You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdepim/kalarm.po

3841 lines
101 KiB

# translation of kalarm.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Marout Yasuo Borms <beijnes@xs4all.nl>, 2005.
# translation of kalarm.po to
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 TDE e.v..
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 01:53+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Otto Bruggeman,Rinse de Vries,Bram Schoenmakers,Marout Borms"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ",rinse@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: bestandsnaam niet toegestaan: %2"
# waarom zo moeilijk taalgebruik?
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: bestandsnamen dienen verschillend te zijn"
# te lang/moeilijk samengesteld woord
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Ongeldige naam agendabestand: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Deze agenda kan niet worden geopend:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Fout bij het laden van deze agenda:\n"
"%1\n"
"\n"
"Repareer of verwijder het bestand."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"De agenda kan niet worden opgeslagen in\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Kan de agenda niet uploaden naar\n"
"'%1'"
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
# 'of pad naar' toegevoegd
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Agendabestanden"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kon de agenda '%1' niet laden."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr "Kon de agenda %1 niet downloaden"
# letterlijke vertaling toegepast
#: alarmevent.cpp:2082
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Aanmelden"
#: alarmevent.cpp:2082
msgid "At login"
msgstr "Bij aanmelden"
# die variabele, hebben we het voorheen over gehad
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 minuut\n"
"%n minuten"
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 uur\n"
"%n uren"
# letterlijke vertalign uitgevoerd.
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1u %2m"
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dagen"
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 week\n"
"%n weken"
#: alarmevent.cpp:2103
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 maand\n"
"%n maanden"
#: alarmevent.cpp:2105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 jaar\n"
"%n jaren"
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tijd tot"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Bericht, bestand of commando"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Volgende geplande datum en tijd van herinnering"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "De tijd tot de volgende geplande herinnering"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Hoe vaak de herinnering wordt herhaald"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Achtergrondkleur van het herinneringsbericht"
# moeilijk samengeteld woord. duidelijker zo
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Type herinnering (bericht, bestand, commando of e-mail)"
# URL = webadres (eerder besproken)
# in het engels geven ze het niet duidelijk aan, maar bij e-mail bericht bedoelen ze zeer waarschijnlijk
# een bericht dat op de bewuste alarmtijd wordt gestuurd. heb er dus 'te sturen bericht' van gemaakt
# Is meer in lijn met 'uit te voeren commando'
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Te tonen tekst herinnering, URL-adres van het te tonen tekstbestand, uit te "
"voeren commando of onderwerp van het te sturen e-mailbericht"
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lijst met geplande herinneringen"
# letterlijke vertaling
# moet die n hier geen %n zijn, zoals bij dagen, uren, minuten?
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
# letterlijke vertaling
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
# letterlijke vertaling
# toevoegen komma tussen dagen en uren maakt een nettere tekst?
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d, %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "CC:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tijdsduur vanaf n&u:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Voer de tijdsduur (in uren en minuten) na de huidige tijd in om de "
"herinnering te plannen."
# zoals ik het nu begrijp is een repetiton een precies bepaalde herhaling van een herinnering
# en een recurrence een voor onbepaale tijd regelmatig terugkomende herinnering
# vb:
# regetition: de komende 2 weken elke dag om 20:00 op ziekenbezoek (einddatum of aantal herhalingen bekend)
# recurrence: voortaan elke 8 uur een tablet innemen. (einndatum en dus aantal herhalingen onbekend)#
# het engels is hier bijzonder wazig...
# ook na vertaling krijg ik niet het idee dat dit is wat ze bedoelen....
# bugreport? zo ja, doe jij dat?
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Voor een eenvoudige herhaling vult u de datum en tijd in van de eerste keer "
"dat deze voorkomt.\n"
"Als een meervoudige herhaling is ingesteld, wordt het tijdstip hiervan "
"aangepast aan de eerste meervoudige herhaling op of na het opgegeven "
"tijdstip."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "Uitstellen tot &datum/tijd:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Op &datum/tijd:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Herinnering opnieuw plannen op de opgegeven datum en tijd."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Herinnering plannen op de opgegeven datum en tijd."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Voer de datum in om de herinnering te plannen."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Voer de tijd in om de herinnering te plannen."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "Geen &tijd opgeven"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Herinnering plannen voor een willekeurig tijdstip op de dag"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Uitstellen gedurende tijds&interval:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Herinnering opnieuw plannen na het opgegeven tijdsinterval."
# vertaalfout mijnerzijds
# regel 46 is het opnieuw plannen. Hier is het gewoon plannen (schedule vs. reschedule)
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Herinnering plannen na het opgegeven tijdsinterval."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Ongeldige datum"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Ongeldige tijd"
# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
# (de datum van de herinnering is onderwerp. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Datum herinnering is al voorbij"
# moeilijk samengezteld woord, duidelijker
# (de tijd van de herinnering is fout. Hierop ligt nu het accent in de mededeling)
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Tijd herinnering is al voorbij"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Verjaardagen uit KAddressBook importeren"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Verjaardag: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Tekst herinnering"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "&Voorvoegsel:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Voer de tekst in die zal verschijnen vóór de naam van de persoon in het "
"herinneringsbericht, inclusief spaties ná deze tekst."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "Achtervoe&gsel:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Voer de tekst in die zal verschijnen ná de naam van de persoon in het "
"herinneringsbericht, inclusief spaties vóór deze tekst."
# consequentie
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Verjaardagen selecteren"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Verjaardag"
# slepen was als actie niet vertaald
# digenen ingekort tot die. Is net zo didelijk, bericht wordt korter
# herinneringen hebben we steeds 'gepland', dus gaan we ze nie topeens 'instellen'
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Selecteer de verjaardagen waarvoor herinneringen te plannen.\n"
"Deze lijst toont alle verjaardagen uit KAddressBook, behalve die waarvoor al "
"een herinnering gepland is.\n"
"\n"
"U kunt meerdere verjaardagen ineens selecteren door te slepen of de "
"muisaanwijzer over de lijst te bewegen terwijl u de toets Ctrl of Shift "
"ingedrukt houdt."
# als we 'configureren' in andere applicaties met 'instellen' vertalen,
# lijkt me dat 'configuratie' met 'instellling(en)'vertaald moet worden
# consequentie
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Instellingen herinnering"
# TENENKROMMEND!!!!!!! ;-)
# een VOOR-herinnering...... aaarg..
# hierdoor kun je je afvragen of de vertaling alarm=herinnering wel juist is....
# dit lijkt me een duidelijker en correcter melding
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "Herinne&ring vooraf"
# consequente vertaling check to
# deze verandering icm vorige melding
# herinnering vooraf is complete vervanging voorwaarschuwing (= reminder)
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf wil tonen vóór de "
"verjaardag zelf."
