You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/konsole.po

1568 lines
37 KiB

# translation of konsole.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-08 21:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Suurus: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Suurus: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2247
msgid "Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Seanss"
#: konsole.cpp:208
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeeri..."
#: konsole.cpp:209
msgid "&View"
msgstr ""
#: konsole.cpp:210 konsole.cpp:765
msgid "&Bookmarks"
msgstr ""
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Seadistused"
#: konsole.cpp:212
msgid "&Help"
msgstr ""
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Prot&sess passiivseks"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329
msgid "&Continue Task"
msgstr "Protsessi töö &jätkamine"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330
msgid "&Hangup"
msgstr "Toru ma&ha"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Protsess&i katkestamine"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Protsessi &termineerimine"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333
msgid "&Kill Task"
msgstr "Protsessi tap&mine"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &1"
msgstr "Kasutaja signaal &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335
msgid "User Signal &2"
msgstr "Kasutaja signaal &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Saada signaal"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Kaardiriba"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Hide"
msgstr "&Peidetud"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Üleval"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ke&rimisriba"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Left"
msgstr "&Vasakul"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349
msgid "&Right"
msgstr "&Paremal"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355
msgid "&Bell"
msgstr "&Signaal"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Bell"
msgstr "Süsteemne si&gnaal"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360
msgid "System &Notification"
msgstr "Süsteemne &märguanne"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Visuaalne signaal"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362
msgid "N&one"
msgstr "&Puudub"
#: konsole.cpp:643 konsole_part.cpp:366
msgid "Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Suur&enda fonti"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Vä&henda fonti"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369
msgid "Se&lect..."
msgstr "Va&li..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Pa&igalda bittraster..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373
msgid "&Encoding"
msgstr "Kod&eering"
#: konsole.cpp:670 konsole_part.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klaviatuur"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sk&eem"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Suu&rus"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (väi&ke)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Kohandatud ..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Ajalugu..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salvesta vaikeväärtusena"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "P&äeva nõuanne"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462
msgid "Set Selection End"
msgstr "Valiku lõpp"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Uus s&eanss"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482
msgid "S&ettings"
msgstr "S&eadistused"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Haagi seanss &lahti"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Nimeta s&eanss ümber..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Jälgi &aktiivsust"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Peata &aktiivsuse jälgimine"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Jälgi &vaikust"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Peata &vaikuse jälgimine"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Saada s&isend kõigile seanssidele"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Liiguta seanss &vasakule"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Lii&guta seanss paremale"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vali kaar&di värv..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Lülitu kaardile"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Su&lge seanss"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Kaardi &valikud"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&ekst ja ikoonid"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Ainult &tekst"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Ainult &ikoonid"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dünaamiline peitmine"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Kaartide s&uuruse automaatne muutmine"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klõps uue standardseansi jaoks\n"
"Klõps ja allhoidmine seansimenüü jaoks"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Sulge käesolev seanss"
#: konsole.cpp:1095 konsole_part.cpp:466
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1097 konsole_part.cpp:470
msgid "&Paste"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Puhasta termina&l"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Lähtesta ja puhasta terminal"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "Otsi a&jaloost..."
#: konsole.cpp:1110
msgid "Find &Next"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Otsi &eelmine"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "S&alvesta ajalugu faili..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tühjenda kõ&ik ajalood"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Saada &Zmodemiga..."
#: konsole.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüüriba peitmine"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menüüriba peitmine"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Salvesta seansside &profiil..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Trüki ekraan..."
