You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1263 lines
29 KiB
1263 lines
29 KiB
# translation of ksysguard.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 20:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "CPU koormus"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Keskmine koormus (1 min.)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Füüsiline mälu"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Saalemälu"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Vali ekraani tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "&Signaali plotter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Tester"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Tantsisklevad ribagraafikud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TDE süsteemi valvuri aplett ei toeta seda tüüpi sensori näitamist. Palun "
|
|
#~ "vali mõni muu sensor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Faili %1 pole võimalik avada."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Fail %1 ei sisalda korrektset XML-koodi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset apleti definitsiooni, mis peab olema "
|
|
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Faili %1 salvestamine ebaõnnestus"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "Lohista siia sensorid TDE süsteemi valvurist."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Testri seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Staatus"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Süsteemi%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Viisakus"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VM suurus"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VMRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Käsk"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Kõik protsessid"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Süsteemsed protsessid"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja protsessid"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Oma protsessid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Puu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Värskenda"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Tapa"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: jooksvad protsessid"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Esmalt tuleb valida protsess."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soovid sa valitud protsessi maha tappa?\n"
|
|
#~ "Soovid sa %n valitud protsessi maha tappa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Protsessi tapmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Tapa"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Rohkem ei küsita"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Viga protsessi %1 tapmiskatsel."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Sul pole õigust tappa protsessi %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Protsess %1 on juba kadunud."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Vigane signaal."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Viga protsessi %1 viisakuse astme muutmiskatsel."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Sul pole õigust muuta %1 viisakuse astet."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Vigane argument."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ühendust masinaga '%1' pole võimalik luua."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Käivita &süsteemi valvur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda ekraan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "&Määra värskendamise intervall..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "Jät&ka värskendamist"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "Pea&ta värskendamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>See on sensorite ekraan. Sensorite ekraani kohandamiseks klõpsa ja "
|
|
#~ "hoia all paremat hiirenuppu kas raamil või ekraani kastil ning vali "
|
|
#~ "hüpikmenüüst <i>Omadused</i>. Ekraani eemaldamiseks lehelt vali "
|
|
#~ "<i>Eemalda</i>.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Kukuta sensor siia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on vaba ruum töölehel. Lohista ja kukuta sensorite lehitsejast mõni "
|
|
#~ "sensor siia. Ilmub sensori ekraan, mis võimaldab jälgida sensori väärtuse "
|
|
#~ "muutumist ajas."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Sensorite logija seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Logimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Taimeri intervall"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Sensori nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Masina nimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Logifail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Sensorite logija"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Redigeeri sensorit"
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "&Peata logimine"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "Alus&ta logimist"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "käivitatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "magav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "kettal magav"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "peatatud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "saalitud"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "jõude"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Eemalda veerg"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Lisa veerg"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Abi veeru kohta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Peida veerg"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Näita veergu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Vali kõik protsessid"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Tühista kõigi protsesside valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Vali kõik alamprotsessid"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Tühista kõigi alamprotsesside valimine"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Saada signaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Muuda protsessi viisakust..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kas tõesti saata valitud protsessile signaal %1?\n"
|
|
#~ "Kas tõesti saata %n valitud protsessile signaal %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Saada"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Protsessi viisakuse muutmine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sa soovisid muuta protsessi %1 planeerimise prioriteeti.\n"
|
|
#~ "Ainult administraator (root) saab vähendada protsessi viisakuse\n"
|
|
#~ "astet. Mida väiksem on arv, seda kõrgem on prioriteet.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Palun sisesta soovitud viisakuse aste:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Esiplaani värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Tausta värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Ribagraafikute eelistuste redigeerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Piirkond"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tiitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia ekraani tiitel."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Ekraani piirkond"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Minimaalne väärtus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia sisesta minimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, "
|
|
#~ "püütakse vahemik automaatselt ära arvata."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Maksimaalne väärtus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia sisesta maksimaalne väärtus. Kui mõlemad väärtused on nullid, "
|
|
#~ "püütakse vahemik automaatselt ära arvata."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmid"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm miinimumväärtuse korral"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarmi lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Minimaalse väärtuse alarmi lubamine."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Alumine limiit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm maksimumväärtuse korral"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Maksimaalse väärtuse alarmi lubamine."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Ülemine limiit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Välimus"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Tavaline ribagraafik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Piirkonnast väljas värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Fondi suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See määrab ribagraafiku pealdise fondi suuruse. Graafikut tõmmatakse "