# duidelijker, mooiere zinsloop
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Voer in hoeveel dagen tevoren een herinnering vooraf getoond wordt. Dit is "
"een extra melding vóór de herinnering die op de verjaardag zelf getoond word."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Speciale acties..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Deelherhaling"
# samenstellingen.....
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Stel een aanvullende herhaling van de herinnering in"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Fout bij het lezen van het adresboek"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "Herinneringsdaemon niet gevonden."
# op meeste plekken blijkt cannot met tegenwoordige tijd vertaald
# heb dit gelijkgetrokken
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
"incompatible."
msgstr ""
"Kan de herinneringen niet activeren.\n"
"Installatie- of configuratiefout: de versie van de alarm-daemon (%1) is "
"incompatible."
# op meeste plekken blijkt cannot met tegenwoordige tijd vertaald
# heb dit gelijkgetrokken
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"Herinneringen worden uitgeschakeld wanneer u KAlarm stopt.\n"
"(Installatie- of configuratiefout: %1 kan het uitvoerbare bestand %2 niet "
"vinden.)"
# verleden/tegenwoordige tijd fout. klink nu koppend:
# de hernneringen kunne niet ingeschaked zijn want koppeling met deamon mislukte
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kan de herinneringen niet inschakelen:\n"
"Koppelen aan de herinneringsdaemon (%1) is mislukt"
# consequentie
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Kan de herinneringen niet inschakelen:\n"
"Starten herinneringsdaemon (%1) is mislukt"
# consequentie
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Herinneringen insch&akelen"
# consequentie
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Herinneringen uitsch&akelen"
# ik begrijp dat hier bedoeld wordt dat je het uitstel annuleert, niet de herinnering zelf
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Uitstel herinnering &annuleren"
# beschrijvende tekst..
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Stel de herinnering uit tot opgegeven tijd."
# netter
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr ""
"Annuleer de uitgestelde herinnering. Dit heeft geen effect op toekomstige "
"herhalingen."
# letterlijk
# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
#: deferdlg.cpp:96
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Kan niet uitstellen tot ná volgende deelherhaling (momenteel %1)"
# letterlijk
# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
#: deferdlg.cpp:99
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Kan niet uitstellen tot ná de volgende terugkomst (momenteel %1)"
# letterlijk
# aanhalingstekens om herinnering vooraf, om dit duidelijk als complete term naar voren te halen.
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr ""
"Kan niet uitstellen tot ná volgende 'herinnering vooraf' (momenteel %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Kan de herinnering vooraf niet uitstellen tot ná de herinnering (%1) zelf"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Kies te tonen tekst- of afbeeldingsbestand"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Logbestand kiezen"
#: editdlg.cpp:135
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Te&rugkomst - [%1]"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Om bevestiging vragen"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Om bevestiging vrage&n"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "In KOrganizer tonen"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "In KOr&ganizer tonen"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Voer een script in"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Voer een scri&pt in"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Uitvoeren in terminalvenster"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Uitvoeren in terminal&venster"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "&Uitvoeren in terminalvenster"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Lo&ggen naar bestand"
# overal vousvousyeren en nu opeens tutoyeren?!
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf &sturen"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Kopie van e-mailbericht naar uzelf &sturen"
# letterlijk
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "Van:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&Van:"
# letterlijk
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Aan:"
# letterlijk
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
# letterlijk
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "&Onderwerp:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Sjabloon laden..."
# onduidelijk, naam is onderwerp
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Naam sjabloon:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Voer de naam van de sjabloon voor herinnering in"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "Herinnerin&g"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&kst"
# consequent zijn met navolgende berichten 'als deze optie is geselecteerd'
# duidelijker en korter
# en gebruiken we niet te vaak passieve werkwoordsvormen
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Als deze optie is geselecteerd, toont de herinnering een tekstbericht."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, toont de herinnering de inhoud van een "
"tekst- of afbeeldingsbestand."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Co&mmando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, voert de herinnering een shell-commando uit."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&E-mail"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, stuurt de herinnering een e-mailbericht."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Uitgestelde herinnering"
# letterlijke vertaling
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Uitgesteld tot:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "&Wijzigen..."
# standaard was geloof ik dat hier een infinitief vertaald moest worden?
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr ""
"De tijd voor uitstel van de herinnering wijzigen, of het uitstellen annuleren"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "&Standaard tijd"
# inconsequente zin, start, begin..
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Geef geen begintijd op voor herinneringen die gebaseerd zijn op dit "
"sjabloon. De normale begintijd zal gebruikt worden."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
# korter, consequentie
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Een begintijd opgeven voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
# kort, consequent
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Voer een begintijd in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
# korter, duidelijk
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Schakel optie '%1' in voor herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "Geen tijdstip opgegeven"
# tijdstip waarop
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Laat herinneringen, gebaseerd op dit sjabloon, beginnen na het opgegeven "
"tijdsinterval vanaf het tijdstip waarop de herinnering is aangemaakt."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Voer in hoe ver van te voren een herinnering vooraf zal worden getoond."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Her&innering vooraf:"
# consequente vertaling check to
# ik weet dat 2x voor niet mooi is, maar 'herinnering vooraf' beschouw ik in de context van het programma als hele term.
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
"time(s)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een herinnering vooraf wil tonen, vóór de "
"herinnering zelf."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Selecteer dit om de herinnering naar KOrganizer te kopiëren"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Plan de herinnering op de opgegeven tijd."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Voer tekst herinneringsbericht in. Meerdere regels zijn mogelijk."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Voer naam of webadres van het te tonen tekst- of afbeeldingsbestand in."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Selecteer te tonen tekst- of afbeeldingsbestand."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrondkleur:"
# herinering bezit kleur, dus van ipv voor
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Selecteer achtergrondkleur van de herinnering"
# consequente vertaling check to
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de inhoud van een script wil invoeren in plaats "
"van een shell-commandoregel"
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Voer een shell-commando in."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Voer de inhoud van een uit te voeren script in"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Commando-uitvoer"
# consequente vertaling check to
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u het commando in een terminalvenster wil uitvoeren"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Voer de naam of het pad in van het logbestand."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Selecteer een logbestand."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de commando-uitvoer naar een lokaal bestand te "
"schrijven. De uitvoer zal toegevoegd worden aan de bestaande inhoud van het "
"bestand."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
"Selecteer deze optie wanneer u de commando-uitvoer niet wilt gebruiken."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Uw e-mail identiteit, welke als afzender wordt gebruikt bij het versturen "
"van herinneringen via e-mail."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Voer het e-mailadres in van de ontvangers. U kunt meerdere adressen "
"invoeren, gescheiden door komma's of puntkomma's."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Adresboek openen"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Selecteer e-mailadressen uit uw adresboek."
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken?
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Voer het onderwerp van het e-mailbericht in."