#: konsole.cpp:1178
msgid "&Quit"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiveeri menüü"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Seansside nimekiri"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Eelmisele seansile"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Järgmisele seansile"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Lülitu seansile %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenda fonti"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Vähenda fonti"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Kahesuunalise teksti lülitamine"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Sul on veel avatud seansse (peale aktiivse). Jätkamisel nende töö "
"katkestatakse.\n"
"Soovid sa tõesti väljuda?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Kas tõesti väljuda?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsooli terminalis käivitatud rakendus ei vasta sulgemisteatele. Soovid sa "
"sulgeda Konsooli vaatamata sellele?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Rakendus ei vasta"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Seansside profiili salvestamine"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Sisesta nimi, mille alla profiil salvestada:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Kui soovid kasutada Konsooliga levitatavaid bitmap-fonte, tuleb need "
"paigaldada. Pärast seda tuleb Konsool uuesti käivitada, et neid ka "
"tegelikult kasutada saaks. Kas soovid alltoodud fondid paigaldada kataloogi "
"fonts:/Isiklik?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Kas paigaldada bitmap-fondid?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "Pa&igalda"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Ära paigalda"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 paigaldamine kataloogi fonts:/Isiklik ebaõnnestus"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Error"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Menüü tagasitoomiseks kasuta paremat hiireklahvi"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Oled valinud kiirklahviks ühe või enam Ctrl+<klahv> kombinatsiooni. Nii ei "
"edastata enam neid klahvikombinatsioone shellile ega Konsoolis avatud "
"rakendustele. Sel võivad olla soovimatud tagajärjed, näiteks ei pruugi mõned "
"harjumuspärased kiirklahvid enam toimida.\n"
"\n"
"Võiksid oma klahvivalikud üle vaadata ja kasutada näiteks kombinatsioone Alt"
"+Ctrl+<klahv> või Ctrl+Shift+<klahv>.\n"
"\n"
"Praegu on sul kasutusel järgmised Ctrl+<klahv> kombinatsioonid:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Kiirklahvide valimine"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 nr. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Seansside nimekiri"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Kas tõesti sulgeda käesolev seanss?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Sulgemise kinnitus"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Uus "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Uus &aken"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Uus shell järjehoidjast"
#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell järjehoidjast"
#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen hostis %1"
#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Seansi ümbernimetamine"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Seansi nimi:"
#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996
msgid "History Configuration"
msgstr "Puhvri seadistamine"
#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004
msgid "&Enable"
msgstr "L&ubatud"
#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Ridade arv: "
#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Säti piiramatuks"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Jõuti tagasikerimise puhvri lõppu.\n"
"Kas jätkata algusest?"
#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Jõuti tagasikerimise puhvri algusesse.\n"
"Kas jätkata lõpust?"
#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Otsitavat stringi '%1' ei leitud."
#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Salvesta ajalugu"
#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "See ei ole kohalik fail.\n"
#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Sellise nimega fail eksisteerib juba.\n"
"Soovid sa selle üle kirjutada?"
#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Faili pole võimalik kirjutada."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Puhvri sisu pole võimalik salvestada."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Praegusel seansil on juba käsil Zmodemi failiedastus."
#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Süsteemist ei leitud kõlbulikku Zmodemi tarkvara.\n"
"<p>Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Üleslaaditavad failid"
#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse, kuid süsteemis ei leitud kõlbuliku "
"Zmodemi tarkvara.\n"
"Võiksid paigaldada paketi 'rzsz' või 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Tuvastati Zmodemi failiedastuse katse.\n"
"Palun määra kataloog, kuhu fail(id) salvestada:"
#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "Laa&di alla"
#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Alustab faili allalaadimist määratud kataloogi."
#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Suuruse seadistamine"
#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Veergude arv:"
#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018
msgid "Number of lines:"
msgstr "Ridade arv:"
#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Regulaaravaldisena"
#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigeeri..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsool"
#: konsole_part.cpp:400
msgid "&History..."
msgstr "&Puhver..."
#: konsole_part.cpp:406
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Rea&vahe"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:420
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Vilkuv &kursor"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "R&aami näitamine"
#: konsole_part.cpp:432
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "R&aami peitmine"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Sõna&de eraldajad..."
