You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdewebdev/quanta.po

14211 lines
399 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Sander Devrieze <s.devrieze@pandora.be>, 2003.
# Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2003.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# R.F. Pels <ruurd@tiscali.nl>, 2004.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Sander Koning <skoning@ch.tudelft.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# translation of quanta.po to
# Copyright (C) 2003 TDE e.V.
# nagelezen op 15-03-2004 door Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 02:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-12 00:39+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rinse de Vries,Sander Devrieze,Fabrice Mous,Wilbert Berendsen,R.F. Pels,Tom "
"Albers,Sander Koning"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinse@kde.nl,s.devrieze@pandora.be,fabrice@kde.nl,wbsoft@xs4all.nl,"
"ruurd@tiscali.nl,tomalbers@kde.nl,skoning@ch.tudelft.nl"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Kleurenpalet openen"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-bestanden"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML-bestanden"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML-bestanden"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Dit zijn de namen van de beschikbare lettertypen op uw computer"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Dit zijn de namen van de generieke lettertypen "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Dit zijn de namen van de door u geselecteerde generieke lettertypen "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Klik hier om een lettertype aan uw stijlsheet toe te voegen"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Klik hier om een lettertype uit uw stijlblad te verwijderen"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Klik hier om het lettertype te meer prefereren dan het voorgaande lettertype"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Klik hier om het lettertype minder te prefereren dan het volgende lettertype"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Meer..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "CSS-dialoog openen"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "is niet afgesloten"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "heeft een haakje-openen nodig "
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Het commentaar"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "De selector"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Met dit invoerveld kunt u het URI-adres invoeren van de bron die u wilt "
"bereiken"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "URI-selector openen"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Met dit invoerveld kunt u de naam van het te gebruiken lettertype invoeren"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Lettertypefamilie:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Lettertypefamiliekiezer openen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "Vastleggen (&commit)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "&Bijwerken naar"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Tag/datum..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "Teru&gdraaien"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Aan repository toevoegen (cvs add)..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "Uit repository verwijde&ren..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "Bij CVS-operat&ies negeren"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "Bij CVS-operaties &niet negeren"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "&Logberichten tonen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "CVS-update wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "Update naar revisie %1 wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "Update naar de versie van %1 wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "Update naar HEAD wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Huidig"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "CVS-commit wordt uitgevoerd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Terugdraaien naar de versie uit de repository..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "De volgende bestanden toevoegen aan de repository?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "Toevoegen (cvs add)"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Bestand wordt aan de repository toegevoegd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende bestanden uit de repository verwijderen? <br>Dit zal ook uw "
"<b>lokale werkkopie</b> verwijderen.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "Verwijderen (cvs remove)"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Bestanden worden uit de repository verwijderd..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "CVS-log wordt getoond..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" staat al in de CVS-ignore-lijst."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" is toegevoegd aan de CVS-ignore-lijst."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" staat niet in de CVS-ignore-lijst."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" is verwijderd uit de CVS-ignore-lijst."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het CVS-commando <b>%1</b> is mislukt. De foutcode was <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Commando mislukt"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS-opdracht voltooid."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Fout:\"%1\" is geen onderdeel van de\n"
"\"%2\" repository."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Regel"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Evalueren"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "Luisteren op poort %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Niet mogelijk om te luisteren op poort %1"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr "Niet meer verbonden met de externe host"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Onbekend pakket: '%1 %2'"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr "De debugger voor %1 gebruikt een niet ondersteunde protocolversie (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Kon profiler-uitvoer (%1) niet openen"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Probleem met profiler-bestand "
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Het is niet mogelijk de waarde van de variabele te wijzigen."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Expressie"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan de debugger-plugin niet laden, foutcode %1: <b>%2</b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Debugger-fout"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "&Breekpunt aan/uitzetten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr "Zet een breekpunt aan of uit op de cursorpositie"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "Breekpunten &wissen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Wist alle breekpunten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Afbreken indien..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Voegt een nieuw voorwaardelijk breekpunt toe"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "HTTP-v&erzoek verzenden"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "HTTP-verzoek naar de server starten met debugging geactiveerd"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "Vol&gen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Traceert door het bestand. Als een script momenteel niet wordt gedebugd, dan "
"zal het in traceermodus worden gestart als het gestart wordt."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "Uitvoe&ren"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Doorloopt het script. Als een script momenteel niet wordt gedebugd, dan zal "
"het in de doorloopmodus worden gestart als het gestart wordt."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Stap"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Voert de volgende uit te voeren regel uit, maar gaat niet verder in de "
"functies of includes."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Stap in"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Voert de volgende uit te voeren regel uit en gaat verder als het een "
"functieaanroep of invoeging van een bestand is."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Overslaan"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr ""
"Slaat het volgende uitvoercommando over en verandert het volgende commando "
"in het huidige"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Stap &uit"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Voert de rest van de commando's in de huidige functie/het huidige bestand "
"uit en pauzeert na voltooiing (als het een hoger niveau in de backtrace "
"bereikt)."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Pauzeert het script als het draait of springt. Als een script momenteel niet "
"wordt gedebugd, dan zal het in pauzemodus worden gestart als het gestart "
"wordt."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Beëindigen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Beëindigt het momenteel draaiende script"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Sessie starten"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Start de debugger intern (maakt debuggen mogelijk)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Sessie beëindigen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Stop de debugger intern (debuggen niet langer mogelijk)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Variabele volgen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Voegt een variabele toe aan de watch-lijst"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Waarde van variabele instellen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Wijzigt de waarde van een variabele"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Open profiler-uitvoer"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Opent het profiler-uitvoerbestand"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Observatiepunt toevoegen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Specificeer de variabele die u wilt observeren"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Het bestand %1 kon niet worden geopend. Controleer uw basismappen en "
"maprelaties."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Breekpunten"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Backtrace"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Debuguitvoer"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Deb&ug"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Debugger inactief"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Geen sessie"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Wachten"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Bezig"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Volgen"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Bij fout"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Bij breekpunt"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Niet-scalaire waarde"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Gegevensbron"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "String"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Syntaxis- of ontleedfout in %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Fout op regel %1, code %2 (%3) in %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Breekpunt bereikt"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Breekpuntvoorwaarde voldaan"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "Verbinding naar %1 opgebouwd"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Het script dat gedebugd wordt, communiceert niet met de juiste protocolversie"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "False"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "True"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Undefined>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Error>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Unimplemented type>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "De huidige debugger, %1, ondersteunt de \"%2\" instructie niet."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Niet ondersteunde debugger-functie"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "HTTP-verzoek verzenden"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Stap over"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Stap uit"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Volgen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Stap in"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Breekpunt zetten"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Breekpunt verwijderen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1 heeft geen specifieke instellingen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1 ondersteunt geen observatiepunten."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1 ondersteunt het wijzigen van de waarde van variabelen niet."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Waarde wijzigen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&In Messages-logbestand plaatsen"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiëren naar klembord"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Variabele instellen"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nieuwe waarde:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"Inhoud van variabele %1:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML-bestanden"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP-bestanden"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML-bestanden"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML-bestanden"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Selecteer a.u.b. een gebied."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "U moet het bestand eerst opslaan voordat u een frame kunt bewerken."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Voer het gewenste aantal rijen in:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Voer het gewenste aantal kolommen in:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "C&eleigenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "&Rij-eigenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Cellen samenvoegen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Samenvoeging opheffen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "Rij &invoegen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Ko&lom invoegen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "&Tabeleigenschappen bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Subtabel bewerken"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Kol bewerken: %1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Samengevoegd met (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"De subtabel kan niet worden bewerkt. Waarschijnlijk hebt u de cel die de "
"tabel bevat handmatig aangepast."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "De tabel kan niet worden gelezen"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Kan het afsluitende tag van de subtabel niet vinden. Waarschijnlijk hebt u "
"onafgesloten tags in de tabel gestopt en daardoor de tabel inconsistent "
"gemaakt."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Nieuwe werkbalk toevoegen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Werkbalk verwijderen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Werkbalk be&werken"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Wilt u werkelijk de werkbalk \"%1\" verwijderen?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Wilt de wijzigingen gemaakt door deze actie opslaan?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"De toetsencombinatie \"%1\" is reeds toegewezen aan de actie \"%2\".\n"
"Kies een unieke toetsencombinatie."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Botsende sneltoetsen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het verwijderen van de actie verwijdert alle verwijzingen ernaar.\n"
"Wilt uw werkelijk de actie <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Actie aan werkbalk toevoegen"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664
#: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Selecteer een werkbalk:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Bestand is gewijzigd"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <b>%1</b> is gewijzigd buiten de Quanta-editor.</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Pagina's"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> is niet schrijfbaar.<br>Wilt u de configuratie in "
"een ander bestand opslaan?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "In ander bestand opslaan"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Niet opslaan"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP-beschrijving"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Beschrijving opslaan als"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Structuurgroep bewerken"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Structuurgroep toevoegen"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de groep <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Groep verwijderen"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Nieuwe groep afkortingen"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Groepnaam:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is al een groep afkortingen met de naam <b>%1</b>. Kies een unieke "
"naam voor de nieuwe groep.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Groep bestaat al"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "DTEP toevoegen"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "DTD selecteren:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selecteer een DTEP uit de lijst voordat u <b>Verwijderen</b> gebruikt.</"
"qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Geen DTEP geselecteerd"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Sjablooncode toevoegen"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk het sjabloon <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Sjablooncode bewerken"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bestand <b>%1</b> kan niet worden geopend om te schrijven.\n"
"De gewijzigde afkortingen zullen verloren gaan wanneer u Quanta beëindigt.</"
"qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Tag zoeken & boomstructuur openklappen"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Contextmenu"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Tag-gebied selecteren"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Tag zoeken"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ga naar einde van de tag"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Aangepast..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Onbekende tag"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Tag-eigenschappen: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Afbeeldingen\n"
"*|Alle bestanden"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Afbeeldingsbron:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "Horiz. afstand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "Vertic. afstand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Alternatieve tekst:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Rand:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Uitlijning:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Adres selecteren"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Geen adressen gevonden."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Overige tags"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Geordend"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Ongeordend"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Huidig bestand"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Voor u"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Regel %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Voor u: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er zijn annotaties voor u beschikbaar. <br>Om deze te zien, selecteert u "
"de tab <i>Voor u</i> in de <i>Annotatie<i>-weergave.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Nieuwe annotaties"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Bestand:"
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "Op&slaan als..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Logbestanden (*.log)\n"
"*|Alle bestanden"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Logbestand opslaan"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Bestand<br><b>%1</b><br>bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het logbestand<br><b>%1</b>kan niet worden opgeslagen</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>De DTD kan niet vanaf <b>%1</b> worden gedownload.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fout tijdens het ontleden van de DTD.<br>De foutmelding is:<br><i>%1</"
"i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:110 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD - > DTEP-conversie"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan bestand<br><b>%1</b><br> niet aanmaken.<br>Controleer of u "
"schrijfrechten in de bovenliggende map hebt.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Er zijn geen elementen gevonden in de DTD."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "DTEP instellen"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 block"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Waarde (beperkt tot 20 tekens)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "lengte"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "KafkaWidget DOM-boomstructuur wordt gedebugd"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Regel"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Helaas ondersteunt VPL deze functionaliteit nog niet."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Attributen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Pseudoklasse "
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS-regels"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Universele selector"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Gekoppelde stijlbladen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Ingebedde stijlbladen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Attribuut \"Inline Style\""
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Browserondersteuning"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Pseudo-element"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Geïmporteerd"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Overerving"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Overgeërfd"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Ongedaan maken/opnieuw-geschiedenis"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS-stijlen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Cellen samenvoegen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Cellen splitsen"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "CSS-stijl van deze tag bewerken"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Alles inspringen"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "&Documentbron tonen"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>De plugin <b>%1</b> kon niet worden geladen.<br>Mogelijk oorzaken zijn:"
"<br> - <b>%2</b> is niet geïnstalleerd;<br> - bestand <i>%3</i> is "
"niet geïnstalleerd of is niet bereikbaar."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Afzonderlijke hulpmiddelenweergave"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Plugin instellen"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Tabblad berichten"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Tabblad editor"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"De plugininformatie die u hebt ingevoerd lijkt ongeldig te zijn. Wilt u toch "
"deze instellingen toepassen?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Ongeldige plugin"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Niet toepassen"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Pluginmap selecteren"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Plugins bewerken"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "&Plugins instellen..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> is een plugin voor de commandoprompt. We hebben de "
"ondersteuning voor dit type plugin verwijderd. Gelukkig gaat deze "
"functionaliteit niet verloren omdat scriptacties nog steeds de mogelijkheden "
"van de commandoprompt kunnen gebruiken. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Niet ondersteund plugintype"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De volgende plugin lijkt ongeldig te zijn:<b>%1</b>. <br><br>Wilt u de "
"plugins wijzigen?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Ongeldige Plugins"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Niet bewerken"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Alle plugins zijn met succes gevalideerd."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u de instelling van de <b>%1</b>-gebeurtenis wilt "
"verwijderen?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Gebeurtenisinstelling verwijderen"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argument:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Ontvanger:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Logbestand:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Een bestand met een pad relatief ten opzichte van de projectmap of een "
"bestand buiten de projectmap, in welk geval een volledige padnaam moet "
"worden opgegeven."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Detail:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaal"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Gedrag:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Nieuwe log maken"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Aan bestaande log toevoegen"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Actienaam:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokkeren:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Gewoon teamlid"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Taakleider"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Teamleider"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Subprojectleider"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Subprojecten bewerken"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Teamlid selecteren"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Geen ingangen gevonden in het adresboek"
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: kopiëren naar project"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is een backup voor project <b>%1</b> gevonden.<br>Wilt u de backup "
"openen?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Projectbackup openen"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Niet openen"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> bestaat niet.<br>Wilt u het uit de lijst "
"verwijderen?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Bestanden hernoemen..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Bestanden verwijderen..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk <br><b>%1</b><br> van de server(s) verwijderen?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Van server verwijderen"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Projectinstellingen"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Geen debugger"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Er is nog geen weergave opgeslagen."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Profielen up&loaden"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Teaminstellingen"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Gebeurtenisseninstellingen"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Projectitems op server plaatsen..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Nieuwe bestanden in projectmap"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Opslaan van het project mislukt. Wilt u doorgaan met beëindigen (kan "
"gegevensverlies veroorzaken)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Projectopslagfout"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Projectmap selecteren"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Projectsjabloonmap selecteren"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>De projectsjablonen dienen ergens in de map van het hoofdproject te "
"staan:<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Projectwerkbalk en actiesmap selecteren"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>De projectwerkbalken dienen ergens in de map van het hoofdproject te "
"staan:<br><br><b>%1</b></qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Bestanden van %1 invoegen."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Bestanden in project invoegen"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Bestanden: naar project kopiëren"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Map aan project toevoegen"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van het programma \"wget"
"\". Verzeker u ervan dit programma is geïnstalleerd en in uw "
"zoekpad (PATH) bevindt."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Deze functie is alleen beschikbaar als het project zich op een lokale schijf "
"bevindt."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget voltooid...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Bestanden invoegen in project</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "&Nieuw project..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "Project &openen..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Recent geopend project"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Openen / recent project openen"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "Proje&ct sluiten"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Projectweergave &openen..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Projectweergave openen"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "Projectweergave op&slaan"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Projectweergave opslaan &als..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "Projectweergave verwij&deren"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Projectweergave sluiten"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "Bestanden &invoegen..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Map &invoegen..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "P&rojectmap opnieuw inlezen..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164
msgid "&Upload Project..."