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Voer de tekst van het e-mailbericht in."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Bij&lagen:"
# uit het feit dat ze met het email berricht worden verzonden, blijkt toch al dat het bijlagen zijn?
# klopt, maar het is een beschrijvende tekst uit een tooltip :)
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Bestanden die met het e-mailbericht worden verzonden."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Voeg een bijlage toe aan het e-mailbericht."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ver&wijderen"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Verwijder de geselecteerde bijlage uit het e-mailbericht."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, zal een blinde kopie naar uzelf worden "
"gestuurd."
# die 'voor de zekerheid;' tekst.... wel echt microsoft ;-)
# consequente vertaling check to
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u bij het bevestigen van een herinnering, nogmaals "
"om bevestiging gevraagd wil worden."
# dienen als gebiedende wijs is wel netjes maar redelijk antiek....
# ik denk dat u moet, de noodzaak wat dsuidelijker weergeeft
# Klopt, maar beide komen nogal agresief over bij de gebruiker. Deze oplossing vind ik netter..
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Voer een naam in voor het sjabloon"
# samenstellingen
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Naam sjabloon wordt al gebruikt"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Herhaling is reeds verlopen"
# reminder was die tenenkrommende voorherinnering, dus nu herinnering vooraf
# duidelijker omschrijving probleemsituatie
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"Tijdsinterval herinnering vooraf moet korter zijn dan tijdsinterval "
"herhaling, behalve wanneer %1 aan staat."
# z moet kleiner zijn dan x - y ? dat kan je toch geen gebruiker verkopen?
# bugreport
#: editdlg.cpp:1441
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"De duur van een deelherinnering moet korter zijn dan interval herhaling "
"minus interval waarschuwing vooraf"
#: editdlg.cpp:1448
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Het interval van een deelherhaling moet in dagen of weken worden opgegeven "
"voor een herinnering met alleen een datum"
# wilt u werkelijk? ;-)
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Wilt u nu het e-mailbericht verzenden aan de opgegeven ontvanger(s)?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "E-mailbericht bevestigen"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "Ver&zenden"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Commando uitgevoerd:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"E-mailbericht verzonden aan:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Herinnering uitstellen"
#: editdlg.cpp:1705
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Het logbestand dient de naam of pad te zijn van een lokaal bestand met "
"schrijfrechten."
#: editdlg.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldig e-mailadres:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1738
msgid "No email address specified"
msgstr "Geen e-mailadres opgegeven"
#: editdlg.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ongeldige bijlage:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1784
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Herinnering nu tonen"
# net als vorige: consequentie
#: editdlg.cpp:1801
msgid "Display the file now"
msgstr "Bestand nu tonen"
# consequentie
#: editdlg.cpp:1813
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Opgegeven shell-commando nu uitvoeren"
# consequentie
#: editdlg.cpp:1824
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "E-mailbericht nu aan opgegeven ontvangers verzenden"
# consequentie
#: editdlg.cpp:1898
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Kies bij te voegen bestand"
#: editdlg.cpp:2005
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Selecteer een bestand om te tonen"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"niet gevonden"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"is een map"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"is niet leesbaar"
#: editdlg.cpp:2010
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"blijkt geen tekst- of afbeeldingbestand te zijn"
# samenstelling, onderwerp benadrukken
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Type herinnering"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Actie&f"
# consequentie: zelfde vertaling check to
# U wilt
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u actieve herinneringen in de zoekopdracht wilt "
"opnemen."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Verlo&pen"
# consequente vertaling check to
# u wilt
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u verlopen herinneringen in de zoekopdracht wilt "
"opnemen.Deze optie is alleen beschikbaar als momenteel verlopen "
"herinneringen getoond worden."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
# consequente vertaling check to
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u herinneringen met tekstbericht in de zoekopdracht "
"wilt opnemen."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Besta&nd"
# consequente vertaling check to
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u herinneringen met te tonen bestand in de "
"zoekopdracht wilt opnemen."
# consequente
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u herinneringen met uit te voeren shell-commando in "
"de zoekopdracht wilt opnemen."
# consequente vertaling check to
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u herinneringen die een e-mailbericht sturen in de "
"zoekopdracht wilt opnemen."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Er zijn geen herinneringstypes geselecteerd om te zoeken"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Het einde van de lijst met herinneringen is bereikt.\n"
"Wilt u doorgaan aan het begin van de lijst?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Het begin van de lijst met herinneringen is bereikt.\n"
"Wilt u doorgaan vanaf het einde van de lijst?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Voorgrondkleur:"
# herinnering bezit voorgondkleur dus van ipv voor
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Selecteer voorgrondkleur van de herinnering"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "K&leur toevoegen..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Kies een nieuwe kleur om toe te voegen aan de kleurselectie."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "Kleur ve&rwijderen"
# korter, duidelijker, samenstelling
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Verwijder de kleur, nu weergegeven in kiezer achtergrondkleur, uit de "
"kleurselectie."
# consequentie: dergelijke zin overal zo vertaald
# klopt, maar is de context hier niet anders?
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Stan&daardlettertype gebruiken"
# consequentie: check to
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u het standaardlettertype wilt gebruiken wanneer de "
"herinnering wordt weergegeven."
#: fontcolour.h:43
msgid "Requested font"
msgstr "Gevraagd lettertype"
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Lettertype && k&leur..."
# kort, duidelijk
# eigenschappen zijn bezit: van ipv voor
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Kies lettertype, kleur achtergrond en -voorgrond van bericht herinnering."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs"
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
"edit it to test special characters."
msgstr ""
"Deze voorbeeldtekst laat de huidige lettertype- en kleurinstellingen zien. U "
"kunt deze tekst bewerken om bepaalde tekens te testen."
# consequente zinsbouw
# bezit: van ipv voor
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Kies lettertype && kleur van herinnering"
#: functions.cpp:507
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Fout bij het opslaan van de herinneringen"
#: functions.cpp:508
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Fout bij het opslaan van de herinnering"
#: functions.cpp:511
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Fout bij het verwijderen van herinneringen"
#: functions.cpp:512
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Fout bij het verwijderen van herinnering"
#: functions.cpp:515
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinneringen"
#: functions.cpp:516
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Fout bij het opslaan van de opnieuw geactiveerde herinnering"
#: functions.cpp:519
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Fout bij het opslaan van het herinneringssjabloon"
#: functions.cpp:534
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen"
#: functions.cpp:535
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Kon geen herinnering in KOrganizer tonen"
#: functions.cpp:538
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet bijwerken"
#: functions.cpp:541
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen"
#: functions.cpp:542
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Kon de herinnering in KOrganizer niet verwijderen"
# consequentie, duidelijkheid
#: functions.cpp:636
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Geef 'Van'-adres op in het dialoogvenster 'Voorkeuren'."