#: konsole_part.cpp:447
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsooli seadist&uste kasutamine"
#: konsole_part.cpp:486
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Sulge terminaliemulaator"
#: konsole_part.cpp:946
msgid "Word Connectors"
msgstr "Sõnade eraldajad"
#: konsole_part.cpp:947
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Sümbolid peale tähtede ja numbrite, mis arvestatakse topeltklõpsu puhul sõna "
"osaks:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - seadme %1 jälgimine"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Puhasta teated"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE töölaua X terminal."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Akna klassi seadmine"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Käivitatakse 'login' shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Akna tiitel"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Terminaliemulaatori tüübi määramine\n"
"vastavalt keskkonnamuutujale TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Kui käsk lõpetab töö, Konsooli ei suleta"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Ridu ei salvestata puhvrisse"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menüüriba ei näidata"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Kaardiriba ei näidata"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Raami ei näidata"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Kerimisriba ei näidata"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ei kasutata Xft laiendust (antialias)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminali suurus (veerud x read)"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminali suurus on fikseeritud"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Käivitamine antud seansi tüübiga"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Saadaolevate seansitüüpide nimekiri"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Keytab'iks määratakse 'nimi'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Saadaolevate keytab-failide nimekiri"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Käivitamine antud seansi profiiliga"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Saadaolevate seansiprofiilide nimekiri"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Skeemiks määratakse 'nimi' (või kasuta 'fail')"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Saadaolevate skeemide nimekiri"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Laiendatud DCOP Qt funktsioonide lubamine"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Töökataloogiks muudetakse 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Shelli asemel käivitatakse käsk 'command'"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumendid käsule 'command'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Hooldaja"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "veaparandused ja täiendused"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "vigade parandus"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris platvormi toetus ning töö tagasikerimise puhvri kallal"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "kiirem käivitumine, veaparandused"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "vigade parandus"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"kaastöö\n"
"tööriistariba ja seansside nimed"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"kaastöö\n"
"üldised täiustused"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "läbipaistvus"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"enamus main.C failist on võetud kvt rakendusest\n"
"üldised täiustused"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "skeemi ja valiku täiustamine"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD port"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Tänud ka paljudele teistele.\n"
"Ülalolevas nimekirjas on ainult need kaastöölised,\n"
"kes veel meeles on."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Sa ei saa kasutada KORRAGA -ls ja -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "loodeti --vt_sz <veerud>x<read> nt. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Kaardi &valikud"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Printerisõ&bralik režiim (must tekst, taustata)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel pikslile"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Päise& trükkimine"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[nimi puudub]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsoolil ebaõnnestus PTY (pseudoterminali) avamine. Arvatavasti ei ole PTY "
"seadmed korrektselt seadistatud. Konsool vajab PTY seadmetes nii lugemis- "
"kui ka kirjutamisõigust."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Tekkis saatuslik viga"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Vaikus seansil '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Signaal seansil '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiivsus seansil '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Lõpetatud>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Seanss '%1' lõpetas töö staatusega %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2 ja core dump'iga."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Seanss '%1' lõpetas signaaliga %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Seanss '%1' lõpetas ootamatult."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Zmodemi edenemine"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
#: schemas:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Must heledal värvil"
#: schemas:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Must helekollasel"
#: schemas:3
msgid "Black on White"
msgstr "Must valgel"
#: schemas:4
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: schemas:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: schemas:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Roheline mustal"
#: schemas:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Roheline varjund"
#: schemas:8
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Roheline varjund läbipaistva MC'ga"
#: schemas:9
msgid "Paper, Light"
msgstr "Hele paber"
#: schemas:10
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: schemas:11
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxi värvid"
#: schemas:12
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsooli vaikeväärtus"
#: schemas:13
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Läbipaistev Konsool"
#: schemas:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Läbipaistev MC jaoks"
#: schemas:15
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Läbipaistev, tume taust"
#: schemas:16
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Läbipaistev, hele taust"
#: schemas:17
msgid "White on Black"