msgstr "Project &uploaden..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Projecteigenschappen"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Opslaan als projectsjabloon..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Selectie opslaan in projectsjabloonbestand..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Bestanden aan project toevoegen..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Bezig met lezen van projectbestand..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Ongeldig projectbestand."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Projectweergave opslaan als"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Voer de naam van de weergave in:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een projectweergave met de naam <b>%1</b> bestaat al. <br>Wilt u deze "
"overschrijven?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> kan niet worden geopend om te schrijven.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Projectassistent"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Algemene projectinstellingen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Meer projectinstellingen</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Opslaan van het project mislukt. Wilt u doorgaan met het afsluiten (er kan "
"gegevensverlies optreden)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Projectbestanden\n"
"*|Alle bestanden"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Project openen"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "Projectbestand %1 geschreven"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> kan niet worden geopend om te schrijven.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Het bestand <b>%1</b> kan niet worden geopend.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Verkeerd gevormd URL-adres: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het project <br><b>%1</b> <br>is al in gebruik bij een ander exemplaar "
"van Quanta. <br>U loopt het risico dat u data kwijtraakt als u hetzelfde "
"project opent in twee exemplaren en vervolgens in beide bewerkt en opslaat. "
"<br><br>Wilt u doorgaan met het openen van het project?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Het projectbestand <b>%1</b> kan niet worden benaderd.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "Projectbestand %1 geupload"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Profielen uploaden"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Bezig met inlezen van projectbestanden..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Bezig met opbouwen boomstructuur..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Upload bevestigen"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Bevestig dat u de volgende bestanden wilt uploaden (deselecteer de bestanden "
"die u niet wilt uploaden):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> lijkt ontoegankelijk<br>Wilt u verder gaan met uploaden?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Huidig: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "U kunt het laatste profiel niet verwijderen."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Profielverwijderingsfout"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk het uploadprofiel <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Profielverwijdering"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U heeft het standaardprofiel verwijderd. <br>Het nieuwe standaardprofiel "
"is <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Wilt u werkelijk het uploaden annuleren?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Upload annuleren"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr "Afbreken"
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Deze map wordt gelezen:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Bezig met opbouwen van boomstructuur:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Nieuw teamlid"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "De naam van het teamlid kan niet leeg zijn."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr "De bijnaam moet ingevuld worden, aangezien dit uniek is voor iedereen."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Teamlid bewerken"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u zichzelf (<b>%1</b>) uit het projectteam wilt "
"verwijderen? <br>Indien dat het geval is, moet u een ander lid aanwijzen als "
"'uzelf'.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Teamlid verwijderen"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet u zeker dat u <b>%1</b> uit het projectteam wilt verwijderen?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De <b>%1</b>-rol is al toegekend aan <b>%2</b>. Wilt u de rol toekennen "
"aan het huidige teamlid?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Opnieuw toekennen"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Niet toekennen"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De bijnaam <b>%1</b> is al toegekend aan <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Selecteer uw identiteit uit het overzicht van teamleden."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Profiel uploaden"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breekpunt"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Annotatie"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Kan <b>%1</b> niet downloaden.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Kan <b>%1</b> niet openen.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters van tags en attributen wijzigen"
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Bezig..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Gebruik van hoofd-/kleine letters in tags en attributen veranderen. Dit kan "
"wat tijd in beslag nemen, afhankelijk van de complexiteit van het document."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD-selector"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Deze DTD is onbekend voor Quanta. Kies een DTD of maak een nieuwe aan."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" wordt gebruikt voor \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>DTD-tagbestand %1 is niet geldig.<br> De foutmelding luidt: <i>%2 in "
"regel %3, kolom %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Ongeldig tagbestand"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD Definities"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u de bestaande DTD <b>%1</b> vervangen?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Niet vervangen"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u de nieuwe DTD <b>%1</b> gebruiken voor het huidige document?</qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "DTD wijzigen"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Gebruiken"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Niet gebruiken"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>De DTEP van <b>%1</b> kan niet worden gelezen. Controleer of de map een "
"geldige DTEP bevat (<i>description.rc- en *.tag-bestanden</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Fout bij het laden van DTEP"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>De DTD <b>%1</b> voortaan automatisch laden?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Niet laden"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Laad DTD-entiteiten in DTEP"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus Web Ontwikkel Omgeving"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ons doel is om het best mogelijke gereedschap\n"
" voor het werken met tagging- en scripttalen te leveren.\n"
"\n"
"Quanta Plus is op geen enkele wijze verbonden met \n"
"commerciële versies van Quanta. \n"
"\n"
"We hopen dat u veel plezier beleeft aan Quanta Plus.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "De Quanta+ ontwikkelaars"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr ""
"Of het programma als een toepassing met slechts één instantie zal worden "
"gestart"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Geen logo tonen tijdens het opstarten"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Vensterindeling terugzetten naar de standaard bij de volgende start"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Projectleider - publiek aanspreekpunt"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Hoofdprogrammeur, bugreparateur"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inactief -verliet het project voor commerciële versie"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Diverse reparaties, onderhouder tabeleditor"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Debugger interface en integratie van de Gubed PHP debugger"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Debugger interface"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML-compliance, -hulpmiddelen & DTEPs"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Sjabloonbijdragen"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "ColdFusion-ondersteuning"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Initieel debugger werk -geavanceerde tests"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Schrijven van code, documentatie over de tagdialoogdefinitie en nog veel meer"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Origineel plugin-systeem, diverse verbeteringen"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Originele documentatie, diverse interessante ontleedscripts voor het \n"
"automatiseren van de ontwikkeling"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Diverse reparaties, het codefundament voor het ontleden van DTD en ander DTD-"
"gerelateerd werk"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Op boomstructuur gebaseerd uploaddialoogvenster"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "Toevoeging en onderhoud van DTD's"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "VPL-gedeelte, nieuw 'ongedaan maken/opnieuw' systeem"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241
msgid "VPL View"
msgstr "VPL-weergave"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Frame-assistent, CSS-assistent"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Herstellen van vastlopers"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr "Verbeteren van de boomstructuurcode, coderevisie en opschoning"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Oorspronkelijke CSS-editor"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Gaaf opstartscherm voor vele versieuitgaven van Quanta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Deense vertaling"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "Deel van de code voor de oude PHP4-debugger"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT-tags"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "Opstartscherm en pictogram voor 3.2"
#: src/quanta.cpp:226
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quanta gegevensbestanden niet gevonden."
#: src/quanta.cpp:227
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"U bent misschien vergeten het commando \"make install\" uit te voeren, of de "
"omgevingsvariabelen TDEDIR, TDEDIRS of PATH zijn niet juist ingesteld."
#: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> bestaat niet of heeft geen herkend mime-type.</qt>"
#: src/quanta.cpp:415
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"Het bestand %1 bestaat niet.\n"
"Wilt u het uit de lijst verwijderen?"
#: src/quanta.cpp:520
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: src/quanta.cpp:526
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u het bestand<br><b>%1</b><br>toevoegen aan het project?</qt>"
#: src/quanta.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Sjablonen slaat u op in de volgende map: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:606
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het opslaan van het sjabloonbestand. "
"<br>Controleer of u schrijftoegang hebt voor <i>%1</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Fout bij het maken van sjabloon"
#: src/quanta.cpp:785
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Het huidige document is leeg...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:933
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: src/quanta.cpp:933
msgid " INS "
msgstr " INS"
#: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516
msgid " R/O "
msgstr " R/O "
#: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: src/quanta.cpp:1152
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Wijzigingen in het instellingsdialoogvenster voor de vooruitblik zijn "
"globaal en hebben effect op elk programma wat het TDEHTML-component gebruikt "
"om webpagina's af te beelden, inclusief Konqueror."
#: src/quanta.cpp:1159
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Quanta instellen"
#: src/quanta.cpp:1164
msgid "Tag Style"
msgstr "Tagstijl"
#: src/quanta.cpp:1178
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: src/quanta.cpp:1218
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/quanta.cpp:1244
msgid "Parser"
msgstr "Ontleder"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Afkortingen"
#: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Regel: %1 Kolom: %2"
#: src/quanta.cpp:1971
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Bestand openen: %1"
#: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926
msgid "Open File: none"
msgstr "Bestand openen: geen"
#: src/quanta.cpp:2030
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Observatiepunt toevoegen: '%1'"
#: src/quanta.cpp:2041
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Waarde van %1 instellen"
#: src/quanta.cpp:2052
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Afbreken wanneer '%1'..."
#: src/quanta.cpp:2140
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"De werkbalken konden niet vanuit het archief worden geladen.\n"
"Controleer of de bestandsnamen in de archieven beginnen met de archiefnaam."
#: src/quanta.cpp:2463
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor bij het opslaan van de werkbalk <b>%1</b>. "
"<br>Controleer of u schrijfrechten heeft voor <br><b>%2</b>. <br> <br>Dit "
"kan gebeuren wanneer u een globale werkbalk wilt opslaan als een normale "
"gebruiker. Gebruik in dat geval <i>Opslaan als</i> of <i>Werkbalken-"
">Werkbalken opslaan->Opslaan als lokale werkbalk</i>.</qt>"
#: src/quanta.cpp:2464
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Fout bij opslaan werkbalk"
#: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Werkbalk opslaan"
#: src/quanta.cpp:2556
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>U dient de werkbalken in de volgende map op te slaan: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "New Toolbar"
msgstr "Nieuwe werkbalk"
#: src/quanta.cpp:2594
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Werkbalknaam invoeren:"
#: src/quanta.cpp:2594
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Gebruiker_%1"
#: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Werkbalk verwijderen"
#: src/quanta.cpp:2699
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Werkbalk verzenden"
#: src/quanta.cpp:2738
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Werkbalk via e-mail verzenden"
#: src/quanta.cpp:2740
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
" Dit is een werkbalk van Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n"
"\n"
"Veel plezier ermee.\n"
#: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
#: src/quanta.cpp:2752
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Werkbalk van Quanta Plus"
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Er is geen geadresseerde opgegeven.\n"
"Het verzenden is afgebroken."
#: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Fout bij het verzenden van het bericht"
#: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Werkbalk hernoemen"
#: src/quanta.cpp:2824
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Voer de nieuwe naam in:"
#: src/quanta.cpp:3076
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Huidige DTD wijzigen."
#: src/quanta.cpp:3098
msgid "Edit DTD"
msgstr "DTD Bewerken"
#: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Selecteer een DTD:"
#: src/quanta.cpp:3101
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Nieuwe DTEP-beschrijving aanmaken"
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "DTEP-beschrijving van schijf laden"
#: src/quanta.cpp:3302
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De werkbalk <b>%1</b> is nieuw en nog niet opgeslagen. Wilt u de "
"werkbalk opslaan voordat hij verwijderd word?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3307
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De werkbalk <b>%1</b> is gewijzigd. Wilt u de werkbalk opslaan voordat "
"hij verwijderd word?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3526
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Selecteer DTEP-map"
#: src/quanta.cpp:3542
msgid "Send DTD"
msgstr "DTD verzenden"
#: src/quanta.cpp:3593
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "DTEP via e-mail verzenden"
#: src/quanta.cpp:3595
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
" Dit is een met tar ingepakte Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP-"
"definitie.\n"
"\n"
"Veel plezier ermee.\n"
#: src/quanta.cpp:3608
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus DTD"
#: src/quanta.cpp:3704
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Het opmaken van de code kan alleen worden gedaan in de bronweergave."
#: src/quanta.cpp:3722
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr "Het dialoogvenster documenteigenschappen is alleen voor HTML en XHTML."
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Wilt u de upload bekijken?"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Snelle upload activeren"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Review"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/quanta.cpp:3839
msgid "Do Not Review"
msgstr "Geen voorbeeld"
#: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Het bestand dient te worden opgeslagen voordat er een voorbeeld getoond kan "
"worden. Wilt u het opslaan en een voorbeeld zien?"
#: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Opslaan voor Voorbeeldweergave"
#: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Onbekende tag: %1"
#: src/quanta.cpp:4533
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"De CSS Editor kan hier niet worden aangeroepen.\n"
"Probeer om hem aan te roepen via een tag of op een stijlsectie."
#: src/quanta.cpp:4542
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-mailkoppeling (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4604
msgid "Generate List"
msgstr "Lijst aanmaken"
#: src/quanta.cpp:4671
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"De tabelstructuur is ongeldig. Waarschijnlijk bent u vergeten om enkele tags "
"te sluiten."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5278
#: src/quanta_init.cpp:184 src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
#: src/quanta.cpp:5340
msgid "Annotate Document"
msgstr "Document annoteren"
#: src/quanta_init.cpp:185
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Attribuut-editor"
#: src/quanta_init.cpp:186
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Documentstructuur"
#: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: src/quanta_init.cpp:191
msgid "Problems"
msgstr "Problemen"
#: src/quanta_init.cpp:192
msgid "Annotations"
msgstr "Annotaties"
#: src/quanta_init.cpp:347
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Regel: 00000 kol: 000"
#: src/quanta_init.cpp:485
msgid "Message Window..."
msgstr "Berichtenvenster..."
#: src/quanta_init.cpp:709
msgid "Annotate..."
msgstr "Annotatie..."
#: src/quanta_init.cpp:710
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "Huidig tag b&ewerken..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "Huidig tag-gebied &selecteren"
#: src/quanta_init.cpp:716
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Afkorting &uitvouwen"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Bug &rapporteren..."
#: src/quanta_init.cpp:732
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "Ti&p van de dag"
#: src/quanta_init.cpp:739
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Andere tabbladen sluiten"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Openen / recent geopend"
#: src/quanta_init.cpp:746
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"
#: src/quanta_init.cpp:754
msgid "Save All..."
msgstr "Alles opslaan..."
#: src/quanta_init.cpp:757
msgid "Reloa&d"
msgstr "Herla&den"
#: src/quanta_init.cpp:762
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Opslaan als lokaal sjabloon..."
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Selectie opslaan in lokaal sjabloonbestand..."
#: src/quanta_init.cpp:774
msgid "Find in Files..."
msgstr "Zoeken in bestanden..."
#: src/quanta_init.cpp:785
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Contexthulp..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Tag-&attributen..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "DTD-type wijzi&gen..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "DTEP-instellingen b&ewerken..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "DTD &laden en converteren..."
#: src/quanta_init.cpp:804
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "DTD-e&ntiteiten laden..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "DTD -&pakket (DTEP) laden..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "DTD-pakket (DTEP) via e-&mail zenden..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-pakket (DTEP) &downloaden..."
#: src/quanta_init.cpp:819
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "DTD-pakket (DTEP) &Uploaden..."
#: src/quanta_init.cpp:827
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Documenteigenschappen"
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "XML-code &opmaken"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "Hoofd-/kleine letters in tags en attributen &converteren..."
#: src/quanta_init.cpp:843
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Broncode-editor"
#: src/quanta_init.cpp:849
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL-editor"
#: src/quanta_init.cpp:855
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL- en &broncode-editors"
#: src/quanta_init.cpp:868
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Voorbeeld he&rladen"
#: src/quanta_init.cpp:873
msgid "&Previous File"
msgstr "&Vorig bestand"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Next File"
msgstr "V&olgend bestand"
#: src/quanta_init.cpp:884
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "&Acties instellen..."
#: src/quanta_init.cpp:892
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "&Voorbeeldweergave instellen..."
#: src/quanta_init.cpp:895
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "&Projectwerkbalk laden"
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "&Globale werkbalk laden..."
#: src/quanta_init.cpp:900
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "&Lokale werkbalk laden..."
#: src/quanta_init.cpp:901
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Als &lokale werkbalk opslaan..."
#: src/quanta_init.cpp:902
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Als &projectwerkbalk opslaan..."
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "&Nieuwe gebruiker-werkbalk..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "Gebruiker-werkbalk verwijde&ren..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Gebruiker-werkbalk her&noemen..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Werkbalk via e-&mail verzenden..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "Werkbalk &uploaden..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "Werkbalken &downloaden..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Intelligente tag-invoeging"
#: src/quanta_init.cpp:913
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "DTD-werkbalk tonen"
#: src/quanta_init.cpp:916
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "DTD-werkbalk verbergen"
#: src/quanta_init.cpp:918
msgid "Complete Text"
msgstr "Tekst aanvullen"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Completion Hints"
msgstr "Aanvullingshints"
#: src/quanta_init.cpp:927
msgid "Upload..."
msgstr "Uploaden..."
#: src/quanta_init.cpp:928
msgid "Delete File"
msgstr "Bestand verwijderen"
#: src/quanta_init.cpp:930
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Geopende projectbestanden uploaden..."
#: src/quanta_init.cpp:991
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeldweergave"
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Voorbeeldweergave zonder frames"
#: src/quanta_init.cpp:1000
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Tonen in &Konqueror"
#: src/quanta_init.cpp:1022
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Tonen in L&ynx"
#: src/quanta_init.cpp:1028
msgid "Table Editor..."
msgstr "Tabel-editor..."
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Quick List..."
msgstr "Lijstassistent..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Color..."
msgstr "Kleur..."
#: src/quanta_init.cpp:1041
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Overige tags..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Frame-assistent..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "\"&HTML Quoted\" invoegen"
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "\"&URL Encoded\" invoegen"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Insert CSS..."
msgstr "CSS invoegen..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Speciaal teken invoegen"
#: src/quanta_init.cpp:1162
msgid "Restore File"
msgstr "Bestand herstellen"
#: src/quanta_init.cpp:1164
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Er is een reservekopie van een bestand gevonden:<br><br>Oorspronkelijk "
"bestand: <b>%1</b><br>Grootte van oorspronkelijk bestand: <b>%2</"
"b><br>Oorspronkelijk bestand laatst gewijzigd op: <b>%3</b><br><br>Grootte "
"van reservekopie: <b>%4</b><br>Reservekopie gemaakt op: <b>%5</b><br><br></"
"qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1174
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "Bestand he&rstellen aan de hand van reservekopie"
#: src/quanta_init.cpp:1175
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "Bestand &niet herstellen aan de hand van reservekopie"
#: src/quanta_init.cpp:1284
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Fout bij het zoeken naar draaiende exemplaren van Quanta."