|
|
#~ "automaatselt koomale, kui tekst liiga suureks muutub, nii et soovitav on "
|
|
#~ "siin väikseid fonte kasutada."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Sensorid"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Masin"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Pealdis"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Ühik"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Pealdise seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Sensori kustutamiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Ribagraafiku pealdis"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Sisesta uus pealdis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Signaali plotteri seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stiil"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tiitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Graafiku joonistamise stiil"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Polügoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Originaal - üksik joon andmepunktile"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Skaalad"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Vertikaalne skaala"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Automaatne piirkonna valimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et näitamise piirkonna suurus seataks "
|
|
#~ "automaatselt vastavalt näidatavatele väärtustele. Kui sa seda ei tee, "
|
|
#~ "siis pead määrama piirkonna allolevatel väljadel."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Horisontaalne skaala"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "pikslit ajavahemiku kohta"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Alusvõrk"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Jooned"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Vertikaalsed jooned"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha graafikul vertikaalseid jooni (seda "
|
|
#~ "juhul, kui selleks ruumi on)."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Vahemaa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia vahemaa kahe vertikaalse joone vahel."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Vertikaalsete joonte kerimine"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Horisontaalsed jooned"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr "Lülita see sisse, kui soovid näha horisontaalseid jooni graafikul."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Arv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia horisontaalsete joonte arv."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Pealdised"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid, et horisontaalsete joonte juures oleksid ka "
|
|
#~ "väärtused, mida nad tähistavad."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Ülemine riba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid näha tiitliriba. See on ilmselt mõttekas "
|
|
#~ "ainult apleti puhul. Riba näidatakse ainult siis, kui ekraan on piisavalt "
|
|
#~ "suur."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Värvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Vertikaalsed jooned:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Horisontaalsed jooned:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Taust:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Vali värv..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Selle sensori diagrammi värvi seadistamiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Nimekirjavaate seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Süsteemi valvuri seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Ekraanide arv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Suuruse suhe:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Värskendamise intervall:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fail %1 ei sisalda korrektset töölaua definitsiooni, mis peab olema "
|
|
#~ "dokument tüübiga 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Failis %1 on töölehe suurus vale."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Lõikepuhver ei sisalda korrektset ekraanikirjeldust."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Ribagraafik"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "S&ensorite logija"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Logifaili seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Vali font..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "Lis&a"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Muuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Teksti värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Alarmi värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "Ü&hiku näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Lülita see sisse, kui soovid lisada elemendi ekraani tiitlile."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarmi lubami&ne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Alarmi lubamin&e"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Tavalise numbri värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Alarmi numbri värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Alusvõrgu värv:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Jõudekoormus"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Süsteemi koormus"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Viisakas koormus"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Kasutaja koormus"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Mälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Vahemälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Puhverdatud mälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Kasutatud mälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Rakenduse mälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Vaba mälu"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Protsessi loendur"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Protsessi kontroller"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Ketta läbilaskevõime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Koormus"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Pöördumisi kokku"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Pöördumisi lugemiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Pöördumisi kirjutamiseks"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Andmete lugemine"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Andmete kirjutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Lehekülgi sisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Lehekülgi välja"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Konteksti lülitid"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Võrk"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Liidesed"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Vastuvõtmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Saatmine"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Andmed"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Pakitud paketid"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Mahavisatud paketid"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Vead"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "FIFO ületäitumised"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Kaadri vead"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Paketid"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Carrier"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Kollisioonid"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Pesad"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Koguarv"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Täiustatud energiahaldus"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Soojustsoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Ventilaator"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Olek"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Aku"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Aku täituvus"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Aku kasutus"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Järelejäänud aeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Katkestused"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Keskmine koormus (5 min.