#: functions.cpp:640
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"De herinneringen staan momenteel uit.\n"
"Wilt u deze nu inschakelen?"
#: functions.cpp:641
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: functions.cpp:641
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld laten"
#: functions.cpp:708
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Kon KMail niet starten\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 vereist %2, %3 of %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 sluiten elkaar uit"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: onjuist agendabestand"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Evenement %2 werd niet gevonden of is niet te bewerken"
# anglicisme
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 is niet verenigbaar met %2"
# anglicisme
# dikke vandale: compatible = verenigbaar
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "melding is niet verenigbaar met %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: ongeldig e-mailadres"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 heeft %2 nodig"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Ongeldige %1 parameter "
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 is eerder dan %2"
# consequentie
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Ongeldige %1-parameter voor herinnering met alleen datum"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr "Ongeldige %1- en %2-parameters: herhaling is langer dan interval %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 vereist %2 of %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "Wanneer u spraak wilt in %1 dient u dit in te stellen met KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": optie(s) alleen geldig met een melding/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik --help om een lijst met beschikbare opties voor de commandoprompt te "
"verkrijgen.\n"
# korter, duidelijker en beter in overeenstemming met engelse tekst
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Afsluiten zal herinneringen uitschakelen\n"
"(als laatste herinneringsvenster gesloten is)."
# kort, duidelijk
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Fout bij het schrijven van een tijdelijk scriptbestand"
# ter voorkoming verwarring
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Actie voorafgaand aan herinnering:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Actie na afloop herinnering:"
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "KAlarm-daemon"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "KAlarm herinneringsdaemon"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"U dient een 'Van' e-mailadres op te geven om e-mailherinneringen te kunnen "
"versturen."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "verzonden"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr "KMail-identiteit '%1' werd niet gevonden."
#: kamail.cpp:125
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Geen geldig e-mailadres in afzenderveld.\n"
"E-mailidentiteit '%1' heeft geen e-mailadres."
# geen 2x in achter elkaar
# geen lange samengestelde woorden
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven (geen standaard KMail-identiteit "
"gevonden).\n"
"Stel dit e-mailadres in in KMail of in het configuratiedialoog van KAlarm."
# geen 2x in
# geen lange samengestelde woorden
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
"dialog."
msgstr ""
"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.\n"
"Stel dit e-mailadres in in het TDE Configuratiecentrum of in het "
"configuratiedialoog van KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Er is geen 'Van' e-mailadres opgegeven.\n"
"Stel dit e-mailadres in in het configuratiedialoog van KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 niet gevonden"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Fout bij aanroepen van KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fout bij het bijvoegen van bestand:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bijlage niet gevonden:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending door KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Er is een e-mailbericht klaargezet voor verzending"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Het verzenden van het e-mailbericht is mislukt"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Fout bij kopiëren van verzonden e-mailbericht naar map %1 van KMail"
# discussie is mogelijk..
# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Annuleren, indien te laat"
# discussie is mogelijk..
# als we over afspraken en de NS prateh is 'late' nmm 'te laat'
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "An&nuleren indien te laat"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Venster voortaan automatisch sluiten"
# alweer zo #%$# string ;-)
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Venster automatisch sluiten na 'annulering indien te laat'"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Venster automatisch slu&iten na 'annulering indien te laat'"
# no comment
# hernneringen tonen niet altijd wat. Ze kunnen ook mail sturen of een commando uitvoeren
# daarom 'uitvoeren'
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, wordt de herinnering geannuleerd als ze niet "
"kan worden uitgevoerd binnen het opgegeven interval na gepland tijdstip. Dit "
"komt voor als gedurende dit interval u niet aangemeld bent of X of de "
"herinneringsdeamon niet actief is.\n"
"\n"
"Als deze optie gedeselecteerd is, wordt de herinnering uitgevoerd zodra dit "
"mogelijk is na gepland tijdstip."
# bugreport nodig denk ik:
# in correct nederlands zou ik hier een variabele met de tijd in willen betten:
# 'Annuleren indien X te laat'
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "&Annuleren indien te laat na"
# consequent met eerder verhaal
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Geef interval waarna de herinnering geannuleerd wordt"
# consequent
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancelation period"
msgstr ""
"Herinneringvenster automatisch sluiten na verlopen tijdsinterval 'annulering "
"indien te laat'"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum kan niet eerder vallen dan %1"
#: lib/dateedit.cpp:69
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum kan niet later vallen dan %1"
#: lib/dateedit.cpp:81
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Uitvoeren shell-commando is mislukt (shell-toegang niet toegestaan):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Uitvoeren commando is mislukt:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Fout bij uitvoeren van commando:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:38
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "uren/minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Uren/minuten"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "dagen"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "weken"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Klik op de draaiknoppen terwijl u de Shift-toets ingedrukt houdt om de tijd "
"met grotere stappen te wijzigen (6 uren / 5 minuten)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Nogmaals vragen als een herinnering is bevestigd"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Bestand toevoegen aan e-mailbericht (herhalen indien nodig)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Venster automatisch sluiten na tijd opgegeven in --late-cancel"
# copy is een werkwoord in engels, in nederlands niet, dus voor nette zin
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Blinde kopie van e-mailbericht naar uzelf sturen"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Systeemgeluid weergeven als bericht wordt getoond"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Achtergrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Voorgrondkleur bericht (naam of hexadecimaal 0xRRGGBB)"
# url zouden we vertalen met webadres... is hier een beetje twijfelachtig daar he took een lokaal pad kan zijn.
# 'of pad naar' toegevoegd
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL-adres van agendabestand"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id annuleren"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Herinnering uitschakelen"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Voer een shell-commando uit"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr ""
"Venster voor herinneringen tonen om de opgegeven herinnering te bewerken"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Venster voor herinneringen tonen om een nieuwe herinnering te bewerken"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr ""
"Venster voor het bewerken van herinneringen tonen met een voorgeladen "
"sjabloon"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Te tonen bestand"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "De te gebruiken KMail-identiteit als afzender van het e-mailbericht"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id activeren of annuleren"
# het gaat om herhalingen van dezelfde herinnering
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Interval tussen herhalingen herinnering"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Herinnering als evenement tonen in KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr ""
"Herinnering annuleren als bij activeren 'interval te laat' is verstreken"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Herinnering herhalen telkens als u zich aanmeldt"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr ""
"Stuur een e-mailbericht naar het opgegeven adres (herhalen indien nodig)"