#: src/quanta_init.cpp:1394
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr "Diverse scriptgebaseerde dialogen inclusief de Snelstartdialoog"
#: src/quanta_init.cpp:1400
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML syntaxiscontrole"
#: src/quanta_init.cpp:1406
msgid "comparing of files by content"
msgstr "vergelijken van bestanden op hun inhoud"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Configuratiecentrum (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419
msgid "preview browser configuration"
msgstr "voorbeeldweergave in browser-instellingen"
#: src/quanta_init.cpp:1425
msgid "search and replace in files"
msgstr "zoek en vervang in bestanden"
#: src/quanta_init.cpp:1431
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT-debugging"
#: src/quanta_init.cpp:1438
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "bewerken van HTML-afbeeldingskaarten"
#: src/quanta_init.cpp:1445
msgid "link validity checking"
msgstr "controle van koppelingvaliditeit"
#: src/quanta_init.cpp:1451
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS-beheerplugin"
#: src/quanta_init.cpp:1456
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 zal niet beschikbaar zijn;"
#: src/quanta_init.cpp:1481
msgid "integrated CVS management"
msgstr "geïntegreerd CVS-beheer"
#: src/quanta_init.cpp:1498
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Sommige programma's, noodzakelijk voor de volledige functionaliteit, zijn "
"afwezig:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1498
msgid "Missing Applications"
msgstr "Afwezige programma's"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "Attributen van <%1>"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[gewijzigd]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL-modus ondersteunt de huidige DTD nog niet: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "De tag kon niet worden ingevoegd: ongeldige locatie."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het bestand \"%1\" is gewijzigd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: src/viewmanager.cpp:71
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Andere t&abbladen sluiten"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581
#: src/viewmanager.cpp:72
msgid "Close &All"
msgstr "&Alles sluiten"
#: src/viewmanager.cpp:74
msgid "&Upload File"
msgstr "Bestand &uploaden"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "&Delete File"
msgstr "Bestand verwij&deren"
#: src/viewmanager.cpp:85
msgid "&Switch To"
msgstr "Wi&sselen naar"
#: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Naamloos%1"
#: src/viewmanager.cpp:648
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quanta bestandsinformatie"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Aantal regels: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Aantal ingesloten afbeeldingen: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Grootte van ingesloten afbeeldingen: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Totale grootte met afbeeldingen: %1 bytes"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Afbeeldinggrootte: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Overig..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Openen &met"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Openen &met..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierheen v&erplaatsen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierheen &kopiëren"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "Hierheen koppe&len"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "&Annuleer"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Bestand <b>%1</b> bestaat al.<br>Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Sitesjabloonbestand maken"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Sjablonen moeten worden opgeslagen in de lokale map of projectsjabloonmap."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Op dit ogenblik kunt u alleen sitesjablonen maken van lokale mappen."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Niet ondersteunde functionaliteit"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er trad een fout op bij het aanmaken van het tar-archief met het "
"sitesjabloon. <br>Controleer of u de bestanden van <i>%1</i> kunt lezen, of "
"u schrijftoegang heeft tot <i>%2</i> en of er genoeg vrije ruimte is in de "
"map voor tijdelijke bestanden.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nieuwe map maken"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393
msgid "Create New File"
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b> kan niet worden aangemaakt, een bestand met deze "
"naam bestaat al.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403
msgid "Error Creating File"
msgstr "Fout bij het aanmaken van het bestand"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Projectdocumentatie"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Documentatie downloaden..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130
msgid "Insert &Tag"
msgstr "&Tag invoegen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Sl&uiten"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "In project &invoegen..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113
#: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "He&rnoemen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143
msgid "F&older..."
msgstr "&Map..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144
msgid "&File..."
msgstr "&Bestand..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Nieuwe &hoofdmap..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "Map boven&aan toevoegen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Si&tesjabloon aanmaken..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148
#: treeviews/projecttreeview.cpp:162
msgid "&Create New"
msgstr "&Nieuw maken"
#: treeviews/filestreeview.cpp:112
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Alias wijzigen..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:123
msgid "Files Tree"
msgstr "Bestandsboomstructuur"
#: treeviews/filestreeview.cpp:153
msgid "Root Folder"
msgstr "Hoofdmap"
#: treeviews/filestreeview.cpp:158
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: treeviews/filestreeview.cpp:216
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Van bovenaf &verwijderen"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias zetten"
#: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Alternatieve mapnaam:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290
#: treeviews/filestreeview.cpp:327
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is al een ingang op het hoogste niveau.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:277
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Kies een lokale map of een map op afstand"
#: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301
#: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:319
msgid "Change Alias"
msgstr "Alias wijzigen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Documentbasismap"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:108
msgid "Project Files"
msgstr "Projectbestanden"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:121
msgid "&When Modified"
msgstr "&Wanneer gewijzigd"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:122
msgid "&Never"
msgstr "&Nooit"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:123
msgid "&Confirm"
msgstr "Be&vestigen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Werkbalk laden"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133
msgid "&Upload File..."
msgstr "Bestand &uploaden..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "Snelle bestandsupl&oad"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Remove From Project"
msgstr "Uit project verwijde&ren"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Upload &Status"
msgstr "Upload&status"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:150
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "Map &uploaden..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:151
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "&Snelle mapupload"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:157
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Document&basismap"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:165
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "P&rojectmap opnieuw inlezen..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "Project &Properties"
msgstr "&Projecteigenschappen"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289
msgid "[local disk]"
msgstr "[lokale schijf]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300
msgid "No Project"
msgstr "Geen project"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk <br><b>%1</b><br> uit het project verwijderen?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Uit project verwijderen"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Globale scripts"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Lokale scripts"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Omschrijving"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "Sc&ript uitvoeren"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "Script b&ewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "In &Quanta bewerken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Beschrijving be&werken"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Actie toewijzen"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "Via e-&mail zenden..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "Script &uploaden..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "Script &downloaden..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Script via e-mail verzenden"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
" Dit is een Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script in een tar-"
"archief.\n"
"\n"
"Veel plezier ermee.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus-script"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Boom uploaden"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "Regel %1: %2 is geen subtag van %3.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Regel %1, kolom %2: afsluitende tag voor %3 ontbreekt."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Regel %1, kolom %2: %3 is geen onderdeel van %4."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Lege tag"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Regel %1, kolom %2: Begintag voor %3 ontbreekt."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Alle aanwezige DTEPs"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Groepen tonen voor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Herontleden"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Submappen openen"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Submappen sluiten"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Boomstructuur volgt de cursor"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Tag zoeken"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Tag zoeken & boomstructuur openvouwen"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "niets"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Attribuutnaam"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Bovenliggende tags"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "Prefix"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Knoopnaam"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Tag verwijderen"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Alleen de huidige tag verwijderen."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "De huidige tag inclusief al zijn subelementen verwijderen."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Huidige tag: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Huidige tag: <b>text</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Huidige tag: <b>comment</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Huidige tag:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Invoegen als &tekst"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Koppe&ling naar bestand invoegen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "&Nieuw document gebaseerd op dit document"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "Sitesjabloon &extraheren naar..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Tekstfragment"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Binair bestand"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Documentsjabloon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Sitesjabloon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Via e-&mail zenden..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "Sjabloon &ploaden..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "Sjabloon &downloaden..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Globale sjablonen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Lokale sjablonen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Projectsjablonen"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Nieuwe sjablonenmap aanmaken"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "Hoofdattr&ibuut overnemen (niets)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "Hoofdattr&ibuut overnemen (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Fout tijdens het aanmaken van de nieuwe map.\n"
" Mogelijk hebt u geen schrijfpermissies in de map %1."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Selectie opslaan als sjabloonbestand:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er kan niet worden geschreven in bestand: <b>%1</b>.<br>Controleer of u "
"schrijfpermissies hebt voor dit bestand of dat uw verbinding werkt.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta-sjabloon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk de map\n"
"%1 verwijderen?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk het bestand \n"
"%1 verwijderen?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Sjabloon via e-mail verzenden"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Hallo,\n"
" Dit is een gecomprimeerd sjabloon van Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev."
"org].\n"
"\n"
"Veel plezier ermee.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus-sjabloon"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Doelmap"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"U hebt het sitesjabloon naar een map geëxtraheerd die niet onder uw "
"hoofdprojectmap valt.\n"
"Wilt u de map in de hoofdprojectmap kopiëren?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Map kopiëren"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het uitpakken van het <i>%1</i> "
"sitesjabloon.<br>Controleer of u schrijftoegang hebt voor<i>%2</i> en dat er "
"voldoende vrije ruimte is in uw map voor tijdelijke bestanden.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor met het gedownloade DTEP-tar-archiefbestand. "
"Mogelijke oorzaken zijn een beschadigd archief of een ongeldige "
"mappenstructuur in het archief."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP installatiefout"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Wilt de de nieuw gedownloade werkbalk laden?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Er deed zich een fout voor met het gedownloade werkbalk-tar-archiefbestand. "
"Mogelijke oorzaken zijn een beschadigd archief of een ongeldige "
"mappenstructuur in het archief."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Werkbalkinstallatiefout"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Wilt u het nieuw gedownloade sjabloon openen?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Sjabloon openen"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Er deed zich een fout voor met het gedownloade sjabloonbestand."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Sjablooninstallatiefout"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Er trad een fout op met het gedownloade tar-archief dat het script bevat. "
"Mogelijk oorzaken zijn een beschadigd archief of een foute mapstructuur in "
"het archief."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Scriptinstallatiefout"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Fout bij installeren documentatie"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Voor document opslaan"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Na document opslaan"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Na document openen"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Voor document sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Na document sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Na project openen"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Voor project sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Na project sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Upload gevraagd"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Voor document upload"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Na document upload"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Na toevoeging aan project"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Na verwijderen uit project"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "Na commit naar CVS"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "Na update uit CVS"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Na verplaatsing van bestand binnen project"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quanta starten"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quanta beëindigen"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail verzenden"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Gebeurtenis loggen"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Scriptactie"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Non-scriptactie"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een interne actie (<i>%1</i>) geassociëerd met een gebeurtenis (<i>%2</"
"i>) zal worden uitgevoerd. Wilt u het uitvoeren van deze actie toestaan?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Gebeurtenis afgegaan"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een externe actie (<i>%1</i>) geassociëerd met een gebeurtenis (<i>%2</"
"i>) zal worden uitgevoerd. Wilt u het uitvoeren van deze actie toestaan?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Een upload is gestart"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Zometeen een document uploaden"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Document geupload"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Document verplaatst"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Document opgeslagen"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Zometeen document opslaan"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Document geopend"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Document gesloten"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Zometeen document sluiten"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Project geopend"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Project gesloten"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Het project wordt afgesloten"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Document aan project toegevoegd"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Document uit project verwijderd"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Document gecommit"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Document geupdate"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta gestart"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta wordt afgesloten"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Niet ondersteunde gebeurtenis <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Gebeurtenisafhandelingsfout"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Loggen naar bestanden op afstand wordt niet ondersteund."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr ""
"Loggen naar bestanden in een project op afstand wordt niet ondersteund."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Loggen mislukt. Controleer of u schrijfrechten hebt naar <i>%1</i>."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Niet ondersteunde interne gebeurtenisactie : <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt>De <b>%1</b>-scriptactie is niet op uw systeem gevonden.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Actie-uitvoeringsfout"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Niet ondersteunde externe gebeurtenisactie."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Onbekend actietype"
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "&Bladwijzer instellen"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Voegt een bladwijzer toe als de regel er geen bevat, of verwijdert een "
"bestaande bladwijzer."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "&Bladwijzer verwijderen"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "&Alle bladwijzers verwijderen"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Verwijdert alle bladwijzers uit het huidige document."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Volgende bladwijzer"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Ga naar de volgende bladwijzer."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Vorige bladwijzer"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Ga naar de vorige bladwijzer."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "Volge&nde: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Vorige: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan map <br><b>%1</b><br> niet aanmaken.<br>Controleer of u "
"schrijfrechten in de bovenliggende map hebt of dat de verbinding met <br><b>"
"%2</b><br> geldig is.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Het bestandstype is niet herkend. Binaire bestanden openen kan Quanta "
"verwarren.\n"
"Bent u zeker dat u dit bestand wilt openen?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Onbekend type"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u <br><b>%1</b><br>toevoegen aan het project?</qt> "
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Aan project toevoegen"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wilt u werkelijk <br><b>%1</b><br> uit het project verwijderen?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Uit het project weggooien en verwijderen"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk <br><b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Bestand of map verwijderen"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "\"%1\" script gestart.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van <b>%1</b>.<br> "
"Controleer of u het uitvoerbare bestand <i>%2</i> hebt geïnstalleerd en of "
"het toegankelijk is.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Script niet gevonden"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "\"%1\" scriptuitvoer:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "Het script \"%1\" is gestopt."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De filteractie <b>%1</b> lijkt vergrendeld te zijn. <br>Wilt u het "
"beëindigen?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Actie reageert niet"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Afbreken"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Laten lopen"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Broncode-inspringwijze toepassen"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "DIV-gedeelte kopiëren"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "DIV-gedeelte knippen"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Tabel..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Invoegen..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Verwijderen..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Rij boven"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Rij onder"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Kolom links"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Kolom rechts"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Rij(en)"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Kolom(men)"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Cel(len)"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Celinhoud"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Geselecteerde cellen samenvoegen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Werkbalkmenu"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Nieuwe actie..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Nieuwe werkbalk..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Werkbalk hernoemen..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Werkbalken instellen..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Actie %1 verwijderen"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Actie %1 bewerken"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstpositie"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Wilt u werkelijk de actie <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Vastzetten"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Koppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Loskoppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verbergen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Dit tabblad sluiten"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "He&rstellen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Afm&eting wijzigen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Ver&plaatsen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Afm&eting wijzigen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Los&koppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Onbenoemd"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlappen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Hulpmiddelenweerga&ven"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-modus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Topniveaumodus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "C&hildframe-modus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "T&abbladenmodus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl-modus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Hulpmi&ddelendokken"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Bovenste dok wisselen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Linker dok wisselen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Rechter dok wisselen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Onderste dok wisselen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vorige hulpmiddelenweergave"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Volgende hulpmiddelenweergave"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996
msgid "Undock"
msgstr "Loskoppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006
msgid "Dock"
msgstr "Koppelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011
msgid "Operations"
msgstr "Operaties"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590
msgid "&Minimize All"
msgstr "Alles &minimaliseren"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-modus"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "&Tile"
msgstr "&Tegels"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Trap&sgewijs"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Trapsgewijs ge&maximaliseerd"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "&Verticaal uitklappen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal uitklappen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "&Niet-overlappend tegelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Overla&ppend tegelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "V&erticaal tegelen"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Vastzetten/Losmaken"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gewijzigde bestanden opslaan?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "De volgende bestanden zijn gewijzigd. Wilt u ze opslaan?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Selectie op&slaan"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Alle geselecteerde bestanden opslaan"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Niets opslaan"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Alle wijzigingen gaan verloren"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "De handeling wordt afgebroken"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "&Alles opslaan"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Alle gewijzigde bestanden opslaan"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>FONT</b>-element staat auteurs toe om rudimentaire "
