytja út"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Flytja út:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Með því að ýta á þennan hnapp, verður tilgreindur lykill fluttur "
"út á tilgreindan lyklamiðlara.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Lykill sem á að flytja út:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Lykill sem á að flytja út:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Þetta gefur notanda kost á að tilgreina lykil af fellivallistanum "
"sem flytja á út á valin miðlara.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Sérsniðin afkóðunarskipun."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Sérsniðinir dulkóðunarvalkostir"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Leyfa sérsniðna dulkóðunarvalkosti"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Skráadulkóðunarlykill."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Nota ASCII brynjaða dulritun."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum"
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Fela notendanafnið."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Tæta frumskrá eftir dulritun."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Hafa PGP 6 samhæfni."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Nota *.pgp skráaendingu á dulritaðar skrár."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "GPG hópar"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr ""
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr ""
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr ""
#: kgpg.kcfg:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá."
#: kgpg.kcfg:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Slóð að gpg stillingaskrá."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Er í fyrsta skipti sem forritið er keyrt."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Stærð ritilgluggans."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Sýna traust í lyklastjóra."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Sýna lokadag í lyklastjóra."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Sýna stærð í lyklastjóra."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Sýna hvenær búin til í lyklastjóra."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Nota val með mús í stað klippispjalds"
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt við innskráningu."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Birta viðvörun áður en tímabundnar skrár eru búnar til við aðgerðir á "
"fjarskrám."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr ""
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Sjá um dulkóðuð slepp"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Sjá um ódulkóðuð slepp"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Birta \"undirrita skrá\" þjónustuvalmyndina."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Birta \"afkóða skrá\" þjónustuvalmyndina."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Sýna vísbendingu dagsins."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr ""
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr ""
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr ""
#: kgpg.kcfg:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Leyfa dulritun með vantreystum lyklum"
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr ""
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "&Undirskrift"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "lykilauðkenni"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Prenta skírteini"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Búa til afturköllunarskírteini útaf"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Lýsing:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Engin ástæða"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Lykill hefur verið brotin"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Annar lykill er kominn í staðinn"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Lykill ekki lengur í notkun"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Ástæða fyrir afturköllun:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Vista skírteini:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Flytja inn í lyklakippu"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "KGpg leiðarvísir"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inngangur"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Velkomin(n) í KGpg leiðarvísinn</h1>\n"
"Þessi leiðarvísir mun byrja á að gera nokkrar stillingar sem nauðsynlegar "
"eru til að KGpg virki rétt. Síðan mun hann gefa þér kost á að búa til þitt "
"eigið lyklapar til að gera þér kleyft að dulrita skrár þínar og "
"tölvupóstskeyti."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Þú ert með GnuPG útgáfu:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Skref eitt: Samskipti með GnuPG"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Ef þú vilt ekki prófa einhverjar óvenjulegar stillingar, skaltu smella á "
"\"næsta\" hnappinn."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "KGpg þarf að vita hvað GnuPG stillingaskrárnar þínar eru geymdar."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Slóð að GnuPG stillingaskrám:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Skref tvö: Setja inn Tætara á skjáborðið þitt"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Setja tætara inn á skjáborðið mitt"