# consequent met te tonen bestand, te tonen tekst, te sturen email etc....
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Af te spelen geluidsbestand"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Herhaaldelijk af te spelen geluidsbestand"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Herhaling herinnering opgeven in iCalendar-syntaxis"
# consequent
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "'Herinnering vooraf' tonen vóór herinnering zelf"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr ""
"Herinnering vooraf eenmaal tonen vóór tijdstip eerste herhaling herinnering"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Aantal malen om herinnering te herhalen (inclusief eerste keer)"
# deamon hebben we eerder ook letterlijk overgenomen
# bij een reset worden ongetwijfeld meerdere variabelen teruggezet
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Herinneringsdeamon terugzetten naar zijn beginwaarden"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Bericht uitspreken wanneer het wordt getoond"
# consequent
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Herinneringsdeamon stoppen"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Onderwerp voor e-mailbericht"
# time = tijdstip
# jaar in 4 cijfers dus jjjj
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
"Herinnering uitvoeren op tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm, of datum jjjj-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Pictogram voor systeemvak tonen"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Herinnering met opgegeven gebeurtenis-id uitvoeren"
# letterlijke vertaling
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Herhalen tot tijdstip [[[jjjj-]mm-]dd-]uu:mm of jjjj-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume bij afspelen geluidsbestand"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Tekst te tonen bericht"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
msgstr ""
"Persoonlijke planner herinneringen, shell-commando's en e-mailberichten voor "
"TDE"
# consequent
# samengestelde woorden
# deze en de navolgende strings zijn verwarrend: het begrip time wordt hier waarschijnlijk
# door elkaar als 'interval' en 'tijdstip' gebruikt.
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Tijdstippen herinnerin&gen tonen"
# bij correcte vertaling kan ik geen &m invoegen
# Gezien 188-289 denk ik dat hier 'volgende' tussen moet
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Tijd volgende &herinnering tonen"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Resterende tijd t&ot herinneringen tonen"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Resterende tijd tot vo&lgende herinnering tonen"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Verlopen herinneringen tonen"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "V&erlopen herinneringen tonen"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Verlopen herinneringen verbergen"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Verlopen herinneringen v&erbergen"
# eerder ook al met tegenwoordige tijd vertaald
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Kan geen menu's aanmaken\n"
"(misschien ontbreekt %1 of is corrupt)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Sjablonen..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
# bedoelen ze her een sjabloon voro automatische emails?
# moet dat dan niet duidelijker gemaakt worden?
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nieuw &van sjabloon"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Nieuw sja&bloon maken..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiëren..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
# heractiveren kent de dikke vandale niet, reactiveren wel
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tiveren"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Tijden herinnerin&gen verbergen"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Tijdsinterval t&ot herinneringen verbergen"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "In sys&teemvak weergeven"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Niet in sys&teemvak tonen"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Herinneringen i&mporteren..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Verjaar&dagen importeren..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Herinneringen ve&rversen"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nieuwe herinnering"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Herinnering bewerken"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Verlopen herinnering"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "alleen-lezen"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Herinnering tonen"
# no comment
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Wilt u de geselecteerde herinnering verwijderen?\n"
"Wilt u de %n geselecteerde herinneringen verwijderen?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Herinnering verwijderen\n"
"Herinneringen verwijderen"
#: mainwindow.cpp:1026
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Inschakelen"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Uitschakelen"
# kromme tenen
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
msgid "Reminder"
msgstr "Herinnering vooraf"
# consequentie
#: messagewin.cpp:292
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
# duidelijker?
#: messagewin.cpp:320
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Het geplande tijdstip voor het bericht. (in tegenstelling tot de werkelijke "
"tijd van weergave)."
#: messagewin.cpp:343
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Het bestand waarvan de inhoud hieronder wordt getoond"
#: messagewin.cpp:369
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "De inhoud van het te tonen bestand"
#: messagewin.cpp:377
msgid "File is a folder"
msgstr "Bestand is een map"
#: messagewin.cpp:377
msgid "Failed to open file"
msgstr "Openen van bestand is mislukt"
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Bestand niet gevonden"
#: messagewin.cpp:396
msgid "The alarm message"
msgstr "Bericht herinnering"
#: messagewin.cpp:454
msgid "The email to send"
msgstr "Het te sturen e-mailbericht"
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "De herinnering bevestigen"
#: messagewin.cpp:527
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Herinnering bewerken."
#: messagewin.cpp:533
msgid "&Defer..."
msgstr "Uit&stellen..."
# duidelijker, korter
#: messagewin.cpp:539
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Stel de herinnering tot later uit.\n"
"U wordt gevraagd om op te geven wanneer de herinnering opnieuw moet worden "
"getoond."
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Geluid stoppen"
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Stopt het geluid"
#: messagewin.cpp:572
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Opzoeken in KMail"
#: messagewin.cpp:573
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "E-mail in KMail opzoeken en accentueren"
#: messagewin.cpp:585
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "KAlarm activeren"
#: messagewin.cpp:629
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: messagewin.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Morgen\n"
"over %n dagen"
#: messagewin.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"over 1 week\n"
"over %n weken"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"over 1 minuut\n"
"over %n minuten"
#: messagewin.cpp:649
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"over 1 uur\n"
"over %n uren"
#: messagewin.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"over 1 uur en 1 minuut\n"
"over %n uren en 1 minuut"
#: messagewin.cpp:653
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"over 1 uur en %1 minuten\n"
"over %n uren en %1 minuten"
# beschrijvende tekst, dus lidwoorden gebruiken? Dergelijke tekst verschijnt in tooltips...
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Kon het bericht niet uitspreken"
#: messagewin.cpp:840
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "DCOP-aanroep sayMessage mislukt"
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit geluidsbestand kan niet worden geopend:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:885
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Kon het mastervolume niet instellen\n"
"(Kon KMix niet benaderen:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1405
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Wilt u deze herinnering bevestigen?"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Herinnering bevestigen"
#: messagewin.cpp:1406
msgid "&Acknowledge"
msgstr "Bevesti&gen"
#: messagewin.cpp:1451
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Kon dit e-mailbericht niet vinden in KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Instellingen herinneringen met e-mailbericht"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Instellingen weergave"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Lettertype en kleur"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Standaard lettertype en kleur"
# letterlijker?
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standaardinstellingen voor bewerken van herinneringen"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Uitvoermodus"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "Alleen d&raaien op afroep"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KAlarm alleen te draaien als dat nodig is.\n"
"\n"
"Opmerkingen:\n"
"1. Herinneringen worden getoond, zelfs als KAlarm niet draait, aangezien het "
"beheer door de herinneringsdaemon wordt gedaan.\n"
"2. Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u het systeemvakpictogram "
"onafhankelijk van KAlarm verbergen of weergeven."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Continu in sys&teemvak draaien"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
"KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om KAlarm continu in het TDE's systeemvak te draaien.\n"
"\n"
"Opmerking:\n"
"1. Als u deze optie selecteert, dan wordt KAlarm beëindigd wanneer u het "
"systeemvakpictogram sluit.\n"
"2. U hoeft dit niet te selecteren om te zorgen dat de herinneringen worden "
"getoond, aangezien het beheer van herinneringen door de herinneringsdaemon "
"wordt gedaan. Het systeemvakpictogram levert alleen snelle toegang en een "
"statusindicatie."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Herinneringen uitschakelen als het programma niet &draait"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de herinneringen wilt uitschakelen als KAlarm "
"niet draait. Herinneringen zullen alleen verschijnen als het pictogram in "
"het systeemvak aanwezig is."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Waarschuwing voor het afsl&uiten"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een waarschuwing te tonen voordat KAlarm wordt "
"afgesloten."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Automatisch opstarten bij aanme&lden"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Herinneringen bijhouden vanaf aan&melden"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Start de herinneringsdaemon (%1) op zodra u TDE opstart.\n"
"\n"
"U dient deze optie aan te laten staan, behalve wanneer u KAlarm niet meer "
"wilt gebruiken."