"<i>lettertypewijzigingen</i> te suggereren.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Dit <b>SIZE=+1</b>-element <i>vergroot</i> het lettertype.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"Dit <b>SIZE=-1</b>-element <i>verkleint</i> het lettertype.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"Met het <b>PRE</b>-element wordt <i>voor-opgemaakte</i> tekst weergegeven.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>SUB</b>-element wordt gebruikt voor <i>subscript</i>.\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>SUP</b>-element wordt gebruikt voor <i>superscript</i>.\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H1</b>-element definiëert een <i>kop van het eerste niveau</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale "
"uitlijning)\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H2</b>-element definieert een <i>kop van het tweede niveau</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale "
"uitlijning)\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H3</b>-element definieert een <i>kop van het derde niveau</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale "
"uitlijning)\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H4</b>-element definieert een <i>kop van het vierde niveau</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale "
"uitlijning)\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>H5</b>-element definieert een <i>kop van het vijfde niveau</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale "
"uitlijning)\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formulieren"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Lijsten"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>B</b>-element geeft aan dat de tekst <i>vetgedrukt</i> wordt "
"weergegeven.\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>I</b>-element geeft aan dat de tekst <i>cursief</i> wordt "
"weergegeven.\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>U</b>-element, verouderd in HTML 4.0, geeft aan dat de tekst "
"<i>onderstreept</i> wordt weergegeven.\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>BR</b>-element forceert het <i>afbreken</i> van de huidige regel "
"tekst.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (drijvende objecten "
"voorbijgaan)\n"
" <br>- standaardattributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>P</b>-element definieert een <i>paragraaf</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontale "
"uitlijning)\n"
" <br>- gebruikelijke attributen\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Voegt <b>nbsp</b> in.\n"
" Harde <i>spatie</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>A</b>-element definieert een <i>anker</i>--een hypertext-koppeling of "
"de bestemming van een koppeling.\n"
" Het <b>HREF</b>-attribuut geeft een koppeling aan naar een andere "
"gegevensbron, bijvoorbeeld een <i>HTML</i>-document of een <i>JPEG</i>-"
"afbeelding.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>IMG</b>-element geeft een <i>ingebedde</i> afbeelding aan.\n"
" Het verplichte <b>SRC</b>-attribuut geeft de locatie van de afbeelding "
"aan.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>HR</b>-element definieert een <i>horizontale lijn</i> voor visuele "
"browsers.\n"
" Hoewel dit een presentatie-element is, kan het ook gestructureerd "
"gebruikt worden, bijvoorbeeld om gedeeltes van elkaar te scheiden.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>&lt;!-- --&gt;</b> element bevat <i>commentaar</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" zorgt ervoor dat de inhoud van dit element <i>links</i> wordt "
"uitgelijnd.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> of <b>CENTER</b>\n"
" zorgt ervoor dat de inhoud van dit element wordt <i>gecentreerd</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" zorgt ervoor dat de inhoud van dit element <i>rechts</i> wordt "
"uitgelijnd.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" zorgt ervoor dat de inhoud van dit element wordt <i>uitgevuld</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "DocBook - UI"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML-gereedschap"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE DocBook-vermaningen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook-afbeeldingen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook-lijsten"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook-standaard"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook-tabellen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "UI-elementen"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetten"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Overige"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "simpleType"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "deck"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "forms"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>anchor</b>-element geeft een koppeling naar opgemaakte tekst aan.\n"
" De taak (<b>task</b>) binnenin de tag wordt uitgevoerd als de koppeling "
"wordt geselecteerd, zoals ga naar (<i>go</i>), of vernieuwen (<i>refresh</"
"i>).\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>a</b>-element geeft een <i>anker</i> aan, een hypertextkoppeling of "
"de bestemming van een koppeling.\n"
" Het <b>HREF</b>-attribuut geeft de koppeling aan naar een ander <i>wml</"
"i>-document.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "overig"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabel"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "taken"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>B</b>-element geeft aan dat de tekst <i>vetgedrukt</i> wordt "
"weergegeven.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>B</b>-element geeft aan dat de tekst <i>benadrukt</i> wordt "
"weergegeven.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>I</b>-element geeft aan dat de tekst <i>cursief</i> wordt "
"weergegeven.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>U</b>-element geeft aan dat de tekst <i>onderstreept</i> wordt "
"weergegeven.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het element <b>small</b> geeft aan dat tekst wordt weergegeven in <i>kleiner "
"lettertype</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"Het element <b>big</b> geeft aan dat tekst wordt weergegeven in <i>groter "
"lettertype</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>br</b>-element forceert het <i>afbreken</i> van de huidige regel "
"tekst.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"Het <b>P</b>-element definieert een <i>paragraaf</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontale uitlijning)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML-validator"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Valideren"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "H&uidige werkmap"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Andere map:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "DocBook-tabel"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook-tabel"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Regels"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "Titelregel &invoegen"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Dreamweaversjabloon toepassen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Volledig projectpad:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Debug-berichten tonen"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Scriptlocatie:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Het dwt-script kan Dreamweaver-sjablonen op al uw projectbestanden "
"toepassen. Geef het volledige pad naar uw project op en waar het dwt.pl-"
"script zich bevindt."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed Installatie v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Doelmap:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Archiefnaam:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Selecteer het archief dat Gubed (tar.bz2-formaat) bevat"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "De doelmap (bijvoorbeeld /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Server starten als de installatie voltooid is"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Als deze optie is geactiveerd zal de server in de achtergrond uitgevoerd "
"worden als de installatie is voltooid"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Installatielog bekijken"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Activeer deze optie niet aan als u geen installatielog wilt zien. De log kan "
"belangrijke informatie bevatten als er installatiefouten optreden."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "Installatie &starten"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Snelstarten"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Snelstartassistent"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Schema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Body-gedeelte"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "&PHP-voettekst invoegen:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "PHP-koptekst invoegen:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "&DTD tonen"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "XHTML 1.0 Basic"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "He&ad-gedeelte"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS-tag &in commentaar"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta-auteur:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta-tekenset:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "St&yle-gedeelte"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "tot 8 beperken, scheiden met komma's"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Basismap:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta-tref&woorden:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "Gekoppeld st&ijlblad:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&JavaScript-gedeelte"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "DocBook-lijst-assistent"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het aanmaken van de lijst of procedure te annuleren. Er "
"zal geen actie worden uitgevoerd."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een geselecteerde lijst of procedure aan te maken."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Lijstopties"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Selecteer of voer in dit draaiveld het aantal lijstingangen of stappen dat "
"deze assistent voor u zal aanmaken. Nadat u de assistent hebt gebruikt kunt "
"u handmatig meer ingangen toevoegen of ingangen verwijderen."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Aantal lijstitems of stappen:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecteer het lijsttype:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> een lijst met twee secties voor elk item, de term "
"en de definitie.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> een lijst waarin de volgorde van de items niet "
"belangrijk is.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> een lijst waarin de volgorde van de items belangrijk "
"is. (bijvoorbeeld, een lijst met items, gesorteerd op voorkeur). Gebruik de "
"orderedlist niet om de uit te voeren stappen van een procedure te "
"beschrijven.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> een stappenlijst waarin aan de lezer wordt uitgelegd "
"hoe deze een taak kan uitvoeren. U kunt later substappen toevoegen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "lijsttype"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&procedure"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een procedure aan te maken. Een procedure is een "
"geordende stappenlijst waarin wordt beschreven hoe de lezer een bepaalde "
"taak kan uitvoeren. U kunt geneste substappen toevoegen.\n"
"\n"
"Hier is een voorbeeld van een procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"<step><para>Eerste stap</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Tweede stap</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Eerste substap van de tweede stap.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "itemi&zedlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een itemizedlist aan te maken. Een itemizedlist "
"wordt gebruikt als de volgorde van de items niet belangrijk is.\n"
"\n"
"Hier is een voorbeeld van een itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"<listitem><para>\n"
"Eerste item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Tweede item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "or&deredlist"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een orderedlist aan te maken. Een orderedlist is een "
"lijst die wordt gebruikt als de volgorde van de items van belang is. Elk "
"item wordt verbonden aan een nummer, beginnend bij 1.\n"
"\n"
"Hier is een voorbeeld van een orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Eerste item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Tweede item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&variablelist"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een variablelist aan te maken. Een variablelist is "
"een lijst met twee secties voor elk item: de term (de gebruikte tag is "
"<term>) en de definitie (de gebruikte tag is <listitem>). Voor het markeren "
"van elke ingang in de lijst wordt de tag <varlistentry> gebruikt.\n"
"\n"
"Hier een voorbeeld van een variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Termtekst</term>\n"
"<listitem><para>Definitietekst.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Proces"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "Huidige werkmap &in Quanta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "In &Konqueror tonen"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "DocBook-afbeelding-assistent"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Druk op deze knop om het maken van de afbeelding-markup te annuleren. Er zal "
"dan geen actie worden uitgevoerd."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Druk op deze knop om de afbeelding-markup aan te maken."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecteer het type markup voor uw afbeelding:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> gebruikt voor schermafbeeldingen.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> gebruikt voor allerlei soorten afbeeldingen die "
"niet aanwezig zijn in een tekstgebied of tabelingang.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> gebruikt voor afbeeldingen die zich in een "
"tekstgebied bevinden of in een tabelingang. Gebruik mediaobject voor alle "
"andere afbeeldingen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Wrapper-type"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&screenshot"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de benodigde markup voor een schermafdruk aan te "
"maken. De schermafdruk bevat de mediaoption-markup. Gebruik dit alleen voor "
"schermafdrukken. Andere figuren en afbeeldingen dienen inlinemediaobject te "
"gebruiken als ze in een tekstgebied staan, of mediaobject als de afbeelding "
"los van de tekst is."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de benodigde markup aan te maken voor een afbeelding "
"buiten het tekstgebied. Schakel het keuzevakje \"Titel aanmaken aan de hand "
"van de beschrijvende afbeeldingtekst\" om een beschrijving van de afbeelding "
"toe te voegen."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "i&nlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de benodigde markup aan te maken voor afbeeldingen "
"in een tekstgebied. Gebruik deze optie voor afbeeldingen in een tabelingang "
"(entry-tag) of een paragraaf (para-tag). Deze optie is bijzonder geschikt "
"voor kleine afbeeldingen, zoals pictogrammen."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Afbeeldingsopties"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "regelspecifiek"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Selecteer hier het afbeeldingsformaat. Het afbeeldingsformaat wordt "
"normaliter aangegeven door de extensie van uw afbeeldingsbestand (.png "
"correspondeert met PNG in het uitvouwmenu, .jpg correspondeert met JPG, "
"etc.)."
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Titel aanmaken aan de &hand van de beschrijvende afbeeldingtekst."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Schakel dit keuzevakje in om een titel aan de afbeelding toe te voegen. De "
"titeltekst zal onder de afbeelding verschijnen en is bedoeld als een "
"beschrijving van de afbeelding."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Afbeeldingsbeschrijving."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Voer hier de beschrijving van de afbeelding in. Bijvoorbeeld een "
"schermafdruk van een configuratiedialoog kunt u beschrijven als "
"\"Configuratiedialoog\". Deze tekst zal worden gebruikt als titel als u het "
"keuzevakje hieronder inschakelt."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Afbeeldingstype:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Afbeeldingsbestandsnaam:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Voer hier de bestandsnaam in van de afbeelding, inclusief de extensie (."
"png, .jpg, etc.). Voer alleen de bestandsnaam in, niet de locatie (pad) van "
"het afbeeldingsbestand. De afbeeldingsbestanden dienen in dezelfde map te "
"staan als de DocBook-bronbestanden."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "afbeelding.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Afbeeldingsbeschrijving:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta scriptinfo-generator"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Informatie invoeren"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Vul alle velden in"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Scriptnaam:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Voer de scriptnaam inclusief extensie in"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Over dit script:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "De opmaak kan worden gedaan met XHTML-tags"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "De locatie van uw actuele bestand op het web"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Scriptauteur:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Scriptlicentie:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Selecteer de map waar u het .info-bestand wilt opslaan"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Publiek domein"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr ""
"Indien \"Overig\" wordt gebruikt, voeg de licentie in bij \"Over dit script\""
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Bewerker/uitvoerder:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "E-mailadres van auteur:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Webadres:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Versienummer:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Andere editor dan Quanta om voor dit script te gebruiken (optioneel)"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Externe uitvoerende programma's (optioneel)"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Informatie over "
"personen die hebben bijgedragen aan Quanta.</span></p>\n"
"<p>Het doel van deze bestanden is de ontwikkelaars zichtbaar de juiste "
"erkenningen te geven, de licentie-informatie te tonen en de gebruiker een "
"overzicht te geven van de gebruikte scripts en sjablonen. We vragen u om te "
"proberen het volgende te doen:</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Vul alle velden in, ze zijn er niet zonder reden.</"
"li>\n"
"<li>Neem contact op met de onderhouder van het desbetreffende script of een "
"ander lid van ons team als u nieuwe uitgaves hebt zodat we deze met Quanta "
"kunnen bundelen. Als u ons zo helpt kunnen we een groot archief opbouwen.</"
"li></ul>\n"
"<p>De overige informatie dient als reservekopie. Als een gebruiker dat wil "
"kan deze de koppeling naar uw site volgen voor bijwerkingen, documentatie of "
"wat hij/zij maar zoekt. Hartelijk dank voor uw hulp!</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contactinformatie</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Recourse-onderhouder - (niemand op dit "
"moment)<br />Hoofdontwikkelaar - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde."
"org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf "
"<a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Projectleider - Eric Laffoon <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "DocBook-tabel-assistent"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr ""
"Klik hier om het aanmaken van de tabel te annuleren. Er zal geen actie "
"worden uitgevoerd."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Druk op deze knop om een tabel of informele tabel aan te maken."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Voer hier de identiteit in van de tabel of informele tabel. U kunt de "
"identiteit gebruiken voor referenties of koppelingen naar de tabel of "
"informele tabel elders in het document."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Aantal kolommen:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Selecteer of voer in dit draaiveld het aantal kolommen in dat deze assistent "
"voor u aan moet maken."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Tabel-id:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "T&abelkop invoegen"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Schakel dit keuzevakje in om een tabelkop aan te maken. De tabelkop is de "
"eerste rij van de tabel, en heeft hetzelfde aantal ingangen als de overige "
"rijen."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "table_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Selecteer of voer in het draaiveld het aantal rijen dat de assistent voor u "
"moet aanmaken. Nadat u de assistent hebt gebruikt kunt u rijen toevoegen of "
"verwijderen. Om meer rijen toe te voegen, voeg hetzelfde aantal <entry>-tags "
"per <row>-tag in als in de rest van de tabel."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Aantal rijen:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Tabeltitel:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Voer hier de titel van de tabel in. De titel van de tabel zal ook "
"verschijnen in de inhoudsopgave, onder de \"List of Tables\" als u gebruik "
"maakt van de TDE DocBook Tools."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Tabeltitel"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Tabeltype"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&bel"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Selecteer deze optie om een formele tabel (table) te genereren."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "&informaltable"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om een informele tabel (informaltable) te genereren."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in KDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selecteer het tabeltype:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> het meest gebruikte tabeltype in de TDE-"
"documentatie. een informaltable heeft geen titel, tabelkop of ingang in de "
"inhoudsopgave.</li>\n"
"<li><b>table:</b> een compleet en formeel tabeltype, inclusief titel, "
"tabelkop en ingang in de inhoudsopgave.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy van Kommander"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Niet-Tidy optie"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Let op: dit werkt niet correct als u meerdere exemplaren\n"
"van Quanta hebt opgestart."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "DCOP gebruiken om de actieve pagina van Quanta+ naar Tidy te zenden"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Pad naar Tidy (noodzakelijk):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Invoer uit bestand ipv standaardinvoer (stdin):"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr ""
"Foutmeldingen naar bestand schrijven ipv standaardfoutuitvoer (stderr):"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Configuratie uit bestand gebruiken:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Uitvoer naar bestand schrijven ipv standaarduitvoer (stdout):"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Oorspronkelijke invoerbestanden wijzigen"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "/usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Directives verwerken"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "XHTML geforceerd omzetten naar correcte HTML"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "HTML omzetten naar correcte XHTML"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "De tags FONT, NOBR en CENTER vervangen door CSS"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Tags altijd in hoofdletters"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Aangeven dat de invoer correcte XML is"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Optionele afsluitende tags weglaten"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Extra toegankelijkheidstests doen <level>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Numerieke entiteiten i.p.v. namen uitvoeren"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Alleen fouten tonen"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Regel afbreken op kolom:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "HTML omzetten naar correcte XML"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Elementinhoud inspringen"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Intelligente aanhalingstekens en aandachtsstrepen verwijderen, etc."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Niet-essentiële uitvoer onderdrukken"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Tekensetcoderingen"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) IBM-858 (CP850+Euro) voor invoer en US-ASCII voor uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr ""
"(raw) waardes boven 127 uitvoeren zonder deze naar entiteiten om te zetten"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) UTF-16LE voor invoer en uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) ISO-8859-1 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) Windows-1252 voor invoer en US-ASCII voor uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) Shift_JIS voor invoer en uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) UTF-16BE voor invoer en uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) US-ASCII voor invoer en ISO-8859-1 voor uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "tweeletterige taalcode instellen <taal> (voor toekomstig gebruik)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) UTF-16 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) Big5 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) UTF-8 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) US-ASCII voor invoer en ISO-8859-1 voor uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) MacRoman voor invoer en US-ASCII voor uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) ISO-2022 voor invoer en uitvoer gebruiken"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Geen codering aangeven"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Over Tidy"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy-instelmogelijkheden\n"
