You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kicker.po

1199 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:16+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Шолу: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Үстел бетін көрсету"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Үстел бетін көрсету"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Қолданбалар, тапсырмалар, және үстел сеанстар"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE мәзірі"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "TDE жүйесіне кірмейтін қолданба орындалмады."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker қатесі"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1412 ui/k_new_mnu.cpp:1910
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "%1 деген файл жоқ"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Терезелер тізімі"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Терезелер тізімі"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 мәзірі"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 апплетін басқару"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "%1 апплеті жүктелмеді. Орнатылғанын тексеріңіз."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Апплетті жүктеуінің қатесі"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Жедел шолу"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Терезелер тізімі"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "TDE жүйеге кірмейтін қолданбаны қосу"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Панель көрсетілсін"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Панель жасырылсын"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"TDE панелі (kicker), орнату мәселесімен байланысты, негізгі панелін жүктей "
"алмады. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Түзелмейтін қате!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Қалқымалы жегу мәзірі"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Үстел бетін көрсету/тығу"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE панелі"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "TDE панелі"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, TDE жасаушылар тобы"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Қазіргі жетілдірушісі"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk күйі"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Апплетті мәзір панеліне қосу..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Апплетті панельге қосу..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Қ&олданбаны мәзір панеліне қосу"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Қ&олданбаны панельге қосу"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Мәзір панелінен ө&шіру"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Панелінен ө&шіру"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Жаңа &панелін құру"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Па&нелді өшіру"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Панельдерді &бұғаттау"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Панельдердің &бұғатын шешу"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Панельді &баптау..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Апплетті қосу"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 қосылды"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1 мәзірін &жылжыту"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1 батырмасын &жылжыту"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 дегенді &жылжыту"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1 мәзірін ө&шіру"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1 батырмасын ө&шіру"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 дегенді ө&шіру"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Қате &туралы хабарлау..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "%1 т&уралы"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1 батырмасын &баптау..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 дегенді &баптау..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Апплеттің мәзірі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 мәзірі"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Мәзір өңдегіші"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Бетбелгілерді өңд&еу"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Мәзір панелі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Жедел шолу конфигурациясы"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Батырманың таңбашасы:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Шолу..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' деген дұрыс қапшық емес."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Қапшықты оқығанда қате пайда болды"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Қапшықты оқуға рұқсат жоқ"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Файл менеджерінде ашылсын"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Терминалда ашылсын"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Қосымша"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "&Файл менеджерінің URL ретінде қосу"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Жедел &шолу үшін деп қосу"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "TDE жүйесіне кірмейтін қолданбаны баптау"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Таңдалғаныңыз орындалатын файл емес.\n"
"Басқасын таңдайсыз ба?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Орындалатын емес"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Басқаны таңдаңыз"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Шолу: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Барлық қолданбалар"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Әрекеттер"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1429
msgid "Run Command..."
msgstr "Команданы орындау..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Save Session"
msgstr "Сеансты сақтау"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Сеансты аяқтау..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:947 ui/k_new_mnu.cpp:1543
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Қолданыстағыны бұғаттап жаңа сеансты бастау"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:944 ui/k_new_mnu.cpp:1544
msgid "Start New Session"
msgstr "Жаңа сеансты бастау"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1576
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз.<br>Қолданыстағы сеанс жасырылып, "
"жаңа жүйеге кіру экраны көрсетіледі.<br> Әрбір сеансқа бір F-пернесі "
"арналады; әдетте, F%1 пернесі - бірінші сеансына, F%2 - екінші сеансына. "
"Ctrl, Alt пернелерімен бірге керек F-пернесін басып, сеанстардың арасында "
"ауысуға болады. Оған қоса, TDE панелінің мен үстел мәзірлер арқылы да басқа "
"сеансқа ауысуға болады.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ескерту - жаңа сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1588
msgid "&Start New Session"
msgstr "Жаңа сеансты &бастау"
#: ui/k_new_mnu.cpp:212
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:234
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Жиі қолданылатындар"
#: ui/k_new_mnu.cpp:239
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Жуырдағы қолданылғандар"
#: ui/k_new_mnu.cpp:252
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:256
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:257
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:259
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:260
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:262
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:322
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Search Index"
msgstr "&Іздеу:"
#: ui/k_new_mnu.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Қолданбалар, тапсырмалар, және үстел сеанстар"
#: ui/k_new_mnu.cpp:933
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:935
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:937
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:945
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Жаңа сеансты бастау"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Қолданыстағыны бұғаттап жаңа сеансты бастау"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:960
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеансты сақтау"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Сеансты сақтау"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1348
msgid "Logout"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1349