# consequent
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Begin van de dag voor he&rinneringen met alleen een datum:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"De vroegste tijd van de dag waarop een herinnering met alleen een datum zal "
"worden uitgevoerd (in het geval dat het alarm is voorzien van de optie "
"\"Geen tijd opgeven\")."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Verwijderen van herinneringen laten be&vestigen"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u om een bevestiging wilt worden gevraagd, telkens "
"als u een herinnering verwijdert."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Verlopen herinneringen"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Herinneringen behouden nadat ze zijn &verlopen"
# consequentie
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om herinneringen te bewaren nadat ze zijn verlopen of "
"verwijderd (behalve verwijderde herinneringen die nooit zijn geactiveerd)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Verlo&pen herinneringen verwijderen na:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "da&gen"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Deselecteer deze optie als u verlopen herinneringen voor altijd wilt "
"bewaren. Selecteer dit om te bepalen hoe lang verlopen herinneringen bewaard "
"zullen worden."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Verlopen heri&nneringen verwijderen"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Alle bestaande verlopen herinneringen verwijderen."
# samengestelde woorden
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal voor herinneringen met shell-commando"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Kies welke toepassing gebruikt wordt wanneer een herinnering met shell-"
"commando wordt uitgevoerd in een terminalvenster"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om herinneringen met shell-commando uit te voeren in "
"een terminalvenster met '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Overig:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
"tailor the command line."
msgstr ""
"Voer de volledige commandoregel in om een shell-commando in een "
"terminalvenster uit te voeren. Standaard wordt het commando van de "
"herinnering achter deze tekst geplaatst. Zie het handboek van KAlarm voor "
"meer informatie over speciale codes op de commandoprompt."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Het commando om het terminalvenster mee op te vragen werd niet gevonden:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"U dient deze optie niet uit te schakelen, behalve wanneer u KAlarm niet meer "
"wilt gebruiken"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "P&ictogram in systeemvak plaatsen bij aanmelden"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
msgstr "Selecteer deze optie om KAlarm te starten, telkens als u TDE opstart."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het pictogram in het systeemvak te laten weergeven, "
"telkens als u TDE opstart."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "E-mailprogramma:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
"transport agent."
msgstr ""
"Bepaal hoe e-mailberichten worden verzonden als een herinnering wordt "
"uitgevoerd.\n"
"KMail: als KMail draait zal het e-mailbericht automatisch worden verzonden. "
"Wanneer KMail niet actief is zal het eerst opgestart worden.\n"
"Sendmail: het e-mailbericht zal automatisch worden verzonden. Deze optie "
"werkt alleen als uw systeem gebruik maakt van sendmail of vergelijkbaar "
"transportmechanisme."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Verzonden e-mails ko&piëren naar de map %1 in KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Na het verzenden van een e-mail wordt er een kopie bewaard in de map %1 van "
"KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "Uw e-mailadres"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt als afzender bij het versturen van "
"herinneringen via e-mail."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "Adres uit TDE's Configuratiecentrum gebr&uiken"
# consequent
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het e-mailadres dat is ingesteld in TDE's "
"Configuratiecentrum te gebruiken als afzender van herinneringen via e-mail."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "KMail-&identiteiten gebruiken"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
"KMail's identities to use."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de KMail-identiteiten te gebruiken als afzender voor "
"e-mailherinneringen. Voor bestaande e-mailherinneringen zal de "
"standaardidentiteit gebruikt worden. Voor nieuwe herinneringen is het "
"mogelijk om zelf een identiteit te kiezen."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Uw e-mailadres, deze wordt gebruikt om een blinde kopie van de herinnering "
"via e-mail naar uzelf te sturen. Als u wilt dat blinde kopieën worden "
"verstuurd naar uw account op de computer waarop KAlarm draait, dan kunt u "
"volstaan met het invoeren van uw gebruikersnaam op deze computer."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Adres uit Configuratiecentrum gebr&uiken"
# consequentie
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
"copying email alarms to yourself."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u het e-mailadres dat u hebt ingesteld in TDE's "
"Configuratiecentrum wilt gebruiken voor het versturen van blinde kopieën "
"naar uzelf."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "Melden als externe e-mailberichten i&n de wachtrij worden geplaatst"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Toon een melding als een herinnering via e-mail wordt klaargezet voor "
"verzending naar een extern systeem. Dit kan nuttig zijn als u bijv. een "
"inbelverbinding hebt, zodat u kunt zorgen dat het e-mailbericht "
"daadwerkelijk wordt verzonden."
# bcc in kleine letters ivm copyrights grote wit/bruingoed leverancier
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Er is geen geldig 'BCC-adres opgegeven."
# need I explain?
# kans lijkt me klein dat wijzigingen van derden zijn, dus uw wijzigingen lijkt me redelijk nutteloos.
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Wilt u wijzigingen opslaan?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
msgstr ""
"Er is momenteel geen e-mailadres opgegeven in het Configuratiecentrum van "
"TDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Er zijn op dit moment geen KMail-identiteiten. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Lettertype en -kleur bericht"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Kleur van uitge&schakelde herinnering:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Kies de tekstkleur voor uitgeschakelde herinneringen in de lijst."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Kleur van verlopen &herinnering:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr "Kies de tekstkleur voor verlopen herinneringen in de lijst."