"\n"
"Gebruik in een configuratiebestand de volgende vorm:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Gebruik op de commandoregel de volgende vorm:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Naam\t\t\t\tType \tToegestane waarden\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (geen afbreken), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tCodering\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tCodering \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tCodering\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tgebruikersgedefiniëerd (tekenreeks)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tTekenreeks\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tTekenreeks\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tTekenreeks\t\t-\n"
"output-file\t\t\tTekenreeks\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tTekenreeks \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tTekenreeks \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTagnamen \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTagnamen \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTagnamen \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTagnamen\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML-validator"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "H&uidig bestand"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Ander bestand:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Valideren tegen:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (intern)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (extern)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML-schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG-schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "W3C XML-schema"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Alleen c&orrectheid testen"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definitie-URI-adres:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "Ver&talen"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Huidig bestand"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Bestandslocatie:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Stijlbladlocatie:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Naam uitvoerbestand:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Uitroepteken"
#: data/chars:2
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "\" (&quot;) Aanhalingsteken"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Hekje"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dollarteken"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Procentteken"
#: data/chars:6
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&amp;) Ampersand"
#: data/chars:7
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&apos;) Apostrof"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Haakje openen"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr ") (&#041;) Haakje sluiten"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asterisk"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Plusteken"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Komma"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Minusteken"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Punt"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Slash"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Dubbele punt"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Puntkomma"
#: data/chars:18
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&lt;) Kleiner-dan"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Is-gelijk-aan"
#: data/chars:20
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&gt;) Groter-dan"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Vraagteken"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Apenstaartje"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Vierkante haak openen"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Backslash"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Vierkante haak sluiten"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Dakje"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Onderstreepteken"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Accent grave"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Accolade openen"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Verticale streep"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Accolade sluiten"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tilde"
#: data/chars:33
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&nbsp;) Harde spatie"
#: data/chars:34
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&iexcl;) Omgekeerd uitroepteken"
#: data/chars:35
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&cent;) Cent-teken"
#: data/chars:36
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&pound;) Pond-teken"
#: data/chars:37
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&curren;) Valutateken"
#: data/chars:38
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&yen;) Yen-teken"
#: data/chars:39
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&brvbar;) Onderbroken verticale streep"
#: data/chars:40
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&sect;) Paragraafteken"
#: data/chars:41
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&uml;) Trema"
#: data/chars:42
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&copy;) Copyright"
#: data/chars:43
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&ordf;) Vrouwelijk achtervoegsel"
#: data/chars:44
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&laquo;) Dubbele vishaak openen"
#: data/chars:45
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&not;) Niet-teken"
#: data/chars:46
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&shy;) Zacht afbreekteken"
#: data/chars:47
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&reg;) Geregistreerd handelsmerk"
#: data/chars:48
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&macr;) Overstreepteken"
#: data/chars:49
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&deg;) Gradenteken"
#: data/chars:50
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&plusmn;) Plus-minus-teken"
#: data/chars:51
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&sup2;) Superscript 2"
#: data/chars:52
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "³ (&sup3;) Superscript 3"
#: data/chars:53
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&acute;) Accent acuté"
#: data/chars:54
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&micro;) Microteken"
#: data/chars:55
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&para;) Regeleindeteken"
#: data/chars:56
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&middot;) Middenpunt"
#: data/chars:57
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&cedil;) Cedille"
#: data/chars:58
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&sup1;) Superscript 1"
#: data/chars:59
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&ordm;) Mannelijk achtervoegsel"
#: data/chars:60
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&raquo;) Dubbele vishaak sluiten"
#: data/chars:61
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&frac14;) Eenvierde"
#: data/chars:62
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&frac12;) Eentweede"
#: data/chars:63
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&frac34;) Drievierde"
#: data/chars:64
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&iquest;) Omgekeerd vraagteken"
#: data/chars:65
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&Agrave;) Hoofdletter A, accent grave"
#: data/chars:66
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&Aacute;) Hoofdletter A, accent acuté"
#: data/chars:67
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&Acirc;) Hoofdletter A, accent circumflex"
#: data/chars:68
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&Atilde;) Hoofdletter A, tilde"
#: data/chars:69
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&Auml;) Hoofdletter A, trema"
#: data/chars:70
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&Aring;) Hoofdletter A, ringaccent"
#: data/chars:71
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&AElig;) Ligatuur AE"
#: data/chars:72
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&Ccedil;) Hoofdletter C, cedille"
#: data/chars:73
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&Egrave;) Hoofdletter E, accent grave"
#: data/chars:74
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&Eacute;) Hoofdletter E, accent acuté"
#: data/chars:75
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&Ecirc;) Hoofdletter E, accent circumflex"
#: data/chars:76
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&Euml;) Hoofdletter E, trema"
#: data/chars:77
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&Igrave;) Hoofdletter I, accent grave"
#: data/chars:78
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&Iacute;) Hoofdletter I, accent acuté"
#: data/chars:79
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&Icirc;) Hoofdletter I, accent circumflex"
#: data/chars:80
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&Iuml;) Hoofdletter I, trema"
#: data/chars:81
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&ETH;) Hoofdletter eth"
#: data/chars:82
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&Ntilde;) Hoofdletter N, tilde"
#: data/chars:83
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&Ograve;) Hoofdletter O, accent grave"
#: data/chars:84
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&Oacute;) Hoofdletter O, accent acute"
#: data/chars:85
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&Ocirc;) Hoofdletter O, accent circumflex"
#: data/chars:86
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&Otilde;) Hoofdletter O, tilde"
#: data/chars:87
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&Ouml;) Hoofdletter O, trema"
#: data/chars:88
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&times;) Vermenigvuldiging"
#: data/chars:89
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&Oslash;) Hoofdletter O, slash"
#: data/chars:90
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&Ugrave;) Hoofdletter U, accent grave"
#: data/chars:91
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&Uacute;) Hoofdletter U, accent acute"
#: data/chars:92
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&Ucirc;) Hoofdletter U, accent circumflex"
#: data/chars:93
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&Uuml;) Hoofdletter U, trema"
#: data/chars:94
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&Yacute;) Hoofdletter Y, accent acute"
#: data/chars:95
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&THORN;) Hoofdletter thorn"
#: data/chars:96
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&szlig;) Kleine ringel-s"
#: data/chars:97
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&agrave;) kleine letter a, accent grave"
#: data/chars:98
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&aacute;) Kleine letter a, accent acuté"
#: data/chars:99
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&acirc;) Kleine letter a, accent circumflex"
#: data/chars:100
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&atilde;) Kleine letter a, tilde"
#: data/chars:101
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&auml;) Kleine letter a, trema"
#: data/chars:102
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&aring;) Kleine letter a, ringaccent"
#: data/chars:103
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&aelig;) Ligatuur ae"
#: data/chars:104
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&ccedil;) Kleine letter c, cedille"
#: data/chars:105
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&egrave;) Kleine letter e, accent grave"
#: data/chars:106
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&eacute;) Kleine letter e, accent acuté"
#: data/chars:107
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&circ;) Kleine letter e, accent circumflex"
#: data/chars:108
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&euml;) Kleine letter e, trema"
#: data/chars:109
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&igrave;) Kleine letter i, accent grave"
#: data/chars:110
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&iacute;) Kleine letter i, accent acute"
#: data/chars:111
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&icirc;) Kleine letter i, accent circumflex"
#: data/chars:112
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&iuml;) Kleine letter i, trema"
#: data/chars:113
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&eth;) Kleine letter eth"
#: data/chars:114
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&ntilde;) Kleine letter n, tilde"
#: data/chars:115
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&ograve;) Kleine letter o, accent grave"
#: data/chars:116
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&oacute;) Kleine letter o, accent acuté"
#: data/chars:117
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&ocirc;) Kleine letter o, accent circumflex"
#: data/chars:118
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&otilde;) Kleine letter o, tilde"
#: data/chars:119
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&ouml;) Kleine letter o, trema"
#: data/chars:120
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&divide;) Deling"
#: data/chars:121
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&oslash;) Kleine letter o, slash"
#: data/chars:122
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&ugrave;) Kleine letter u, accent grave"
#: data/chars:123
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&uacute;) Kleine letter u, accent acuté"
#: data/chars:124
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&ucirc;) Kleine letter u, accent circumflex"
#: data/chars:125
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&uuml;) Kleine letter u, trema"
#: data/chars:126
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&yacute;) Kleine letter y, accent acuté"
#: data/chars:127
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&thorn;) Kleine thorn"
#: data/chars:128
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&yuml;) Kleine letter y, trema"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "Ă (&#258;) Hoofletter A, roemeens accent"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "ă (&#259;) Kleine letter a, roemeens accent"
#: data/chars:131
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "č (&#269;) Kleine letter c, Háček"
#: data/chars:132
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "ď (&#271;) Kleine letter d, Háček"
#: data/chars:133
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ě (&#283;) Kleine letter e, Háček"
#: data/chars:134
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "ň (&#328;) Kleine letter n, Háček"
#: data/chars:135
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "ř (&#345;) Kleine letter r, Háček"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Ş (&#350;) Hoofdletter S, cedille"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ş (&#351;) Kleine letter s, cedille"
#: data/chars:138
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "š (&#353;) Kleine letter s, Háček"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Ţ (&#354;) Hoofdletter T, cedille"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "ţ (&#355;) Kleine letter t, cedille"
#: data/chars:141
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "ť (&#357;) Kleine letter t, Háček"
#: data/chars:142
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "ů (&#367;) Kleine letter u, klein rondje"
#: data/chars:143
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "ž (&#382;) Kleine letter z, Háček"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Ş (&#536;) Hoofdletter S, komma-accent"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ş (&#537;) Kleine letter s, komma-accent"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Ţ (&#538;) Hoofdletter T, komma-accent"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ţ (&#539;) Kleine letter t, komma-accent"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Afbreekteken"
#: data/chars:149
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&ndash;) En-streep"
#: data/chars:150
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&mdash;) Em-streep"
#: data/chars:151
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&lsquo;) Enkel aanhalingsteken openen"
#: data/chars:152
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&rsquo;) Enkel aanhalingsteken sluiten"
#: data/chars:153
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&sbquo;) Enkel laag-9 aanhalingsteken"
#: data/chars:154
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&ldquo;) Dubbel aanhalingsteken openen"
#: data/chars:155
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&rdquo;) Dubbel aanhalingsteken sluiten"
#: data/chars:156
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&bdquo;) Dubbel laag-9 aanhalingsteken"
#: data/chars:157
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&dagger;) Kruisteken"
#: data/chars:158
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&Dagger;) Dubbel kruisteken"
#: data/chars:159
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&bull;) Opsommingsteken"
#: data/chars:160
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&hellip;) Horizontale ellipsis"
#: data/chars:161
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&permil;) Promilleteken"
#: data/chars:162
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&lsaquo;) Frans aanhalingsteken openen"
#: data/chars:163
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&rsaquo;) Frans aanhalingsteken sluiten"
#: data/chars:164
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&frasl;) Deelstreepje"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franse franc-teken"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Peseta-teken"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Nieuw Sheqel-teken"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dong-teken"
#: data/chars:169
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&euro;) Euroteken"
#: data/chars:170
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&trade;) Handelsmerkteken"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS-editor"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Afgekorte vorm gebruiken"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Zijden"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interactief"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Auditief"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "Dialoogvenster CSS-selector"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Op bestanden toepassen:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Selector verwijderen"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD selectie"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Selector toevoegen"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID's"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klassen"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Pseudo"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Coderingsselector"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Codering kiezen:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Lettertypefamiliekiezer"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Beschikbare systeemlettertypefamilies:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Generieke familie:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "cursief"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasie"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "vaste breedte"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Geselecteerde lettertypefamilies:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS commit "
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Commit de volgende bestanden:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "Oudere &mededelingen:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Log-melding:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS Update"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Bijwerken naar &datum ('jjjj-mm-dd'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Bijwerken naar &tag/branch:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Voorwaardelijk breekpunt toevoegen"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expressie:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Afbreken indien"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Indien expressie waar is"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Indien expressie verandert"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Oplichten als er een los is-gelijk-teken is gevonden in de expressie "
"(veelvoorkomende fout)"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Alleen afbreken in"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Objecten van klasse:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Functie:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp Instellingen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnuleren"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Verbindingsinstellingen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Luisterpoort:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Verzoek-URL:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Zie de \"Wat is dit?\" voor beschikbare variabelen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Bestandsnaam van het huidige script\n"
"%afd - Absolute map van het huidige script\n"
"%afp - Absoluut pad (map- en bestandsnaam) van het huidige script\n"
"\n"
"%rfpd - Map van het huidige script, relatief aan de project-hoofdmap\n"
"%rfpp - Pad naar het huidige script, relatief aan de project-hoofdmap\n"
"\n"
"%rfdd - Map van het huidige script, relatief aan de document-hoofdmap\n"
"%rfdp - Pad van het huidige script, relatief aan de document-hoordmap\n"
"\n"
"%apd - Project-hoofdmap\n"
"%add - Document-hoofdmap van huidig script"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Maprelaties"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Server-basismap:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Lokale basismap:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Lokaal project:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profiling"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Pad naar de profiler-uitvoer\n"
"%a - Appid zoals geretourneerd door de debugger\n"
"%c - CRC32 van het initietele bestandspad"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profiler-uitvoer:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Profiler-uitvoer koppelen:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Indien dit is geactiveerd zal de bestandsnaam van de profiler-uitvoer "
"gekoppeld worden met de basismap, net als met de scriptbestanden op afstand."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Automatisch openen:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal de profiler-uitvoer geopend worden als de sessie "
"beëindigd wordt."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "Deb&ug-gedrag"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Foutafhandeling"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Gebruikersfouten"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Afbreken op:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Gebruikerswaarschuwingen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Gebruikersopmerkingen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Opmerkingen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "W&aarschuwingen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Uitvoering"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Standaardmodus:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>DBGp-plugin voor Quanta +</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Informatie</span></p>\n"
"<p>DBGp is een debuggerprotocol gedefinieerd door de ontwikkelaars van "
"Xdebug. Deze plugin integreert debuggers die het DBGp-protocol ondersteunen "
"binnen Quanta.</p>\n"
"<p> Om deze plugin voor PHP-debugging te kunnen gebruiken hebt u een "
"debugger nodig die dit protocol ondersteunt, Op dit moment is dat alleen <a "
"href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</a> getest.</p>\n"
"<p>Voor meer informatie over Xdebug, bezoek diens website op <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technische details</span></p>\n"
"<p>Deze versie van de debugger ondersteunt de %PROTOCOLVERSION%-versie van "
"het DBGp-protocol. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Variabele:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed-instellingen"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy gebruiken"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxyserver:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxypoort:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "In&clude toevoegen"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Sessie starten:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Uitvoersnelheid:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Gubed PHP-debugger-plugin voor Quanta +</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Informatie</span></p>\n"
"<p>Gubed is een PHP debugger die als vrije software onder de GPL-licentie is "
"uitgebracht. Deze plugin integreert Gubed in Quanta. </p>\n"
"<p> Om deze plugin voor PHP-debugging te kunnen gebruiken hebt u het Quanta-"
"pakket van de Gubed-projectpagina, <a href=\"http://sourceforge.net/projects/"
"gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, bij SourceForge nodig.</"
"p>\n"
"<p>Voor meer informatie over Gubed, bezoek diens website op <a href=\"http://"
"gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technische details</span></p>\n"
"<p>Deze versie van de debugger ondersteunt de %PROTOCOLVERSION%-versie van "
"het Gubed-protocol. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Hier wordt het lokale gedeelte van het zoekpad opgegeven. Als een bestand "
"zich op de computer waar Quanta op draait, bevindt in \"/home/gebruiker/"
"htdocs/project/bestand.php\" en het bestand staat op de server als \"/var/"
"www/project/bestand.php\", dan dient de lokale basismap \"/home/gebruiker/"
"htdocs/\" te zijn en de serverbasismap \"/var/www/\".\n"
"Quanta begrijpt dan dat bestanden die beginnen met \"/home/gebruiker/htdocs/"
"\" op de lokale computer zullen beginnen met \"/var/www/\" op de webserver."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Hier wordt het servergedeelte van het zoekpad opgegeven. Als een bestand "
"zich op de computer waar Quanta op draait, bevindt in \"/home/gebruiker/"
"htdocs/project/bestand.php\" en het bestand staat op de server als \"/var/"
"www/project/bestand.php\", dan dient de lokale basismap \"/home/gebruiker/"
"htdocs/\" te zijn en de serverbasismap \"/var/www/\".\n"
"Quanta begrijpt dan dat bestanden die beginnen met \"/home/gebruiker/htdocs/"
"\" op de lokale computer zullen beginnen met \"/var/www/\" op de webserver."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Vorige relaties"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Lokale map"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Servermap"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Dit is een lijst met eerder gebruikte relaties. Klik op een om die te "
"gebruiken."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Voorbeeld"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Vertaalt naar:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Oorspronkelijk pad:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Geeft aan of het vertaalde pad op de schijf bestaat of niet"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Deze indicatie vertelt u of het vertaalde pad bestaat op de lokale schijf of "