#, fuzzy
msgid "End session"
msgstr "Сеансты сақтау"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1351
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1382
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1383
msgid "Shutdown Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1384
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1386
msgid "&Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1387
msgid "Restart and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Мекен қапшығы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1453
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1462
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1471
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1480
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Қапшықты таңдау"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1708
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1736
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1746
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1944
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2280 ui/k_new_mnu.cpp:2410
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2332
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2335
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2338
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2341
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2344
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2399
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2431
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2434
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2437
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2465
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2510 ui/k_new_mnu.cpp:2583
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2635
msgid "top %1 of %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2637
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Жедел шолу конфигурациясы"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2768
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2793
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Панелінен ө&шіру"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2860
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "П&анельге қосу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2891 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Үстелге мәзірді қосу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Үстелге қоятынды қосу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2901 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Негізгі панеліне мәзірді қосу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Негізгі панеліне қосу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2910 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Мәзірді өңдеу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Элементті өңдеу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Жегу диалогына орналастыру"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2946
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Жуырдағы қолданылғандар"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Жуырдағы қолданылғандар"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3550
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3609
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3740 ui/k_new_mnu.cpp:3744
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3836
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3837 ui/k_new_mnu.cpp:3845 ui/k_new_mnu.cpp:3853
#: ui/k_new_mnu.cpp:3861
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3844
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3852
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3931
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Мекен қапшығы"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Түбір қапшығы"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Жүйелік &баптау"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Жуырдағы қолданылғандар"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Жиі қолданылатындар"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Апплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Қ&олданба"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Жоғарыда)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Оңда)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Төменде)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Солда)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Қалқымалы)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Жоқ"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Осы мәзірді қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "TDE жүйеге кірмейтін қолданбаны қосу"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Панель шынында бар-жоғы. Кемінде бір әдетті емес жазу пайда болмайынша, "
"TDEConfigXT баптау файлын жазбайды."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Панельдің орны"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Панельдін туралауы"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Негізгі xinerama экраны"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Батырманың өлшемін жасыру"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Панельді жасыру сол жақ батырмасы көрсетілсін"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Панельді жасыру оң жақ батырмасы көрсетілсін"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Панельді авто жасыру"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Авто жасыруды рұқсат ету"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Авто жасыруды кідірту"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Қайта шығару тетігінің орналасуы"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Аялық жасыруды рұқсат ету"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Панельді жасыруды анимациялау"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Панельді жасыруды анимациялаудың қарқыны"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Ұзындығы, %"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Мазмұнына қарай шақтау"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Басқа өлшем"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1 мәзірі"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздеу:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда апплеттердің атаулары мен түсініктемелерін сүзгілеу үшін мәтін "
"үзіндісін келтіріңіз.</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Кө&рсету:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Апплеттер"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Арнаулы батырмалар"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Сіз көрсетуін қалайтын апплет категориясын таңдаңыз</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл апплеттер тізімі. Керегін таңдап <b>Панельге қосу</b> дегенге "
"басыңыз</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "П&анельге қосу"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Бұл батырмасы басылғанда орындалатын файлдың атауын келтіріңіз. Егер ол "
"$PATH жолдарында болмаса, оның нақты жолымен келтіріңіз."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Ко&мандалық жолының параметрлері (керек болса):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Мұнда командасымен керегінде бірге берілетін параметрлерін келтіріңіз.\n"
"\n"
"<i>Мысалы:</i>: Командаңыз `rm -rf` деген болса, осы жолға \"-rf\" деп "
"жазыңыз."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "&Терминал терезесінде орындау"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Егер жегіліп жатқан бағдарламаңыз командалық жолының қолданбасы болып, оның "
"шығысын көрем десеңіз, осыны таңдаңыз."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Орындалатын файл:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Мұнда батырмасында жазылатын атауын келтіріңіз."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Батырмасының жазуы:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Сипатамасы:"
#, fuzzy
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Сеансты аяқтау..."
#, fuzzy
#~ msgid "End current session"
#~ msgstr "Сеансты сақтау"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock computer screen"
#~ msgstr "Сеансты бұғаттау"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Бетбелгілерді өңд&еу"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "%1 дегенді ө&шіру"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "%1 т&уралы"