# volgens mij een aanhalingstekens teveel.
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"De standaardinstelling voor \"%1\" in het bewerkvenster voor herinneringen."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
"dialog."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om %1 als standaardinstelling voor \"%2\" te gebruiken "
"in het bewerkvenster voor herinneringen."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Herinneringen tonen"
# je kan waarschijnlijk maar een eenheid opgeven.
# zie ook 425
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Tijdseen&heid voor herinneringen:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"De standaard tijdseenheid voor de herinnering vooraf in het venster "
"\"Herinneringsgegevens bewerken\"."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Geluidsbestand &herhalen"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"De standaard instelling voor geluidsbestand \"%1\" in het bewerkvenster."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "Geluids&bestand:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Kies een geluidsbestand"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Geef een standaard geluidsbestand op om in het bewerkvenster voor "
"herinneringen te gebruiken."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Herinneringen met shell-commando"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Herinneringen via e-mail"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "He&rhaling:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"De standaardinstellingen voor herhaling van herinneringen in het "
"bewerkvenster."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"Bij niet-schrikkeljaren, herhaal jaarlijkse herinneringen van 29 februari op:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 februari"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 maart"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "&Niet herhalen"
# uitleg is nog al tweslachtig en ruim interpreteerbaar.
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Voor jaarlijkse herinneringen, kies op welke datum de herinneringen voor 29 "
"februari zullen verschijnen in niet-schrikkeljaren.\n"
"Opmerking: de volgende geplande herhaling van bestaande herinneringen worden "
"niet opnieuw geëvalueerd nadat u deze instelling hebt gewijzigd."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"U dient een geluidsbestand op te geven wanneer %1 is geselecteerd als het "
"standaard geluidstype"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Tekstballon in systeemvak tonen"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Herinneringen voor de volgende &24 uur tonen"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Geef aan of de tekstballon in het systeemvak een samenvatting toont van de "
"herinneringen die de komende 24 uur zullen plaatsvinden"
# korter
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Ma&ximum aantal te tonen herinneringen:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Deselecteer deze optie als u alle herinneringen voor de komende 24 uur in de "
"tekstballon wilt laten weergeven. Selecteer deze optie als u een limiet wilt "
"instellen."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr "Geef aan of de tekstballon het tijdstip van de herinnering zal tonen"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Geef aan of de tekstballon in het systeemvak hoe lang de herinnering is "
"verlopen"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Voorvoegsel:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Voer de tekst in die voor het tijdstip van herinnering wordt getoond in de "
"tekstballon"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Bericht&vensters hebben een titelbalk en krijgen de focus"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Bepaal het uiterlijk en gedrag van vensters herinneringsberichten:\n"
"- Indien geselecteerd, is het venster een normaal venster met titelbalk dat "
"de focus krijgt zodra het wordt weergegeven.\n"
"- Indien niet geselecteerd, krijgt het venster geen focus, en stoort u dus "
"verder niet bij het werken. Het venster heeft bovendien geen titelbalk en "
"kan niet worden verplaatst of van grootte veranderd."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Interval voor bijwerken systeemvakpi&ctogram:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Hoe vaak moet het systeemvakpictogram worden bijgewerkt om aan te geven of "
"de herinneringsdeamon wel of niet draait."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Geen herhaling"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Geen herhaling"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Bij aanmelden"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Tijdens &het opstarten"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Elk uur/elke minuut"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Elk &uur/elke minuut"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Dagelijks"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Wekelijks"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Maandelijks"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Jaarlijks"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Herhalingsregel"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Herinnering niet herhalen"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Herhaal de herinnering bij elke TDE-start tot aan de opgegeven tijd.\n"
"Opmerking: de herinnering wordt ook telkens herhaald als de "
"herinneringsdeamon opnieuw wordt gestart."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Herinnering elk uur/elke minuut herhalen"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Herhaal de herinnering elke dag"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Herhaal de herinnering wekelijks"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Herhaal de herinnering elke maand"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Herhaal de herinnering elk jaar"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Stel een herhaling in binnen de terugkomst, om een herinnering meerdere "
"keren te tonen binnen een terugkomstinterval."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Einde herhaling"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "On&eindig"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Herinnering oneindig herhalen"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Eindi&gen na:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Herinnering het opgegeven aantal keer herhalen"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt herhaald"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "Herhaling(en)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Eindigen o&p/na:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Alarm herhalen tot de opgegeven datum/tijd.\n"
"\n"
"Opmerking: Dit is alleen van toepassing op de hoofdherhaling. Het biedt geen "
"beperking op deelherhalingen die plaatsvinden na de laatste hoofdherhaling."
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Voer de laatste datum in om de herinnering te herhalen"
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Voer het laatste tijdstip in om de herinnering te herhalen."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Herhalen van herinneringen stoppen na uw eerste aanmelding of na de "
"opgegeven einddatum"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "Uit&zonderingen"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"De lijst met uitzonderingen, dus tijdstippen die worden uitgesloten bij de "
"herhalingen"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Voer een datum in om aan de lijst met uitzonderingen toe te voegen. Gebruik "
"hiervoor de onderstaande knoppen Toevoegen of Wijzigen."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Voeg de hierboven ingevoerde datum toe aan de lijst met uitzonderingen"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Vervang de momenteel geselecteerde datum in de lijst met uitzonderingen door "
"de hierboven ingevoerde datum"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr ""
"Verwijder het momenteel geselecteerde tijdstip uit de lijst met "
"uitzonderingen"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Einddatum valt eerder dan begindatum"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Het eindtijdstip is eerder dan het begintijdstip"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "startdatum"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "&Herhalen elke"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "uren:minuten"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Voer het interval (in uren en minuten) in tussen de herhalingen van de "
"herinnering"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "O&p:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Geen dag geselecteerd"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "dag(en)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Voer het aantal dagen in tussen herhalingen van de herinnering"
#: recurrenceedit.cpp:1227
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering kan worden herhaald"
#: recurrenceedit.cpp:1238
msgid "week(s)"
msgstr "we(e)k(en)"
#: recurrenceedit.cpp:1239
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Voer het aantal weken in tussen herhalingen van de herinnering"
#: recurrenceedit.cpp:1240
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Selecteer de dag(en) van de week waarop de herinnering zal worden herhaald"
#: recurrenceedit.cpp:1263
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "O&p dag"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Herhaal de herinnering op de opgegeven dag van de maand"
#: recurrenceedit.cpp:1273
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Laatste"
#: recurrenceedit.cpp:1276
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Selecteer de dag van de maand waarop de herinnering zal worden herhaald"
#: recurrenceedit.cpp:1288
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "Op &de"
#: recurrenceedit.cpp:1293
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
"Herhaal de herinnering op een dag in de geselecteerde week van de maand"
#: recurrenceedit.cpp:1296
msgid "1st"
msgstr "1e"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid "2nd"
msgstr "2e"
#: recurrenceedit.cpp:1298
msgid "3rd"
msgstr "3e"
#: recurrenceedit.cpp:1299
msgid "4th"
msgstr "4e"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "5th"
msgstr "5e"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Laatste"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "2nd Last"
msgstr "Eén na laatste"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "3rd Last"
msgstr "Twee na laatste"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "4th Last"