"niet."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Dit veld toont hoe het \"originele pad\" hierboven er uit zal zien na de "
"vertaling."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Dit veld toont het pad dat momenteel vertaald dient te worden."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Frame-eigenschappen"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Van links:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Van boven:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Grootte wijzigen"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Broncode van frame:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Framenaam:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Lange beschrijving:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Rijen- en kolommeneditor"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Frame-assistent"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Splitsing"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Frame bewerken"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Beginwaarde"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Tabellenassistent"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "Alge&meen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Ta&belgegevens:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Ko&lommen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Eigenschappen voor &Body"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "Eigenschappen voor &tabel"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "Bijschr&ift:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Rijen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Kopschrift"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Kopschrift&regels:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Kopschriftko&lommen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Kopschrift&gegevens:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Ta&belkop invoegen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "Kopteksteigensc&happen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Voettekst"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Voettekst&regels:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Voettekstko&lommen:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Voettekst&data:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Ta&belvoettekst invoegen"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Voettekst-eigenschappen"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Opslaan als sjabloon"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Plakken, speciaal"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "E&xterne voorbeeldweergave"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Werkba&lken"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "Werkbalken &laden"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "Werkbalken op&slaan"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Tags"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&gins"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "H&ulpmiddelen"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editor-werkbalk"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Plugins-werkbalk"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Navigatie-werkbalk"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "Uitvo&ering"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Breekpunten"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Variabelen"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profiler"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Debugger-werkbalk"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Project-werkbalk"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Acties instellen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "Actie verwij&deren"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nieuwe actie"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Werkbalk & actieboomstructuur"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Actie-eigenschappen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Scherminfo:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "&Tekst:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "Aan&gepast"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Geen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Containerbalken:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Gedetailleerde instellingen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<tag>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</tag>:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Dialoogvenster \"Tag bewerken\" starten indien beschikbaar"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Invoer:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Huidige document"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Geselecteerde tekst"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "Uitv&oer:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Bij cursorpositie invoegen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Selectie vervangen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Huidige document vervangen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Berichtenvenster"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Bij cursorpositie invoegen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Selectie vervangen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Huidig document vervangen"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Nieuw document aanmaken"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Berichtenvenster"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Fout:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Hoofd-/kleine letters voor tags"
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Hoofdletters"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Kleine letters"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Onveranderd"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Hoofd- of kleine letter voor attribuut"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Debugger activeren"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3-listener"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4-debugger"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Het bestand is gewijzigd buiten de Quanta-editor."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Hoe wilt u hiermee omgaan?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&De gewijzigde versie op schijf niet laden"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "De versie op schijf gebr&uiken (u verliest de huidige inhoud)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Als u het document later opslaat, dan verliest u wat op schijf staat)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "De beide versies met elkaar ver&gelijken en het resultaat laden"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr ""
"Kompare gebruiken indien beschikbaar. Anders is deze optie uitgeschakeld."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Steun Quanta met een financiële gift"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Uw bijdrage kan een groot verschil maken</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Quanta Plus zou niet zijn wat het nu is zonder "
"gesponsorde ontwikkelaars. Andras Mantia is voltijds met Quanta bezig sinds "
"midden 2002 en Michal Rudolf doet mee sinds de lente van 2004. Gedurende de "
"hele looptijd is het project grotendeels gesponsord door de inspanning en "
"van de projectmanager, Eric Laffoon. Naast een wekelijkse inspanning van "
"tien tot twintig uur per week levert zijn bedrijf, <a href=\"http://"
"kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP een continue "
"financiële inspanning om Quanta door te ontwikkelen. Onze gesponsorde "
"ontwikkelaars zijn ook een katalysator voor onze vrijwillige ontwikkelaars.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is een klein bedrijf zonder vaste "
"medewerkers, 2 actieve partners en verscheidene contractmedewerkers. Na "
"testmarketing in de herfst van 2001 zijn ze begin 2002 begonnen met het "
"leveren aan grootverbruikers en detailhandelaren op de nationale en "
"internationale markt. Kitty Hooch houdt zelf controle op alle aspecten van "
"productie en marketing. Quanta sponsoren is geen kleine inspanning voor een "
"klein opstartend bedrijf. In 2003 liep Eric Laffoon door cashflowproblemen "
"en een episode met tyfus een schuld op en kon hij Andras niet doorbetalen "
"zonder de hulp van de gemeenschap. Gelukkig hebben een aantal personen een "
"bijdrage geleverd. Op het ogenblik hebben we verscheidene grote sponsors "
"samen met een aantal genereuze contribuanten. Hierdoor was het mogelijk om "
"Michal een parttime betrekking te bezorgen. Op het ogenblik zijn we aan het "
"onderzoeken hoe we hem een fulltime betrekking kunnen bieden. De uitdaging "
"voor dit project om een leidende rol te spelen als \"killer desktop "
"toepassing\" is geweldig.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Afweging tussen open source en fiscale realiteit</"
"h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wij geloven dat het open source-model de toekomst "
"van softwareontwikkeling is , maar dat is geen garantie tot succes. Van "
"hoeveel open source-projecten hadden we een hoge pet op die nu niet meer "
"worden onderhouden. In het begin van 2002 dacht men dat Quanta Plus dood "
"was. Eén persoon, Eric Laffoon, wilde de moed echter niet opgeven. Op het "
"ogenblik gaat het beter met Quanta, maar het ontwikkelen van een gereedschap "
"dat een primus inter pares is is niet gemakkelijk. Wij geloven dat de "
"sleutel tot succes het behouden van een consistente impuls is. Om dat te "
"breieken is er niets beters als het laten werken van ontwikkelaars zonder "
"dat die kopzorgen over financiën en tijdsdruk hebben. Wat denkt u dat de "
"reden is dat open source-projecten onsuccesvol eindigen? <br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;Naarmate Quanta groeit groeit ook de managementlast en die "
"hebben invloed op de inkomstenstroom die nodig is om door te gaan. De "
"invloed van onze gesponsorde ontwikkelaars is heel groot! Maar we "
"onderzoeken hoe we Quanta nog sneller kunnen laten groeien. Eric moet dan "
"nog meer tijd vrijmaken om verschillende nieuwe en interessante ideeën in "
"code te laten rijpen. We hebben ook andere uitgaven. Conferentiebezoek en "
"het up-to-date houden van onze systemen zodat we niet steeds tegen oude "
"hardware hoeven te vechten. <i>Wij willen Quanta het beste web-gereedschap "
"maken dat er staat!</i> Hiervoor is een hard kern van ontwikkelaars nodig. "
"We hopen dat professionele ontwikkelaars en bedrijven die Quanta gebruiken "
"onswillen helpen met donaties die onze geldproblemen oplossen.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Kan Quanta buiten uw steun??</h3></div> &nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;Wij zouden wel willen dat dat waar was. Maar tussen "
"februari 2001 en juni 2002 gebeurde er heel weinig en gedurende vele maanden "
"gebeurde er helemaal niets. Cashflowproblemen leidde tot het vertrek van de "
"originele ontwikkelaars die een commercieel project gingen doen. Het feit "
"blijft dat - alhoewel ze een geweldige bijdrage leveren - vrijwillige "
"ontwikkelaars soms langere tijd geen gelegenheid hebben om aan hun bijrage "
"te werken. We schatten dat we meer als een miljoen actieve gebruikers "
"hebben, maar toch zijn er maar een twaalftal personen per jaar die het "
"project ondersteunen. In feite ondersteunen drie tot vier personen de helft "
"van het project. Het is duidelijk dat de houding van een paar personen een "
"geweldig verschil kan maken, en dat kunt u ook.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Wilt u bijdragen?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Als u een bijdrage wilt doen via PayPal\n"
"(online money transfer of creditcard), bezoek dan onze <a href=\"http://"
"kdewebdev.org/donate.php\">donatiepagina</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Als u geen Paypal hebt of als u een "
"bedrijfssponsorschap wilt bespreken, neem dan contact op met de "
"projectmanager:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, "
"<a href=\"mailto:sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry"
"\">sequitur@kde.org</a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr "<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Doneer</a> nu via PayPal."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Dialoogmelding:\n"
"Dialoogmelding2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Huidige DTD:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "DTD selecteren:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Document naar de geselecteerde DTD conver&teren"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Deze dialoog niet tonen, gebruik de DTD die het meest overeenkomt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD-definitietekst"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"De werkelijke naam van de DTEP. In het geval van XML DTEP's dient dit de DTD-"
"definitietekst te zijn, zoals -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Korte naam:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Voor de gebruiker zichtbare en leesbare naam"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"De voor de gebruiker zichtbare en leesbaar gemaakte naam. Indien niet "
"opgegeven wordt de werkelijke naam gebruikt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Typespecifieke instellingen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL-adres:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL-adres dat naar het DTD-definitiebestand wijst"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"URL-adres dat naar het DTD-definitiebestand wijst, zoals <i>http://www.w3."
"org/TR/html4/loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE-tekst:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "De tekst die dient te verschijnen in de tag !DOCTYPE"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"De tekst die dient te verschijnen in de tag !DOCTYPE. Zoals<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Topniveau"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Schakel dit in als de DTEP kan dienen als topniveau DTEP."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Schakel dit in als de DTEP kan dienen als topniveau DTEP. Dit betekent dat "
"het document van dit type kan zijn. Sommige pseudo-DTEP's kunnen niet "
"fungeren als topniveau DTEP, zoals <i>PHP</i>, aangezien ze altijd worden "
"ingesloten als onderdeel van een andere DTEP, terwijl andere kunnen worden "
"ingesloten maar ook onafhankelijk kunnen fungeren. Zoals in het geval van "
"<i>CSS</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Werkbalkenmap:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "De naam van de map waarin de werkbalken zijn opgeslagen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"De naam van de map waarin de werkbalken zijn opgeslagen. Dit is relatief aan "
"<br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> ."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Automatisch geladen werkbalken:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Kommagescheiden lijst met werkbalken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met werkbalken uit de werkbalkmap die wordtgeladen als "
"een document met dit DTEP wordt geladen."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Schakel dit in als de DTEP hoofdlettergevoelige tags bevat"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Geeft aan of de DTEP hoofdlettergevoelige tags bevat. Bij XML dient dit te "
"worden ingeschakeld, maar bijv. HTML-varianten zijn niet hoofdlettergevoelig."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "De familie waartoe deze DTEP behoort."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"De familie waartoe deze DTEP behoort. Er zijn twee families: <br><p><b>XML-"
"stijl</b>:DTEP die een XML-achtige taal beschrijft</p>\n"
"<p><b>Pseudotype</b>:DTEP die een andersoortige taal beschrijft, wanneer de "
"notie van een tag niet hetzelfde is als in XML. Voorbeelden zijn <i>PHP, "
"JavaScript, CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Overerft:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "De DTEP-naam van waaruit deze DTEP de tags overerft."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"De echte naam van de DTEP (zoals <i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) van waaruit de huidige DTEP de tags overerft."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML-stijl"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Pseudotype"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mime-bestandst&ypen:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Kommagescheiden lijst met mimetypen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met mimetypen. Bestanden van deze typen worden "
"behandeld als behorend tot deze DTEP, tenzij de ingang !DOCTYPE iets anders "
"zegt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "De standaardextensie van de bestanden die tot deze DTEP behoren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "E&xtensie:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "P&agina's"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Activeer de eerste extra pagina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Elk tabbewerkdialoog zal een pagina extra bevatten naast de hoofdpagina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Elk tabbewerkdialoog zal een pagina extra bevatten naast de hoofdpagina. U "
"kunt in de velden hieronder bepalen wat zich op deze pagina zal bevinden."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "De titel van de pagina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"De titel van de pagina, zoals <b>Core && i18n</b>. Zoals u ziet dient de "
"ampersand dubbel te zijn."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Groepen:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Kommagescheiden lijst met algemene attribuutgroepen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van algemene attribuutgroepen. De attributen van de "
"groepen in de lijst zullen op deze pagina verschijnen. <br>De algemene "
"attributen zijn gespecificeerd in het bestand<i>common.tag</i> van iedere "
"DTEP, waarbij het attribuut <i>common=\"yes\"</i> dient te zijn ingesteld. "
"<br>het volgende voorbeeld definieert de algemene i18n-attribuut-groep:"
"<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "De tweede extra pagina activeren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Zie de hulpballonnen en \"Wat is dit?\"-informatie voor het eerste keuzevakje"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Activeer de derde extra pagina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Activeer de vierde extra pagina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Activeer de vijfde extra pagina"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr ""
"Zie de hulpballon en \"Wat is dit?\"-informatie voor de eerste paginavelden"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Ontleed&regels"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Mintekens in woorden accepteren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Beschouw de mintekens als onderdeel van een woord"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt <b>dit-is-een-woord</b> als 1 heel woord "
"beschouwd. Anders wordt het als 4 losse woorden aangemerkt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Commentaar:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Een kommagescheiden lijst met gebiedsgrenzen voor commentaren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met gebiedsgrenzen voor commentaren. <i>EOL</i> "
"betekent End Of Line (einde regel) en wordt gebruik voor commentaren van 1 "
"regel.<br> Voorbeeld <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Typespecifieke regels"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "XML-stijl enkelvoudige tags"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Schakel dit in om XML-stijl enkelvoudige tags te gebruiken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Schakel dit in om XML-stijl enkelvoudige tags te gebruiken (<b>&lt;"
"enkelvoudige_tag /&gt;</b>). Anders worden HTML-stijl enkelvoudige tags "
"(<b>&lt;enkelvoudige_tag&gt;</b>) gebruikt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Algemene regels gebruiken"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Algemene ontleedregels bijvoegen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Schakel dit in om algemene ontleedregels bij te voegen. Deze zijn:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Uitgebreide booleans"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Schakel dit in als de booleans zijn opgeslagen in een uitgebreide vorm"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Schakel dit in als u uitgebreide booleans in de taal wilt.<br>\n"
"Voorbeelden:<br>\n"
"<i>Eenvoudige boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Uitgebreide boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt; of </"
"b><b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Zie de vakken <b>Waar</b> en <b>Onwaar</b> om de waarden voor waar (true) en "
"onwaar (false) te definiëren."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "De waarde van \"waar\" in het geval van uitgebreide booleans"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Onwaar:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Waar:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van de beginnende en afsluitende tekenreeks voor "
"speciale gebieden"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"De beginnende en afsluitende tekenreeks voor speciale gebieden, door komma's "
"van elkaar gescheiden.<br>\n"
" Speciale gebieden worden niet ontleed volgens deze DTD-regels, maar volgens "
"hun eigen regels.<br>\n"
" Een speciaal gebied kan een pseudo-DTD, een commentaar of iets in die "
"richting zijn, bijvoorbeeld <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Speciale gebieden:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met de namen van de hierboven gedefinieerde speciale "
"gebieden"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Namen van speciale gebieden:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Speciale tags:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Specificeert een tag die het begin van een speciaal gebied definieert"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Specificeert een tag die het begin van een speciaal gebied specificeert in "
"de vorm van <i>tagnaam(attribuutnaam)</i>.<br>\n"
"Voorbeeld:<b>script(language)</b> betekent dat elke <b>&lt;script&gt;</b>-"
"tag die een <b>language</b>-attribuut bevat een speciaal gebied aangeeft."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definitietags:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Tags en attributen die deze DTEP definiëren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van tags die deze DTEP definiëren. De gebruikte opmaak "
"is <i>tagnaam(attribuut[standaardwaarde])</i>. Als de bovenliggende (een "
"echte) DTEP een tag met <i>tagnaam</i> heeft en\n"
"de <i>attribuutwaarde</i> van deze tag is gelijk aan de naam van deze DTEP, "
"dan wordt het taggebied\n"
"ontleed volgens de regels van deze DTEP.<br>\n"
"Als <i>[defaultvalue]</i> aanwezig is, dan betekent dit dat als de attribuut "
"zich niet in de tag bevindt het wordt genomen als aanwezig met <i>value = "
"defaultvalue</i>.<br>\n"
"Voorbeeld: <b>Tags=style(type[text/css])</b> betekent dat <b>&lt;style&gt;</"
"b> en <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css&gt;</b> op dezelfde manier worden "
"behandeld en dat de DTEP die door deze tag wordt gedefinieerd <b>text/css</"
"b> is."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Gebiedsranden:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Kommagescheiden lijst van de gebiedsranden"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van de gebiedsranden om deze pseudo-DTEP heen. Bij PHP "
"is dit: <br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Structuurtrefwoorden:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Kommgagescheiden lijst met structuurtrefwoorden"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met structuurtrefwoorden. De trefwoorden in deze lijst "
"worden gebruikt om een nieuw knooppunt (knooppunten voor structuren) in de "
"structuurweergave aan te maken, zoals een functie, klasse of if-blok."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Structuurbegrenzing:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Reguliere expressie die het begin en einde van een structuur opzoekt"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Reguliere expressie die het begin en einde van een structuur opzoekt. Dit is "
"normaliter de combinatie van <b>structuurbegin</b> en <b>structuureinde</b>, "
"zoals <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Structuurbegin:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Een tekenreeks die het begin van een structuur specificeert"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr ""
"Een tekenreeks die het begin van een structuur specificeert, zoals in de "
"meeste gevallen <b>{</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Lokaal-bereik-trefwoorden:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Kommagescheiden lijst met trefwoorden die het lokale bereik definiëren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met trefwoorden die het lokale bereik definiëren. "
"Andere structuurgroepelementen gevonden onder een structuurknooppunt dat is "
"aangemaakt aan de hand van een trefwoord uit deze lijst worden beschouwd als "
"lokale elementen. Bijvoorbeeld, als deze lijst <b>function</b> bevat, dan "
"betekent dit dat elementen, zoals variabelen onder een <b>functie</b> lokaal "
"zijn, relatief aan het knooppunt dat de <b>functie</b> omvat."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Een tekenreeks die het einde van een structuur specificeert"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr ""
"Een tekenreeks die het einde van een structuur specificeert, zoals in veel "
"gevallen <b>}</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Structuureinde:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Klassemembers aanvullen na:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Reguliere expressie om uit te vinden wanneer de memberaanvulling wordt "
"aangeroepen"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Reguliere expressie om uit te vinden wanneer de member-aanvullijst zal "
"worden aangeroepen.<br>\n"
"Voorbeeld:<br>\n"
"- we hebben een klasse genaamd <b>foo</b> met enkele membervariabelen<br>\n"
"- het object van het type <b>foo</b> wordt gebruikt in het document als "
"$<b>objFoo</b><br>\n"
"- te members kunnen verschijnen als <b>$objFoo->member</b> of <b>$objFoo."
"member</b>\n"
"- in het geval hierboven zal deze ingang er uitzien als <b>(?:-&gt;;|\\.)$</"
"b> (auto-aanvullen als het object wordt gevolgd door <b>-&gt;</b> of <b>.</"
"b>)<br>\n"
" De reguliere expressie dient te worden beëindigd met <b>$</b> "
"(overeenkomen met regeleinde)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Attributen aanvullen na:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Attributen aanvullen na dit teken. Zie de informatie voor dezelfde ingang "
"als geldt voor tags."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Reguliere expressie om uit te vinden wanneer de member-aanvullijst zal "
"worden aangeroepen.<br>\n"
"Voorbeeld:<br>\n"
"- we hebben een klasse genaamd <b>foo</b> met enkele membervariabelen<br>\n"
"- het object van het type <b>foo</b> wordt gebruikt in het document als "
"$<b>objFoo</b><br>\n"
"- te members kunnen verschijnen als <b>$objFoo->member</b> of <b>$objFoo."
