You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kasbarextension.po

556 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kasbarextension.po to Serbian
# translation of kasbarextension.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 01:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "О Kasbar-у"
#: kasaboutdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr ""
"<qt><body><h2>Верзија Kasbar-а: %1</h2><b>Верзија TDE-а:</b> %2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to "
"the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of "
"the range of features needed by different groups of users. In the process of "
"the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were "
"added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can "
"find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">"
"%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><p>Kasbar TNG је започео као порт оригиналног Kasbar аплета на "
"(тада нови) API за проширења, али је завршио као поновно написан због опсега "
"особина потребних различитим групама корисника. У процесу поновног писања су "
"додате све стандардне особине оригиналног kasbar-а, као и нешто оригиналније "
"попут сличица.</p><p>Информације о развоју који је у току можете пронаћи на "
"веб сајту <a href=\"%3\">%4</a>.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Аутори Kasbar-а"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/"
"><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org"
"\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/"
"\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on "
"which this extension is based. There is little of the original code "
"remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this "
"first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</"
"a><br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://xmelegance.org\">http://xmelegance."
"org/</a><p>Програмер и одржавалац Kasbar TNG кода.</p><hr/><b>Daniel М. "
"Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">mosfet@kde.org</"
"a><br><b>веб сајт:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">http://www.mosfet."
"org/</a><p>Mosfet је написао оригинални Kasbar аплет на којем је базирано "
"ово проширење. Остало је мало оригиналног кода, али је основни изглед у "
"непровидном режиму скоро идентичан првој имплементацији.</p></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD уговор о коришћењу"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU "
"Public License."
msgstr ""
"Kasbar се може користити било под условима BSD лиценце (уговора о "
"коришћењу), или GNU јавне лиценце."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL уговор о коришћењу"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Алтернативни менаџер задатака"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Групиши"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Одгрупиши"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Прилагођавања Kasbar-а"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Одређује величину објеката послова."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Величина:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Енорман"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Огроман"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Одређује максималан број објеката које треба ставити у линију пре започињања "
"новог реда или колоне. Ако је вредност 0, биће коришћен сав расположив "
"простор."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "&Кутија по линији: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Откачи од ивице екрана"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Откачиње траку од ивице екрана, тако да се може превлачити."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Провидан"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Активира псеудо-провидни режим."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Укључи &боју"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Активира бојење позадине која се приказује у провидном режиму."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Одређује боју која се користи за боју позадине."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "&Боја:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Одређује јачину позадинске боје."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "&Јачина боје: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Сличице"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Активирај с&личице"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not "
"reflect the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Активира приказ слика прозора у облику сличица када померите миш изнад неког "
"објекта. Сличице су приказане отприлике, и не одсликавају тренутни садржај "
"прозора.\n"
"\n"
"Коришћење ове опције на спорим машинама може изазвати проблеме са "
"перформансама."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "У&гњезди сличице"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Контролише величину сличица прозора. Коришћење великих величина може "
"изазвати проблеме са перформансама."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "&Величина сличица: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Контролише учестаност ажурирања сличице активног прозора. Ако је вредност 0 "
"ажурирање се неће обављати.\n"
"\n"
"Коришћење малих вредности може изазвати проблеме са перформансама спорих "
"машина."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Ажурирај сличицу сваких: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Групиши прозоре"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Омогућава груписање сродних прозора."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "&Прикажи све прозоре"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Активира приказ свих прозора, а не само оних на тренутној радној површини."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Групиши прозоре на неактивним радним површинама"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Омогућава груписање прозора који нису на текућој радној површини."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Прикажи само &минимизоване прозоре"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. "
"This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older "
"environments like CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Када је ова опција укључена, у траци се приказују само минимизовани прозори. "
"На овај начин Kasbar се понаша слично старијим окружењима, као што су CDE "
"или OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Означи први план:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Означи позадину:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Неактиван први план:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Неактивна позадина:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Активан први план:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Активна позадина:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "Боја &напретка:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "Боја &пажње:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Индикатори"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Активирај обавештавач &покретања"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Активира приказ задатака који су у процесу покретања, али нису још увек "
"направили прозор."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Активирај индикатор &измена"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Активира приказ иконе флопи диска за прозоре који садрже измењен документ."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Активирај индикатор н&апретка"
#: kasprefsdlg.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows."
msgstr ""
"Активира приказ траке напретка у ознакама прозора који су индикатори "
"напретка."
#: kasprefsdlg.cpp:425
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Активирај индикатор &пажње"
#: kasprefsdlg.cpp:427
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr "Активира приказ иконе која указује да је прозору потребна пажња."
#: kasprefsdlg.cpp:431
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Активирај оквире за неактивне ставке"
#: kasprefsdlg.cpp:433
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into "
"the background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Активира оквире око неактивних ставки; ако желите да трака нестане у "
"позадини вероватно треба да искључите ову опцију."
#: kasprefsdlg.cpp:444
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксела\n"
" пиксела"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Прикажи &све прозоре"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Групиши прозоре"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Прикажи &часовник"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Прикажи &мерач оптерећења"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Плутајући"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "&Ротирај траку"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Подеси Kasbar..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&О Kasbar-у"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Све"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "У &касету"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Нисам могао да пошаљем у касету"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Својства задатка"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Ставка"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Трака"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Својство"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: "
"$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: "
"$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: "
"$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: "
"$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: "
"$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands "
"attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Име</b>: $name<br><b>Видљиво име</b>: "
"$visibleName<br><br><b>Иконификован</b>: $iconified<br><b>Минимизован</b>: "
"$minimized<br><b>Максимизован</b>: $maximized<br><b>Намотан</b>: $shaded "
"<br><b>Увек на врху</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Радна површина</b>: "
"$desktop<br><b>Све радне површине</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Иконско име</"
"b>: $iconicName<br><b>Видљиво иконско име</b>: $iconicVisibleName "
"<br><br><b>Измењен</b>: $modified<br><b>Захтева пажњу</b>: "
"$demandsAttention<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "Инфо о NET WM спецификацији"
#~ msgid ""
#~ "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are "
#~ "progress indicators."
#~ msgstr ""
#~ "Активира приказ траке напретка у ознакама прозора који су индикатори "
#~ "напретка."