You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kasbarextension.po

567 lines
16 KiB

# translation of kasbarextension.po to
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# translation of kasbarextension.po to Dutch
# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Info over Kasbar"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar-versie: %1</h2><b>TDE-versie:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG begon aanvankelijk als een overdracht van de "
"originele Kasbar-applet naar de (toen nieuwe) extensie-API. Deze overdracht "
"resulteerde in een compleet herschreven applet, voornamelijk vanwege de "
"grote hoeveelheid functies die door verschillende gebruikersgroepen zijn "
"aangevraagd. Tijdens het herschrijven zijn alle standaardfuncties weer "
"toegevoegd, samen met enkele originele functies, zoals het gebruik van "
"miniaturen.</p><p>U vindt meer informatie over de laatste ontwikkelingen in "
"Kasbar op <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars' webpagina.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbars' auteurs"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Ontwikkelaar en onderhouder van de code van Kasbar TNG.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Webpagina:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a> <p> Mosfet schreef de originele Kasbar-applet "
"waar deze extensie op is gebaseerd. Er zijn slechts enkele regels van de "
"originele code overgebleven, maar het basisuiterlijk in opaque-modus is "
"vrijwel identiek aan de eerste implementatie.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-licentie"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar mag worden gebruikt onder de voorwaarden van ofwel de BSD-licentie, "
"danwel de GNU General Public License."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Een alternatieve taakbeheerder"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Ongroeperen"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbars' voorkeuren"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Bepaalt de grote van de taakitems."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Grootte:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Groter"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Bepaalt het maximum aantal items die op een regel geplaatst zullen worden "
"voordat er met een nieuwe rij of kolom begonnen wordt. Als de waarde 0 is, "
"dan wordt alle beschikbare ruimte gebruikt."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Vakken per regel: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "Losmaken van schermran&d"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Maakt de balk los van de schermrand en maakt deze verplaatsbaar."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "Trans&parant"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Activeert de pseudotransparantie"
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "T&int activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr ""
"Activeert het inkleuren van de achtergrond die door de transparantie heen "
"schijnt."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Bepaalt de kleur die gebruik wordt om de achtergrond mee te vullen."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Tint&kleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Bepaalt de sterkte van de achtergrondtint."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Tint&sterkte: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "&Miniaturen activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een miniatuur van het venster wanneer u uw "
"muisaanwijzer over een onderdeel heen schuift. De miniaturen geven geen "
"exacte weergave van de vensterinhoud.\n"
"\n"
"Op trage computers kan deze optie het systeem vertragen."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "Ing&ebedde miniaturen"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Bepaalt de grootte van de vensterminiaturen. Het gebruik van grote "
"afmetingen kan uw computer vertragen."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Grootte van miniatuur:"
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Bepaalt met welke frequentie de miniatuur van het actieve venster wordt "
"geactualiseerd. Als de waarde 0 is, dan wordt de actualisatie "
"uitgeschakeld.\n"
"\n"
"Het gebruik van kleine waarden kan uw systeem vertragen."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "Miniatuur act&ualiseren elke: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "Vensters &groeperen"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Activeert het groeperen van vensters die aan elkaar gerelateerd zijn."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Alle &vensters tonen"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Activeert de weergave van alle vensters, dus niet alleen de vensters op het "
"huidige bureaublad."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "Vensters op inactieve bureaubladen &groeperen"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr ""
"Activeert het groeperen van de vensters die niet op het huidige bureaublad "
"staan."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Alleen ge&minimaliseerde vensters tonen"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Als deze optie is aangezet worden alleen de geminimaliseerde vensters in de "
"balk getoond. Dit geeft Kasbar hetzelfde gedrag als de vensterbehandeling "
"van oudere grafische omgevingen zoals CDE of OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Labelvoorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Labelachtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Inactieve voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Inactieve achtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Actieve voorgrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Actieve achtergrond:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Voort&gangskleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Attentiekleur:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Indicaties"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Op&startnotificatie activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Activeert de weergave van taken die aan het opstarten zijn, maar nog geen "
"venster geopend hebben."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "&Wijzigingsindicatie activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een floppydiskpictogram wanneer een venster een "
"gewijzigd document bevat."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Voort&gangsindicatie activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters die "
"een voortgangsbalk bevatten."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "&Attentie-indicatie activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Activeert de weergave van een pictogram dat aangeeft dat een venster om "
"aandacht vraagt."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Frames voor inactieve items activeren"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Activeert frames rond inactieve items. Als u wilt dat de balk naar de "
"achtergrond verdwijnt dient u deze optie uit te schakelen."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Alle &vensters tonen"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "Vensters &groeperen"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "&Klok tonen"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "&Laadmeter tonen"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "Zwe&vend"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Balk r&oteren"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rversen"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "Kasbar in&stellen..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "Info &over Kasbar"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Naar sys&teemvak"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschappen"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Er kon niet naar het systeemvak worden verzonden"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Taakeigenschappen"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Balk"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Naam</b>: $name<br><b>Zichtbare naam</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Als pictogram</b>: $iconified<br><b>Geminimaliseerd</"
"b>: $minimized<br><b>Gemaximaliseerd</b>: $maximized<br><b>Opgerold</b>: "
"$shaded <br><b>Altijd op voorgrond</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Bureaublad</"
"b>: $desktop<br><b>Alle bureaubladen</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Naam "
"pictogram</b>: $iconicName<br><b>Zichtbare naam pictogram</b>: "
"$visibleIconicName<br></body></html> <br><b>Gewijzigd</b>: "
"$modified<br><b>Vraagt om aandacht</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Info over NET WM-specificaties"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Activeert de weergave van een voortgangsbalk in het label van vensters "
#~ "die een voortgangsbalk bevatten."