"member</b>\n"
"- in het geval hierboven zal deze ingang er uitzien als <b>(?:-&gt;;|\\.)$</"
"b> (auto-aanvullen als het object wordt gevolgd door <b>-&gt;</b> of <b>.</"
"b>)<br>\n"
" De reguliere expressie dient te worden beëindigd met <b>$</b> "
"(overeenkomen met regeleinde)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Attribuutscheiding:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Het teken dat het einde van een attribuut specificeert"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Het teken dat het einde van een attribuut specificeert. Standaard is dit <b>"
"\"</b> voor XML-DTEP's en <b>,</b> voor pseudo-DTEP's."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Ingesloten DTEP's:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst met DTEP's die aanwezig kunnen zijn binnen deze DTEP"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Kommagescheiden lijst van DTEP's die aanwezig kunnen zijn binnen deze DTEP. "
"De lijst bestaat normaliter uit pseudo-DTEP's."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Tags aanvullen na:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Het teken waarna de lijst met tags zal worden getoond"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Het aanvulvak wordt automatisch geopend als dit teken is ingevoerd, of als "
"de spatiebalk na dit teken wordt ingedrukt.<br> Voor echte DTEP's is dit "
"normaliter <b>&lt;</b>, maar bijvoorbeeld voor de pseudo-DTEP CSS is dit "
"<b>{</b>. De tekst <b>none</b> in plaats van een teken geeft aan dat het "
"tagaanvulvak niet automatisch geopend dient te worden, maar alleen als de "
"gebruiker er om vraagt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Het aanvulvak wordt automatisch geopend als dit teken is ingevoerd, of als "
"de spatiebalk na dit teken wordt ingedrukt.<br> Voor echte DTEP's is dit "
"normaliter <b>&lt;</b>, maar bijvoorbeeld voor de pseudo-DTEP CSS is dit "
"<b>{</b>. De tekst <b>none</b> in plaats van een teken geeft aan dat het "
"tagaanvulvak niet automatisch geopend dient te worden, maar alleen als de "
"gebruiker er om vraagt."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Het teken specificeert het einde van een tag. Zie de informatie over de "
"attribuutscheider voor details."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Tagscheider:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Structuren"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Beschikbare groepen:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Structuurgroepeditor"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "De naam van de groep"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"De voor de gebruiker zichtbare naam van de groep. Deze zal als knooppunt in "
"de structuurweergave worden getoond als er elementen in het document "
"aanwezig zijn die tot deze groep behoren."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "P&ictogram:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Bestandsn&aamdefinitie:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Reguliere expressie om de bestandsnaam te verkrijgen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Reguliere expressie om de bestandsnaam te verkrijgen. De expressie wordt "
"gebruikt om de onnodige tekenreeksen uit de elementtekst te <b>verwijderen</"
"b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "Bevat een &bestandsnaam"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Waar als de elementtekst een bestandsnaam bevat"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementen herkend door deze ingang zullen tot deze groep behoren"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Bepaalt welke tags tot deze groep behoren. De opmaak is "
"<i>tagnaam(attribuut1, attribuut2, ...)</i> Tags met de naam <i>tagnaam</i> "
"zullen onder deze groep verschijnen. De itemtekst van het overeenkomende "
"knooppunt wordt <i>attribuut1_waarde | attribuut2_waarde | ..</i>. Momenteel "
"kan hier maar één tag geplaatst worden."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "Naa&m voor \"geen\":"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "De naam die verschijnt als er geen elementen zijn gevonden"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"De voor de gebruiker zichtbare naam van de groep. Deze zal als knooppunt "
"worden getoond in de structuurweergave als er <b>geen</b> elementen in het "
"document zijn die toebehoren aan deze groep."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Elementen herkend door deze ingang zullen tot deze groep behoren"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Elementen als tags gebruiken"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Elementen als nieuwe tags behandelen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Elementen als nieuwe tags behandelen, zodat ze zullen verschijnen tijdens "
"het automatisch aanvullen van tags."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "Specifieke instellingen voor &pseudo-DTEP"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Reguliere expressie om het type element te zoeken"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Reguliere expressie om het type element te zoeken. Het patroon wordt "
"doorzocht op het resultaat van de <i>DefinitionRx</i>-overeenkomst en het "
"eerst genoemde gebied zal het elementtype bevatten.<br>\n"
"Voorbeeld (vereenvoudigd):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Dit zal overeenkomen met tekenreeksen als <b>$fooObj=new foo;</b>. Nu wordt "
"deze tekenreeks doorzocht en zal het <b>new foo</b> vinden, waarbij <b>foo</"
"b> de eerstgenomen tekst (de reguliere-expressie-overeenkomst <b>foo</b> "
"staat tussen haakjes) is.<br>\n"
"Dus het type van <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Gebr&uik-expressie:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Reguliere expressie om het gebruik van een groepselement te zoeken"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Reguliere expressie om het gebruik van een groepselement in het document te "
"zoeken.<br>\n"
"Voorbeeld 1:<br>\n"
"- klassen zijn gedefinieerd als <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- klassen worden gebruikt als <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Voorbeeld 2:<br>\n"
"- variabelen zijn gedefinieerd als <b>int i</b><br>\n"
"- variabelen worden gebruikt als <b>@i</b><br><br>\n"
"Voorbeeld 3:<br>\n"
"- variabelen zijn gedefinieerd als <b>$i</b><br>\n"
"- variabelen worden gebruikt als <b>$i</b>. In dit geval is <i>UsageRx</i> "
"hetzelfde als <i>DefinitionRx</i>."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elementt&ype-expressie:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Definitie-e&xpressie:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr ""
"Reguliere expressie waarmee gezocht wordt naar wat tot deze groep behoort"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Reguliere expressie om tekstgebieden die tot deze groep behoren in het "
"document te zoeken. Het eerstgenomen gebied dient de naam van de "
"groepsingang te zijn.<br>\n"
"Voorbeeld voor een <i>class</i>-groep:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Het eerstgenomen gebied (tussen \"<b>(</b> en \"<b>)</b>\") bevat de "
"klassenaam."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Bovenliggende groep:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "De naam van de mogelijke bovenliggende groep"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"De naam van de mogelijke bovenliggende groep. Bijvoorbeeld, <b>classes</b> "
"kan de bovenliggende groep van <b>functions</b> zijn in het geval van member-"
"functies. Deze ingang geeft deze mogelijke relatie aan en wordt gebruikt om "
"functionaliteit zoals het automatisch aanvullen van members aan te leveren."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Gezochte tags:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Alleen tags van dit type kunnen onderdeel zijn van de groep"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Verwijderen bij auto-aanvullen:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Reguliere expressie die wordt gebruikt om ongewenste tekenreeksen uit de "
"auto-aanvultekst te verwijderen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Auto-aanvullen na:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Reguliere expressie die vertelt wanneer het aanvulvak met de elementen van "
"deze groep wordt geopend"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Reguliere expressie die vertelt wanneer het aanvulvak met de elementen van "
"deze groep geopend zal worden.<br>\n"
"Voorbeeld: <b>\\bnew[\\\\s]+$</b> vertelt dat na het typen van <b>new&nbsp;</"
"b> het aanvulveld met elementen getoond dient te worden."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XmlTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XmlTagEnd"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "ScriptTag"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "ScriptStructureBegin"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "ScriptStructureEnd"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Bestand ontleden"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Schakel dit in wanneer de bestandsnaam die zich in de elementtekst bevindt "
"ontleed dient te worden"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Schakel dit in wanneer de bestandsnaam die zich in de elementtekst bevindt "
"ontleed dient te worden. Dit is alleen zinvol als het element een "
"bestandsnaam kan bevatten en als <i>FileNameRx</i> is gespecificeerd."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Dit is een eenvoudige groep, niets speciaals"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Variabelengroep"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "De elementen in deze groep zijn variabelen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Functiegroep"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "De elementen in deze groep zijn functies"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klassegroep"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "De elementen in deze groep zijn klassen"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jectgroep"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "De elementen in deze groep zijn objecten"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Minimale zoekmodus"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr ""
"Activeer dit om in de miminale zoekmodus te zoeken naar definities in plaats "
"van de standaard-zoekmodus"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Opsl&aan als..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Niet opslaan"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Bron DTD:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Doel DTD:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groep:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "Geldig &voor:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expandeert tot:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Sjablonen:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Sjabloon:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "B&eschrijving:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Nieuwe bestanden zullen de extensie bevatten en worden geaccentueerd volgens "
"deze instelling"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-bestandstypen"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Naa&r standaard terugzetten"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&ksten:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Markeringen:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "Afbeeld&ingen:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Scripts:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Standaard t&ekenset:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "Standaard &DTD:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opstartopties"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Laatstge&opende bestanden laden"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "Opstartsc&herm tonen"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Laatstgeopend project laden"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Een reservekopie aanmaken elke"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Het DTD-&selectievenster tonen tijdens het inladen van bestanden met "
"onbekende DTD"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Uiterlijk && gedrag van boomstructuur"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr ""
"Gebruik 0 om de automatische verversing van de boomstructuur uit te schakelen"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Direct bijwerken"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Werk de boomstructuur bij na elke toetsaanslag"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Afsluitende tags tonen"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Lege knoo&ppunten en groepen tonen"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Stel in op 0 om de hele boomstructuur uit te vouwen"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Verversingsinterval (in seconden):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Tijdens herontleden boomstructuur uitvouwen naar niveau:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klikken op boomstructuur-items"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linker muisknop:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Dubbelklik:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste muisknop:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechter muisknop:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Vensterindeling herstellen naar de standaard bij de volgende start"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Verborgen bestanden tonen in de bestandenboom"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Structuurstatus opslaan voor lokale boomstructuren"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Sluitknoppen plaatsen op tabbladen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Altijd tonen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Niet tonen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Ver&traagd tonen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Nieuw tabblad"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Aparte hulpmiddelenweergave"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Hulpmiddelentabbladen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Pictogram en tekst"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editorgebied"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Waarschuwingen"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "&Waarschuwen bij het openen van uitvoerbare/onbekende bestanden"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr ""
"Waarschuwen bij het uitvoeren van &acties die met gebeurtenissen zijn "
"geassocieerd"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Alle waarschuwingen tonen"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Aanvoerteken bij attributen:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Dubbele aanhalingstekens"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Enkelvoudige aanhalingstekens"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Tag hoofd- of kleine letters:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Hoofd- of kleine letter voor attribuut:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Standaard hoofd-/kleine letter"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Kleine letters"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Hoofdletters"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "O&ptionele tags automatisch sluiten"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "&Niet-enkelvoudige en niet-optionele tags automatisch sluiten"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "Openen/sl&uiten van tags automatisch verversen"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "&Automatisch aanvullen gebruiken"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatische ve&rvanging van geaccentueerde lettertekens"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Als deze optie is aangekruist dan worden geaccentueerde lettertekens, zoals "
"<b>&#225;</b> automatisch vervangen door hun unicode notatiestijl, in het "
"bovenstaande geval met <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"Wij raden u aan deze optie uit te laten staan en unicode of lokale codering "
"voor uw documenten te gebruiken."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "Code &invoegen"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Te&ken invoegen"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Onderwerp:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elementnaam:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Afsluitende tag toevoegen"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE-definitieregel:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL-adres:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Naam van de doelmap:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Standaardextensie:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Hoofdlettergevoelige tags en attributen"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "De DTEP &fijnafstellen na conversie"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Documenteigenschappen"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Kolom 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieuw item"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Huidige DTD: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Titel: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "CSS-stijlblad koppelen:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-items:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS-regels:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Synchronisatie in dubbele-weergave-modus"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Bij klik VPL-editor actualiseren"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "VPL-editor actualiseren elke:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Bij klik broncode-editor actualiseren"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Broncode-editor actualiseren elke:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Toon een pictogram waar zich scripts bevinden"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Plugin valideren"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-opties"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "De pluginnaam zoals ze verschijnt in het plugin-menu."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"De exacte locatie van de plugin. Indien niet opgegeven zullen de globale "
"zoekpaden worden gebruikt."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr ""
"De naam van de uitvoerbare plugin of de naam van de bibliotheek (met "
"extensie)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Uitvoervenster:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Alleen lezen-gedeelte"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Huidig bestandspad"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Projectmap"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Paden zoeken:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Geldig"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Uitvoervenster"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Ge&beurtenisacties activeren"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Gebeurtenissen instellen"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argument 1"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argument 2"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argument 3"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argument 4"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Gebeurtenis:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Actie:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argument 1:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argument 2:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argument 3:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argument 4:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Subprojecten b&ewerken"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Taa&k:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Subpro&ject:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Rol:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-mail:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen project"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "Standaard DTD:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standaardcodering:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "&Lokale sjablonen invoegen "
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "&Globale sjablonen invoegen"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Voorbeeldprefi&x gebruiken"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Mapinstellingen"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Sjablonenmap:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Werkbalkenmap:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Hoofdmap:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Projectbronnen"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "Lok&ale of externe bestanden toevoegen"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Wget gebruiken om bestanden te downloaden vanaf een site"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Serverinstellingen"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocol: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Bestanden invoegen van"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Ingesloten bestanden:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Bestanden met het volgende &masker invoegen:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Alleen opmaak-, script- en afbeeld&ingbestanden invoegen"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Best&anden toevoegen..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "&Map toevoegen..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "Lijst ops&chonen"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "Commando voor wget:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Bron van de website:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Projectopties"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Project&naam:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Sjablonenmap:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "We&rkbalkenmap:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&mail:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Standaard&weergave:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "Standaardcod&ering:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "&Uitsluiten van project:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "&Bestanden genoemd in .cvsignore uitsluiten"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"De bestanden die in <i>.cvsignore</i> worden vermeld, worden niet in de "
"projectboom opgenomen als u een nieuwe scan maakt van de projectmap en ook "
"niet ge-upload. Bestanden waarvan de naam overeenkomt met <i>.cvsignore</i> "
"ingangen die al aanwezig waren in het project zullen daaruit verwijderd "
"worden, maar zullen niet van de schijf worden verwijderd.<br>\n"
"<b>Opmerking:</b> dit werkt alleen voor lokale projecten."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Debu&gger:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Optie&s"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "&Breekpunten onthouden in sessiebeheer"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Observatiepunten onthouden in sessiebeheer"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Permanente &bladwijzers gebruiken"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "Voorbeeldvoorvoegsel gebr&uiken:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Projectbestanden uploaden"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profiel&naam:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Verdergaan"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "Wachtwoord ont&houden in geheugen"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Omkeren"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "Alles inv&ouwen"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "Alles &bijwerken"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Dit toont alle bestanden als ge-upload"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Gewijzigd"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "Alles &uitvouwen"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selectie:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"De geselecteerde bestanden aanmerken als ge-upload in plaats van ze te "
"uploaden"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Huidig: [geen]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "MyDialog"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Nieuwe bestanden toevoegen aan project</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "A&lles inklappen"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr "Het relatieve pad van de subprojectmap in het project."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "Nieuw subproje&ct aanmaken"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Deze optie inschakelen als een een nieuw subproject met de bovenstaande "
"gegevens wilt aanmaken."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Mailinglijst:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "U bent:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Teamleden"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Rol"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Subproject"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Dit ben &ik"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Gebr&uiker:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Pa&d:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Als stan&daardprofiel gebruiken"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Wachtwoord:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Poo&rt:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Wachtwoord op schijf opslaan"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Wachtwoord opslaan in een bestand: GEVAARLIJK! Lees de \"Wat is dit?\"-tekst."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u dit keuzevakje inschakelt, dan zal het wachtwoord opgeslagen "
"worden in het lokale Quanta-configuratiebestand zodat elke keer wanneer u "
"Quanta start en dit project laadt, het wachtwoord zal worden geladen en u "
"het niet hoeft in te voeren. Alhoewel het lokale configuratiebestand alleen "
"leesbaar is door u en het wachtwoord\n"
"versleuteld is, is het wachtwoord opslaan in elk bestand een "
"veiligheidsrisico. Gebruik deze optie op eigen risico.<br>\n"
"<i>Opmerking:</i> vanwege de veiligheidsaangelegenheden is het wachtwoord "
"niet aanwezig in het projectbestand. Het verplaatsen van de projectbestanden "
"naar een andere computer of het verzenden van het project naar een server "