msgstr "Drie na laatste"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid "5th Last"
msgstr "Vier na laatste"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Iedere"
#: recurrenceedit.cpp:1311
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Selecteer de week van de maand waarin de herinnering zal worden herhaald"
#: recurrenceedit.cpp:1324
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Selecteer de weekdag waarop de herinnering zal worden herhaald"
#: recurrenceedit.cpp:1442
msgid "month(s)"
msgstr "maand(en)"
#: recurrenceedit.cpp:1443
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Voer het aantal maanden in tussen herhalingen van de herinnering"
#: recurrenceedit.cpp:1454
msgid "year(s)"
msgstr "ja(a)r(en)"
#: recurrenceedit.cpp:1455
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Voer het aantal jaren in tussen herhalingen van de herinnering"
#: recurrenceedit.cpp:1460
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Maanden:"
#: recurrenceedit.cpp:1479
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"uSelecteer de maand(en) van het jaar waarin de herinnering zal worden "
"herhaald"
#: recurrenceedit.cpp:1486
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Herinnering op 2&9 februari in niet-schrikkeljaren:"
#: recurrenceedit.cpp:1489
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Geen"
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 maart"
#: recurrenceedit.cpp:1491
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 feb"
#: recurrenceedit.cpp:1497
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Selecteer op welke datum een herinnering getoond moet worden wanneer het is "
"gepland op 29 februari in een niet-schrikkeljaar"
#: recurrenceedit.cpp:1581
msgid "No month selected"
msgstr "Geen maand geselecteerd"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor de eerste herhaling herinnering"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Herinnering vooraf, alleen voor &de eerste herhaling herinnering"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "voorafgaand"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Toon de herinnering vooraf alleen voor de eerste geplande herinnering"
#: repetition.cpp:85
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Deelherhaling herinnering"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "He&rhalen elke"
# cnsequentie
#: repetition.cpp:164
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de herinnering telkens te herhalen nadat ze heeft "
"plaatsgevonden. De herinnering zal door deze optie niet één maar meer keren "
"geactiveerd worden bij elke herhaling."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Voer het interval in tussen herhalingen van de herinnering"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "Aa&ntal herhalingen:"
# herhalingen, herinneringen, voorkomens.. het begint te duizelen..... ;-)
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het aantal keren op te geven dat de herinnering zou "
"moeten worden geactiveerd na elke herhaling"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Voer het aantal keren in dat de herinnering wordt geactiveerd na de eerste "
"keer"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duur:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om op te geven hoe lang de herinnering zal worden "
"herhaald"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Voer het interval in om de herinnering te herhalen"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Volume instellen"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Volume &instellen"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "&Herhalen"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
msgid "Test the sound"
msgstr "Geluid testen"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Geselecteerde geluidsbestand afspelen."
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Voer de naam of het URL-adres van het geluidsbestand in."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Geluidsbestand selecteren."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal het geluidsbestand herhaald worden zolang "
"het bericht in beeld staat."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Selecteer om het volume van het geluidsbestand in te stellen."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Kies het volume voor het geluidsbestand."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Vagen"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om het volume geleidelijk op te hogen wanneer begonnen "
"wordt met het geluidsbestand af te spelen."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Tijd tot aan vol volume:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Voer hier het aantal seconden in waarin het geluidsvolume geleidelijk wordt "
"opgebouwd."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Beginvolume:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Kies hier het beginvolume voor het afspelen van het geluidsbestand."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Geluid"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Systeemgeluid"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Spraak"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Geluidsbestand"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Geluid:"
#: soundpicker.cpp:86
msgid "Configure sound file"
msgstr "Geluidsbestand instellen"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering getoond "
"wordt."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr ""
"Geef geluidsbestand op dat afgespeeld wordt wanneer de herinnering getoond "
"wordt."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: het bericht wordt in stilte getoond."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: een eenvoudige piep wordt afgespeeld."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: een geluidsbestand wordt afgespeeld. U wordt gevraagd om een bestand te "
"selecteren en om afspeelopties in te stellen."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: de berichttekst wordt voorgelezen."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Geluidsbestand"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Geluidsbestand kiezen"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Geef de acties op die uitgevoerd moeten worden voor en na het tonen van de "
"herinnering."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Speciale acties herinnering"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "A&ctie vóór herinnering:"
# veel datten in een melding
#: specialactions.cpp:151
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
"alarm."
msgstr ""
"Geef een shell-commando op dat uitgevoerd moet worden voor de herinnering "
"getoond wordt.\n"
"Merk op dat dit alleen voor de herinnering zelf geldt en niet voor eventuele "
"voorherinneringen of uitgestelde herinneringen.\n"
"N.B. KAlarm zal wachten tot het shell-commando is voltooid voor de "
"herinnering getoond wordt."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Actie &ná herinnering:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
"closed."
msgstr ""
"Voer een commando in dat wordt uitgevoerd nadat het herinneringsvenster "
"wordt gesloten.\n"
"Merk op dat dit niet wordt uitgevoerd bij het sluiten van een "
"voorherinnering. Wanneer u de herinnering uitstelt zal dit niet worden "
"uitgevoerd totdat u de herinnering bevestigt of sluit."
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Herinneringsjablonen"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "De lijst met herinneringsjablonen"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Een nieuw herinneringssjabloon aanmaken"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Huidig geselecteerde herinneringssjabloon bewerken"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiëren"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Maak een sjabloon herinnering aan, gebaseerd op een kopie van het "
"geselecteerde sjabloon"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Huidig geselecteerde herinneringssjabloon verwijderen"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Nieuw herinneringssjabloon"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Herinneringssjabloon bewerken"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Wilt u het geselecteerde herinneringssjabloon verwijderen?\n"
"Wilt u de geselecteerde %n herinneringssjablonen verwijderen?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Herinneringssjabloon verwijderen\n"
"Herinneringssjablonen verwijderen"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Soort herinnering"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Naam van herinneringssjabloon"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Selecteer een herinneringssjabloon"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Selecteer een sjabloon waarop u de nieuwe herinnering wilt baseren."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Laden van systeemvakpictogram is mislukt."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nieuwe herinnering..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nieu&we herinnering van sjabloon"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - uitgeschakeld"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Herinneringsdaemon niet gevonden"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van de herinnering"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Fout bij het opnieuw aanmaken van het herinneringssjabloon"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Opnieuw activeren verlopen herinnering is mislukt"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Programmafout"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nieuwe herinnering"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Herinnering verwijderen"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Nieuw sjabloon"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Verlopen herinneringen verwijderen"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Herinnering bewerken"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Sjabloon bewerken"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Meerdere herinneringen verwijderen"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Meerdere sjablonen verwijderen"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Meerdere verlopen herinneringen verwijderen"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Herinnering opnieuw activeren"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Meerdere herinneringen opnieuw activeren"
#: kalarmui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Acties"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "&Bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "&Wijzigen..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellingen weergave"