#: kgpgwizard.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta setur inn táknmynd fyrir Tætara á skjáborðið þitt.<br>\n"
"Tætarinn eyðir skrám á öruggan hátt (yfirskrifar 35 sinnum) sem sleppt er á "
"hann. \n"
"Mundu að ef þú hleður niður eða opnar skrá í ritli, þá eru hlutar af skránni "
"vistaðir á tímabundnum stað. Tættarinn eyðir ekki þessum tímabundnu skrám.\n"
"<br><b>Að tæta er ekki 100% öruggt á journalized skráakerfum.</b></qt>"
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Skref þrjú: Tilbúin að búa til lyklaparið þitt"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Sjálfgefni lykillinn þinn:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"KGpg mun nú ræsa lyklagerðarglugga til að búa til þitt eigið par af lyklum "
"til að dulkóða og afkóða með."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "Ly&klar"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "&Sýna Nánar"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "Hóp&ar"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Nýr lykill tilbúin"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Þér tókst að búa til eftirfarandi lykil:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Hafa sem sjálfgefin lykil"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Hafa sem sjálfgefin lykil:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Með því að velja þennan kost, verður nýja lyklaparið gert að "
"sjálfgefnu lyklapari fyrir þig.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textLabel7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textLabel8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textLabel10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Afturköllunarskírteini"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Það er mælt með að þú vistir eða prentir afturköllunarskírteini ef ske kynni "
"að lykillinn verði brotinn."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Vista sem:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Lykill sem á að flytja inn:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ef þú vilt afkóða textaskrá, geturðu einfaldlega dregið og sleppt henni í "
"ritilgluggann. Kgpg sér um restina. Jafnvel fjarskrám er hægt að sleppa.</"
"p>\n"
"<p>Ef dreifilykli er sleppt í ritilgluggann, flytur kgpg hann sjálfkrafa inn "
"ef þú vilt.</p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Auðveldasta aðferðin við að dulrita skrá: hægrismelltu einfaldlega á "
"skránna og þú færð upp valkostinn að dulrita í valmyndinni.\n"
"Þetta virkar í <strong>konqueror</strong> eða á skjáborðinu þínu!</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ef þú vilt dulrita skeyti fyrir margar manneskjur, veldu þá marga "
"dulritunarlykla með því að halda niðri \"Ctrl\" lyklinum.</p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Veistu ekkert um dulritun?</strong><br>\n"
"Ekkert mál, búðu þér einfaldlega til lyklapar í lyklastjóraglugganum. Síðan "
"flyturðu dreifilykilinn þinn út og sendir vinum þínum hann í tölvupósti."
"<br>\n"
"Biddu vini þína að gera hið sama og flyttu dreifilykla þeirra inn. Að lokum, "
"til að senda dulkóðað skeyti, sláðu það inn í Kgpg ritilinn og smelltu síðan "
"á \"dulkóða\". Choose \n"
"lykil vinar þíns og smelltu á \"dulkóða\" aftur. Skeytið verður þá dulkóðað "
"og tilbúið til að senda vini þínum það með tölvupósti.</p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Til að framkvæma aðgerð á lykli, opnaðu lyklastjóragluggann og "
"hægrismelltu á lykilinn. Smellivalmynd með öllum tiltækum valkostum birtist."
"</p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Afkóðaðu skrá með því að smella einu sinni á hana. Þú verður beðin um "
"lykilorð og það er allt!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ef þú vilt opna lyklastjórann, sláðu inn \"kgpg -k\" í skipanalínu.</p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Að slá inn \"kgpg -s skráarnafn\" afkóðar skránna og opnar hana í Kgpg "
"ritlinum.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This passphrase is not secure enough.\n"
#~ "Minimum length = 5 characters"
#~ msgstr ""
#~ "Þetta lykilorð er ekki nógu öruggt.\n"
#~ "Lágmarkslengd= 5 tákn"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ónefnt"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Flytja inn"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Eyða lyklum (i)"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Flytja út"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "GnuPG stillingar"
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
#~ msgstr "&Unicode (utf-8) kóðun"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Lyklaþjónn"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Lyklar"
#~ msgid "Encrypt files"
#~ msgstr "Dulrita skrár"
#~ msgid "Don't know"
#~ msgstr "Veit ekki"
#~ msgid "Shredding %1 file(s)"
#~ msgstr "Tæti %1 skrá(r)"
#~ msgid "<qt>%1 key(s) processed.<br></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1 lykill búin til.<br></qt>"
#~ msgid "<qt>%1 key(s) unchanged.<br></qt>"
#~ msgstr "<qt>%1 lykill óbreyttur.<br></qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1 key(s) imported:</b><br></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1 lykill fluttur inn:</b><br></qt>"
#~ msgid "Start KGpg automatically when you login"
#~ msgstr "Ræsa KGpg sjálfvirkt þegar þú skráir þig inn"