"zal het wachtwoord niet verplaatsen/uploaden naar de nieuwe plaats.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protocol:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Standaardprofiel:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Profielen bewerken"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Boomstructuur &tonen voor elk profiel"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Aantal regels:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Aantal ingesloten afbeeldingen:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Grootte van de ingesloten afbeeldingen:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Totale bestandsgrootte:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Ingesloten afbeeldingen:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-eigenschappen"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "Type van bovenliggend element afle&iden (niets)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "&pre-/posttekst gebruiken"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Pre-tekst:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Post-tekst:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Filter&actie:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Sjabloonmap aanmaken"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Hoofdattributen overnemen"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "ColdFusion-ondersteuning"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Lettertype..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Tekengrootte+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Tekengrootte-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Subscript"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Superscript"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Kop niveau 1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Kop niveau 2"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Kop niveau 3"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Kop niveau 4"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Kop niveau 5"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Form"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Selectie"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Keuzevakje"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Keuzerondje"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Tekstgebied"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Wachtwoordinvoer"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Tekstinvoer"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Verzenden"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Ongeordende lijst"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Geordende lijst"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "lijst-item"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Definitielijst"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definitieterm"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definitie"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Nieuwe regel"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Harde spatie"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Anker..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Afbeelding..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Horizontale regel"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Centreren"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Uitvullen"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Tabelrij (met dialoog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Tabelinhoud (met dialoog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Tabelkop (met dialoog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Tabelgegevens (met dialoog)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Tabelinhoud"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Tabelkop"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Tabelrij"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Tabelgegevens"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Titel"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Klassenaam"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Methodenaam"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Varname"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Opdrachtregel"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Programmanaam"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "menuoptie"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Submenu"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Nieuw tagbestand"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titel:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Webkoppeling"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Nieuw tagbestand"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Emphasis"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML-validator"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT-processor"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Veldverzameling"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Snelstart"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Afbeeldingsassistent"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Lijstassistent"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anker"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Tabelassistent"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "actie"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "beperking"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extensie"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotatie"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentatie"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeratie"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "patroon"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "importeren"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "invoegen"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notatie"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "herdefiniëren"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Item"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "&Scherminfo:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Subitems"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Sluittags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Toegang (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Kop"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Bij gebeurtenis (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Invoertekst (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Optiegroep (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Optiegroep (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Anker...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Afbeelding...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Timer (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Variabele instellen"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Post-veld"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabel (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Tabelrij (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Tabelgegevens (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ga naar (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Geen actie (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Vorige (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Doen (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Bij gebeurtenis (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Vet (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Tabel (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Cursief (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Onderstrepen (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Klein (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Groot (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Nieuwe regel"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Alinea (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Vorige (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &Tidy syntaxiscontrole"
#: data/config/actions.rc:6
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
msgid "View with &Opera"
msgstr "Weergeven in &Opera"
#: data/config/actions.rc:12
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Weergeven in Mo&zilla"
#: data/config/actions.rc:15
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Weergeven in &Firefox"
#: data/config/actions.rc:18
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Weergeven in &Netscape"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u ftp voor bestandsoperaties kunt gebruiken door\n"
"eenvoudigweg <b>ftp://gebruiker:wachtwoord@domein.nl/pad/</b>\n"
"in de bestandsdialoog in te voeren? Er wordt automatisch om uw wachtwoord "
"gevraagd.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u SSH/SCP kunt gebruiken voor bestandsoperaties door\n"
"<b>fish://gebruiker@domein.nl/pad/</b> in de bestandsdialoog in\n"
"te voeren? Er wordt automatisch om uw wachtwoord gevraagd.</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u de inhoud van elk <b>projectupload-profiel</b> kunt beheren\n"
"in een boomstructuur in het rechterdok? Het verslepen van bestanden van het "
"uploadprofiel naar de projectboom in het linkerdok vraagt of u die bestanden "
"aan het project wilt toevoegen als ze daarin nog niet zijn opgenomen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u regelnummering en een pictogramrand standaard in kunt schakelen\n"
"in het menu <b>Instellingen-&gt;Editor instellen-&gt;Standaardwaarden</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u acties kunt instellen die bijvoorbeeld scripts starten in het\n"
"menu <b>Instellingen-&gt;Acties instellen</b> en deze ook op de werkbalk\n"
"kunt plaatsen? U kunt zelfs sneltoetsen toewijzen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u eigen werkbalken kunt maken en ze projectspecifiek kunt maken?\n"
"U kunt zelfs elke werkbalk van Quanta aanpassen naar uw wensen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u ook projecten op computers op afstand kunt aanmaken en beheren,\n"
"dankzij het <b>TDEIO-systeem</b>? Kijk in de projectinstellingendialoog.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u groepen bestanden kunt openen en sluiten in projecten met de\n"
"actie <b>Projectweergaven</b>? Projecten kunnen zelfs hun eigen werkbalk "
"hebben. De nieuwe projectwerkbalk maakt dat eenvoudig.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u zoveel <b>upload-profielen</b> voor een project kunt hebben als "
"u wenst? Dat betekent dat u een afzonderlijke test- en productieserver kunt "
"gebruiken en dat Quanta bijhoudt wat waarheen is geupload.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u een samenvatting van PHP klassen, -functies en -variabelen kunt "
"laten\n"
"weergeven met de <b>rechter muisknop-&gt;Groepen tonen voor-&gt;PHP</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u autoaanvulling voor de ingebouwde functies van PHP kunt gebruiken "
"met <b>Ctrl+Spatie</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>... u automatisch bijwerken van sluittags aan en uit kunt zetten in\n"
"<b>Instellingen-&gt;Quanta instellen-&gt;Tagstijl</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u Quanta bestanden in het huidige venster kunt laten openen vanuit "
"Konqueror\n"
"door de optie <b>--unique</b> toe te voegen aan uw .desktop-bestand of "
"menuoptie? Het ziet er dan als volgt uit: '[pad/naar/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u sneltoetsen kunt instellen voor elke handeling die u definieert? Ga "
"eenvoudig naar <b>Instellingen-&gt;Sneltoetsen instellen</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u nieuwe mappen zowel lokaal als op afstand kunt toevoegen aan de "
"bestandsstructuur?\n"
"Gebruik <b>rechter muisknop-&gt;Nieuwe hoofdmap...</b> en selecteer een "
"lokale map of geef een servernaam op zoals <i>ftp://gebruiker@server</i> en "
"selecteer de map op afstand.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... er een <b>README</b>-bestand voor Quanta is met veel bruikbare "
"informatie?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... er een mailinglist is voor Quanta-gebruikers op <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? Dat is een prima manier om hulp en informatie te krijgen. "
"Schrijf in voordat u een bericht stuurt, zelfs als u een nieuwslezer "
"gebruikt. U kunt de lijst zo instellen dat hij u geen mail stuurt. Dat is "
"hoe wij spam voorkomen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u in de Quanta mailinglijst kunt zoeken op <b> <a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... er aparte mailinglijsten zijn om gebruikers te ondersteunen? Er "
"bestaan lijsten voor onder andere Kommander en hulp voor webdevelopment. <b> "
"<a href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\"> Klik hier om ze te "
"zien</a></b> \n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u kunt helpen met de financiële ondersteuning van dit programma of "
"een ontwikkelaar kunt sponsoren?<b> <a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php"
"\">Klik hier om te helpen</a></b> \n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u een project-hoofdmap onder uw document-hoofdmap kunt instellen en "
"dan uw database-wachtwoord-bestanden en bibliotheken kunt uploaden waarbij "
"ze alleen onder uw gebruikersaccount toegankelijk zijn.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u met Quanta nieuwe DTD's kunt inschakelen via onze <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta kan zelfs een DTD voor u importeren,\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u nu Quanta <b>Document Type Editing Packages</b> vanuit een dialoog "
"kunt aanmaken en wijzigen? Gebruik DTD>DTD-instellingen bewerken om deze "
"functie te openen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u <b>Kommander</b> kunt gebruiken om eigen dialogen voor Quanta te "
"maken? Open de editor met <i>kmdr-editor</i> of voer een dialoog uit met "
"<i>kmdr-executor mydialog.kmdr</i> \n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... <b>bladwijzers nu kunnen worden opgeslagen</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... Quanta een visuele <b>probleemrapportage</b> heeft voor de huidige "
"DTD? Schakel naar de <b>Boomstructuurweergave</b> en maak de functie "
"zichtbaar met <b>Beeld-&gt;Probleemrapportage tonen</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u <b>bestandsbeschrijvingen</b> kunt opslaan die in de projectboom "
"verschijnen? Rechtsklik op een projectbestand, selecteer <i>Eigenschappen</"
"i> en ga naar het <i>Quanta bestandsinformatie</i> tabblad.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... u de <b>Uploadstatus</b> van bestanden en mappen in de "
"projectstructuur kunt instellen? Klik met de rechter muisknop op een "
"projectbestand of -map en selecteer <i>Uploadstatus</i> en stel de juiste "
"acties in. Dit maakt het voor u mogelijk om een project-hoofdmap onder een "
"document-hoofdmap in te stellen en te voorkomen dat support-bestanden worden "
"geupload terwijl u een bevestiging kunt vereisen voor bestanden met "
"gevoelige inhoud.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u de bestandstabbladen in drie modi kunt instellen voor sluitknoppen? "
"U kunt ze op nooit, altijd en uitgesteld/zweven instellen in <b>Instellingen "
"&gt; Quanta instellen::Gebruikersinterface</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u de bestandstabbladen kunt verplaatsen? <b>Houdt de middelste "
"muisknop ingedrukt en versleep het tabblad naar de plek die u wenst.</b>\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...de bestandstabbladen popup-menus hebben? <b>Rechtsklik op een "
"bestandstab</b> en u kunt zelfs kiezen uit de menulijst welk open bestand u "
"wilt bekijken.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta <b>de tekst in tags en attributen kan omzetten naar hoofd- of "
"kleine letters</b>? Kijk in het menu Hulpmiddelen.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta met een aantal programma's kan samenwerken die als plugin "
"werken? Quanta kan ook andere programma's gebruiken als ze geïnstalleerd "
"zijn, bijvoorbeeld HTML Tidy, Cervisia en Kompare. Controleer of u HTML Tidy "
"en de tdesdk modules hebt geïnstalleerd om ze te kunnen gebruiken.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u Cervisia kunt gebruiken om CVS-modules te beheren vanuit Quanta? "
"<b>Klik het Cervisia-pictogram</b> en dan laadt zij het huidige project als "
"het in CVS is opgeslagen. Als u nog nooit CVS hebt gebruikt: Cervisia heeft "
"prima documentatie voor u en het opzetten van een lokale repository is "
"eenvoudig.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Algemene CVS-commando's beschikbaar zijn in het project-contextmenu in "
"Quanta? <b>Open de projectstructuur en rechtsklik op een bestand of map.</b> "
"Deze functionaliteit gebruikt de DCOP-diensten van Cervisia. Dit programma "
"dient dus te zijn geïnstalleerd. Quanta biedt ondersteuning voor elk "
"versiesysteem dat Crvisia ook ondersteund.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>,,,u KFileReplace kunt gebruiken om door uw hele project heen zoek-en-"
"vervang acties uit te voeren? <b>Klik op de KFileReplace knop</b> en u kunt "
"een uitgebreide hoeveelheid instellingen doen, meerregelige waardes en "
"jokers gebruiken en zelfs zoeken in de bestanden van Quanta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>,,,u eenvoudig imagemaps kunt maken met Quanta? <b>Kies KImageMapEditor "
"uit het Plugin-menu</b> en u hebt een uitgebreide verzameling mogelijkheden "
"tot uw beschikking.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u XSL kunt debuggen in Quanta? <b>Klik op het XSL-pictogram voor KXSL "
"Dbg</b> en Quanta laadt een interactieve XSL debugger.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u eenvoudig de toestand van uw koppelingen kunt controleren in Quanta? "
"<b>Kies KLintStatus uit het plugin-menu</b> en Quanta laad een visuele "
"koppelingscontrole.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u de HTML-bron kunt bekijken met behulp van het projectvoorbeeld met "
"PHP (of een andere serverside scripting) in Quanta? <b>Rechtsklik op een "
"voorbeeld en selecteer Documentbron tonen</b> en Quanta zal een tabblad "
"openen met de gerenderde HTML.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta XML hulpmiddelen ter beschikking stelt voor zaken als XSL-"
"transformaties? <b>Selecteer de scriptboom aan de linkerzijde</b> en u zult "
"verschillende Kommander dialogen vinden waarmee u de geïnstalleerde libxml "
"bibliotheek kunt gebruiken.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta een lokale scriptbibliotheek heeft voor bruikbare scripts? "
"<b>Selecteer de scriptboom aan de linkerkant</b> e u vind scripts en "
"Kommander dialogen voor het genereren van documentatie, Snelstart, XSL-"
"transformaties en meer.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u XML-bestanden kunt maken waarmee u informatie kunt tonen over "
"scripts in de scriptboom? <b>Selecteer de scriptboom aan de linkerkant</b> "
"en u vind daar scriptinfo.kmdr. Rechtsklik en selecteer <i>Script uitvoeren</"
"i> en vul de velden van het dialoogvenster in.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u tekstsjablonen kunt maken door middel van <b>slepen</b>? Open de "
"sjabloomboom, selecteer een stuk tekst, sleep het naar de boom en laat de "
"tekst op een map vallen. Quanta vraagt u dan om een bestandsnaam.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...u <b>filteracties voor sjablonen</b> kunt maken? Rechtsklik op een "
"sjabloon in de boom en kies 'Eigenschappen', Quanta sjablonen en een "
"filteractie, wat een script uit de scriptboom is. Het script kan het "
"sjabloon uitfilteren.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta <b>vier typen sjablonen</b> heeft? Er zijn sjablonen voor "
"documenten, tekstdelen, binaire (gelinkte) bestanden en sites (tgz-bestanden "
"die een hele boom bevatten). Deze zijn opgeslagen in één map per type.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta een verregaande <b>geïntegreerde PHP-debugger</b> heeft? I "
"kunt deze debugger inschakelen in uw <i>projectinstellingen</i>,\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta nu <b>teamproject</b>-mogelijkheden heeft? U kunt informatie "
"over rollen, subprojecten en taken delen. Dit integreert met Quanta's nieuwe "
"<b>gebeurtenisacties</b>. Zie het dialoogvenster <i>Projecteigenschappen</"
"i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta het associëren van scripts aan gebeurtenissen ondersteund "
"met <b>gebeurtenisacties</b> in uw projecten? U kunt informatie over rollen, "
"subprojecten en taken delen. Dit integreert met Quanta's nieuwe "
"<b>gebeurtenisacties</b>. Zie het dialoogvenster <i>Projecteigenschappen</"
"i>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat Quanta een nieuwe <b>publieke repository</b> heeft voor "
"gegevensbronnen? Quanta gebruikt <i>KNewStuff</i> om sjablonen, scripts, "
"DTEPs, werkbalken enzovoorts beschikbaar te stellen. Heeft u iets nodig? "
"Gebruik het downloadmenu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u aan <b>Quanta's publieke repository</b> van gegevensbronnen kunt "
"bijdragen? E-mail uw bijdrage aan <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?"
"subject=Quanta%20Resource\">dit adres</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Fout bij het interpreteren van de provider-lijst."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de beschikbare sleutels niet op te "
#~ "halen. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen "
#~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Voer het wachtwoord (passphrase) in voor de sleutel <b>0x%1</b>, die "
#~ "toebehoort aan <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om de geldigheid van het bestand te "
#~ "controleren. Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders kunnen de "
#~ "gedownloade gegevensbronnen niet worden geverifieerd.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Ondertekeningssleutel selecteren"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sleutel gebruikt voor ondertekening:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kan <i>gpg</i> niet starten om het bestand te ondertekenen. "
#~ "Controleer of <i>gpg</i> is geïnstalleerd, anders is het ondertekenen van "
#~ "de gegevensbronnen niet mogelijk.</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nieuwe %1 downloaden"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Aanbieders van leuk nieuw spul"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Selecteer één van de aanbieders uit de onderstaande lijst:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Geen provider geselecteerd."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "Bestand '%1' bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Er trad een fout op met het gedownloade tar-archief van de gegevensbron. "
#~ "Mogelijk oorzaken zijn een beschadigd archief of een foute mapstructuur "
#~ "in het archief."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Gegevensbroninstallatiefout"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Geen sleutels gevonden."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Validatie mislukt om onbekende reden."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "De MD5SUM-controle is mislukt. Het archief kan kapot zijn."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "De handtekening is foutief, het archief kan kapot zijn of gewijzigd zijn."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "De handtekening is geldig, maar niet vertrouwd."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "De handtekening is onbekend."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "De gegevensbron is ondertekend met sleutel <i>%1</i> die behoort aan <i>"
#~ "%2 &lt;%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Er is een probleem met het gegevensbronbestand dat u gedownload hebt. "
#~ "De fouten zijn:<b>%1</b> <br>%2 <br> <br>Installatie van de gegevensbron "
#~ "wordt <b>afgeraden</b>. <br><br>Wilt u doorgaan met de installatie?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Problematisch gegevensbronbestand"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Klik op OK om te installeren.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Geldige gegevensbron"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Ondertekenen mislukt om onbekende reden."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen bruikbare sleutels voor ondertekening of u hebt een onjuist "
#~ "wachtwoord ingevoerd.\n"
#~ "Wilt u doorgaan zonder de gegevensbron te ondertekenen?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Leuk spul delen"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Uitgave:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licentie:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Taal:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Voorbeeldweergave-URL:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Samenvatting:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Oude uploadinformatie gevonden. Velden invullen?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Velden invullen"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Velden niet invullen"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Voer een naam in."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Leuke dingen ophalen"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Welkom"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Hoogst genoteerd"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Meest gedownload"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Meest recent"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versie"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Beoordeling"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Uitgavedatum"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Naam: %1\n"
#~ "Auteur: %2\n"
#~ "Licentie: %3\n"
#~ "Versie: %4\n"
#~ "Uitgave: %5\n"
#~ "Beoordeling: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Uitgavedatum: %8\n"
#~ "Samenvatting: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voorbeeldweergave: %1\n"
#~ "Nuttige last: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Installatie geslaagd."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installatie"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Installatie mislukt."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Installatie van leuk spul geslaagd."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Installatie van leuk nieuw spul mislukt."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Kan bestand om te uploaden niet aanmaken."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "De bestanden die moeten worden ge-upload zijn gemaakt op:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Databestand: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Afbeeldingsvoorbeeld: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Inhoudinformatie: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Die bestanden kunnen nu worden geupload.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Houd er rekening mee dat andere personen op elk moment toegang tot deze "
#~ "bestanden kunnen hebben."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Bestanden uploaden"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Upload de bestanden handmatig."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Uploadinformatie"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Uploaden"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Uploaden leuk nieuw spul geslaagd."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "Homepage van &Quanta"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Gebruikers-mailinglijst"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "&Doe een donatie"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>U kunt de programma's downloaden op de aangegeven locaties.</qt>"