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Keskmine koormus (15 min.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Kella sagedus"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Riistvara sensorid"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Partitsiooni kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Kasutatud ruum"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Vaba ruum"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Täitumise tase"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPU%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Ketas%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Ventilaator%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatuur%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Kokku"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBaiti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Täisarvväärtus"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Ujukomaväärtus"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Ühendus masinaga %1 on katkenud."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Globaalsed stiili seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Ekraani stiil"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Esimene esiplaani värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Teine esiplaani värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Sensorite värvid"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Muuda värvi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Värv %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Masin %1 keeldus ühendusest!"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Masinat %1 ei leitud"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Aegumine masinas %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Võrguviga masinas %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Taimeri seadistused"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Töölehe värskendamise intervalli kasutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "Töölehe kõiki ekraane uuendatakse siin määratud aja järel."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Ühenduse loomine masinaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Masin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia masina nimi, millega sa soovid ühendust luua."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Ühenduse tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada ssh'd."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali see, kui soovid teise masinaga ühenduse loomiseks kasutada rsh'd."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Deemon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali see, kui soovid võtta ühendust ksysguardi deemoniga masinas, millega "
|
|
#~ "soovid ühendust võtta, ja kui see on valmis vastu võtma klientide "
|
|
#~ "päringuid."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud käsk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vali see, kui soovid teises masinas ksysguardd käivitamiseks kasutada "
|
|
#~ "alloleval väljal toodud käsurida."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Port:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr "Sisesta pordi number, kus ksysguardi deemon ühendusi jälgib."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "nt. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Käsk:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siia sisesta käsk, millega ksysguardd käivitatakse masinas, mida sa "
|
|
#~ "jälgida soovid."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "nt. ssh -l root teine.masin.ee ksysguardd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teade %1 käest:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Sensorite brauser"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Sensori tüüp"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Väljade puhastamiseks töölehel või paneeli apletil lohista sensoreid."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sensorite lehitsemise nimekirjas on masinad ja sensorid, mida on võimalik "
|
|
#~ "kasutada. Sensoreid on võimalik lohistada töölehe või paneeli apleti "
|
|
#~ "kukutamise tsooni. Ilmub ekraan, kus näidatakse sensori jälgitava "
|
|
#~ "väärtuse muutumist ajas. Mõned sensori ekraanid suudavad näidata mitme "
|
|
#~ "sensori väärtusi. Sensorite lisamiseks lohista nad lihtsalt ekraanile."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Lohista sensorid töölehe tühjadele väljadele."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Töölehe omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Read:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Veerud:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel ridu olema."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia arv, kui palju peaks töölehel olema veerge."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Sisesta siia töölehe tiitel."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "TDE süsteemi valvur"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "TDE süsteemi valvur"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 protsessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Mälu: 88888888888 kB kasutusel, 88888888888 kB vaba"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Saalemälu: 888888888 kB kasutusel, 888888888 kB vaba"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Uus tööleht..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Impordi tööleht..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Impordi viimati kasutatud tööleht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Eemalda tööleht"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Ekspo&rdi tööleht..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "L&oo ühendus masinaga..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "&Katkesta ühendus masinaga"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "&Töölehe omadused"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Laadi standardsed töölehed"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Seadista &stiili..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Kas tõesti taastada vaiketöölehed?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Kõigi töölehtede lähtestamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Taasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Protsessitabel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 protsess\n"
|
|
#~ "%n protsessi"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Mälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Saalemälu pole saadaval"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Saalemälu: %1 %2 kasutusel, %3 %4 vaba"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Näita ainult kohaliku masina protsessitabelit"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Täiendav avatav tööleht"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2002: KSysGuardi arendajad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Solarise tugi\n"
|
|
#~ "Osaliselt (loaga) võetud William LeFebvre'i utiliidi\n"
|
|
#~ "\"top\" sunos5 moodulist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on sinu tööruum. Siin hoitakse töölehti. Enne kui hakkad siia uusi "
|
|
#~ "sensoreid lohistama, pead looma uue töölehe (Fail -> Uus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "Leht %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tööleht '%1' sisaldab salvestamata andmeid.\n"
|
|
#~ "Kas soovid töölehe salvestada?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Sensorifailid"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Avatava töölehe valik"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Sul pole töölehte, mida oleks võimalik salvestada."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Aktiivse töölehe salvestamine"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Töölehte, mida oleks võimalik kustutada, ei ole olemas."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Faili ProcessTable.sgrd pole võimalik leida."
|