msgstr "Valge mustal"
#: schemas:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTermi värvid"
#: schemas:19
msgid "System Colors"
msgstr "Süsteemsed värvid"
#: schemas:20
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIMi värvid"
#: schemas:21
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas:22
msgid "linux console"
msgstr "Linuxi konsool"
#: schemas:23
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas:24
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (ajalooline)"
#: schemas:25
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas:26
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>... et hiire parema nupu klõpsuga suvalisele kaardile saab muuta kaardi "
"teksti värvi?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>... et kaardi teksti värvi saab muuta koodiga \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>... et kood \\e[8;ROW;COLUMNt muudab Konsooli suurust?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ... et sa võid käivitada uue standardseansi, vajutades nuppu \"Uus\" "
"Konsooli tööriistaribal?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>... et vajutades ja hoides all nuppu \"Uus\" tööriistaribal, on sul "
"võimalik\n"
"valida, millist tüüpi seanss käivitada?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>... et Ctrl+Alt+N klahvikombinatsiooni vajutamine käivitab "
"standardseansi?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... et Konsooli seansside vahel on võimalik liikuda, hoides all Shift\n"
"klahvi ning vajutades nooli paremale või vasakule?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid Konsooli muuta Linuxi konsooli sarnaseks?\n"
"<p> Lülita välja Konsooli menüüriba, tööriistariba ja kerimisriba, vali "
"Linuxi font\n"
"ja värviskeem \"Linuxi värvid\" ning mine täisekraani režiimi. Samuti võid\n"
"sisse lülitada paneeli automaatse peitmise.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>... et Konsooli seansse võid ümber nimetada, klõpsates aknas hiire "
"parema\n"
"nupuga ning valides menüüst \"Nimeta seanss ümber\"? Muudatus peegeldub\n"
"ka tööriistaribal, mis teeb seansi sisu meeldejätmise lihtsamaks.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>... et Konsooli seansse on võimalik ümber nimetada, tehes topeltklõpsu\n"
"vastaval kaardil?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... et menüüd on võimalik aktiveerida klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>... et aktiivset Konsooli seanssi on võimalik ümber nimetada\n"
"klahvikombinatsiooniga Ctrl+Alt+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid luua oma seansitüüpe, kasutades seansitüübi redaktorit,\n"
"mille leiad menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid luua oma värviskeeme skeemide redaktoriga, mille leiad\n"
"menüüst \"Seadistused -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ... et sa võid seanssi liigutada, hoides kaardi kohal alla hiire "
"keskmist nuppu?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid seansside kaartide järjekorda muuta, kasutades menüü\n"
"\"Vaade\" kirjeid või hoides all Shift ja Ctrl klahve ning vajutades noolt "
"paremale\n"
"või vasakule?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid ajaloos lehekülje kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all "
"Shift\n"
"klahvi ning vajutades Page Up ja Page Down klahve?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid ajaloos rea kaupa edasi ja tagasi kerida, hoides all Shift "
"klahvi\n"
"ning vajutades nooli üles ja alla?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid lõikepuhvri sisu lisada, hoides all Shift klahvi ning "
"vajutades\n"
"Insert klahvi?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid lisada X'i valikupuhvri sisu, hoides all Shift ja Ctrl "
"klahve\n"
"ning vajutades Insert klahvi?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine samal ajal, kui hiire keskmise klahviga\n"
"valitud teksti asetada, lisab puhvri tekstile reavahetuse?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>... et terminali suuruse näitamist on võimalik välja lülitada menüüst\n"
"\"Seaded -> Konsooli seadistamine...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>... et Ctrl klahvi all hoidmine teksti valimisel võimaldab ignoreerida\n"
"reavahetusi?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>... et Ctrl ja Alt klahvi all hoidmine teksti valimisel paneb Konsooli\n"
"valima veerge?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... et kui rakendus kasutab hiire paremat nuppu, on sul siiski võimalus\n"
"kasutada Konsooli hüpikmenüüd, kui hoiad all Shift klahvi?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>... et kui rakendus kasutab hiire vasakut nuppu, saad sa siiski teksti "
"valida,\n"
"kui hoiad all Shift klahvi?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a"
"\\]\"'.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>... et sa võid Konsooli akna tiitliks panna aktiivse kataloogi?\n"
"Bash'i puhul pane faili ~/.bashrc rida 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a"
"\\]\"'.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>... et kui lased shellil edastada aktiivse kataloogi Konsoolile vastava "
"muutujaga,\n"
"nt Bash'i puhul reaga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' failis ~/."
"bashrc,\n"
"võib Konsool selle järjehoidjaks muuta ning seansihaldur võimaldab aktiivse "
"töökataloogi\n"
"meelde jätta ka mitte-Linux süsteemidel?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in our\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... et topeltklõpsuga saad valida terve sõna?\n"
"<p>Kui pärast teist klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
"laiendada\n"
"järgmistele sõnadele hiirt liigutades.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>... et kolmikklõps valib terve rea?\n"
"<p>Kui pärast kolmandat klõpsu hiire nuppu mitte lahti lasta, saad valikut "
"laiendada\n"
"järgmistele ridadele hiirt liigutades.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... et kui lohistad URL-i Konsooli aknasse, ilmub hüpikmenüü,\n"
"mis küsib, kas soovid faili kopeerida või liigutada käesolevasse kataloogi\n"
"või lihtsalt asetada URL-i tekstina.\n"
"<p>See toimib suvalist tüüpi URL-iga, mida TDE toetab.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>... et dialoog \"Seadistused -> Kiirklahvide seadistamine...\"\n"
"võimaldab määrata kiirklahve tegevustele, mida menüüs ei leidu, näiteks\n"
"menüü aktiveerimine, fondi muutmine, seansside lülitamine jne?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>... et paremklõpsuga kaardiriba vasakus servas asuvale nupule \"Uus\" või "
"kaardiriba tühjale alale saab avada menüü, mis võimaldab seadistada "
"kaardiriba omadusi?\n"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Eksperimentaalse tõelise läbipaistvuse lubamine"