You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkwm.po

1208 lines
37 KiB

# translation of kcmkwm.po to
# Icelandic translation of kckwm
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@imf.au.dk>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1999-2004.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003, 2005.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:56+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net, svanupalsson@hotmail.com"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Virkni"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titilrandar aðgerðir"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "&Glugga aðgerðir"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "&Færa"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Í&tarlegt"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "&Gegnsæi"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Stýrieining fyrir gluggahegðan"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Hegðan glugga</h1> Hér má stilla hvernig gluggar haga sér þegar þeir eru "
"færðir, smellt er á þá eða stærð þeirra er breytt. Þú getur einnig tilgreint "
"um bæði músarsmellvirkni og staðsetningarvirkni fyrir nýja glugga."
"<p>Athugaðu að þessar stillingar eiga aðeins við um KWin gluggastjórann. Ef "
"þú notar einhvern annan gluggastjóra þá verður þú að lesa þig til um hvernig "
"hann hagar sér í meðfylgjandi skjölum eða hjálparskrám."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Tvísmellt á titilrönd:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Í þessum dálki getur þú stillt virkni tvísmells á titilrönd glugga."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Hámarka lóðrétt"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Hámarka lárétt"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Rúlla upp"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Sökkva"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Á öllum skjáborðum"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ekkert"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Hegðun við <em>tvísmell</em> á titilrönd."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titilrandar hjólaðgerðir:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Höndla músarhjólsaðgerðir"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Sýna/minnka"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Rúlla upp/niður"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Hámarka/endurheimta"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Halda fyrir ofan/neðan"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Flytja á fyrra/næsta skjáborð"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Breyta gegnsæi"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titilrönd og rammi"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
"glugga."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Vinstri hnappur:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á "
"titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Hægri hnappur:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á "
"titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Miðhnappur:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með mið-músahnappi á "
"titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Virkir"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma virks "
"glugga."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Fleyta upp"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Aðgerðavalmynd"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Víxla fleyta upp og sökkva"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>virks</em> glugga."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>virks</em> glugga."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>virks</em> glugga."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>vinstri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>óvirks</em> glugga."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>hægri</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>óvirks</em> glugga."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Óvirkir"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á titilrönd eða ramma "
"óvirks glugga."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Virkja og fleyta upp"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Virkja og sökkva"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Virkja"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hegðun þegar smellt er með <em>mið</em> músahnapp á titilrönd eða ramma "
"<em>óvirks</em> glugga."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Hámarka hnappur"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hér getur þú sérsniðið hegðun þegar smellt er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hegðun þegar <em>vinstrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hegðun þegar <em>miðsmellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Hegðun þegar <em>hægrismellt</em> er á hámörkunarhnappinn."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Innri hluti óvirks glugga"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessum dálki getur þú stillt virkni músasmella á innri hluta virks glugga. "
"Með innri hluta er átt við allt annað en titilrönd og ramma."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með vinstri músahnappi á "
"innri hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með hægri músahnappi á innri "
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á innri "
"hluta glugga (s.s. ekki titilrönd eða ramma)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Virkja, fleyta upp og senda smell"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Virkja og senda smell"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Innri hluti glugga, titilrönd og rammi"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hér getur þú sillti virkni músasmella í glugga á meðan 'breytilykli' er "
"haldið niðri."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Breytilykill:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Þú getur valið hvort það að halda 'breytilykli' eða Alt lykli heimili þér að "
"framkvæma eftirfarandi aðgerðir."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Breytilykill + vinstri hnappur:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Breytilykill + hægri hnappur:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Breytilykill + miðhnappur:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Í þessari röð getur þú stillt virkni músasmella með með músahnappi á glugga "
"á meðan 'breytilyklinum' er haldið inni."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Breytilykill + músarhjól:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hér getur þú sillti virkni músarhjólsins í glugga á meðan breytilykli er "
"haldið niðri."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:728
msgid "Move"
msgstr ""
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Virkja, fleyta upp og færa"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Virkni"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "&Gluggavirkni:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Smella til að virkja"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Virkni fylgir mús"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Virkni undir mús"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Virkni strangt undir mús"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Virknireglurnar ákvarða hvaða gluggi er virkur, þ.e.a.s. glugginn sem er "
"verið að vinna í. <ul> <li><em>Smella til að virkja:</em> Gluggi verður "
"virkur þegar smellt er á hann með músinni. Þessi virkni kann að vera "
"kunnugleg úr öðrum stýrikerfum.</li> <li><em>Virkni fylgir mús:</em> Ef þú "
"færir músina yfir glugga verður hann virkur. Þetta getur verið gott ef þú "
"notar músina mikið.</li> <li><em>Virkni undir mús:</em> Glugginn sem er "
"undir músinni er virkur. Þetta þýðir að ef mús er færð yfir glugga þá verður "
"hann virkur. ólíkt 'Virkni fylgir mús'.</li> <li><em>Virkni strangt undir "
"mús:</em> Þessi möguleiki er eins og 'virkni undir mús' nema að ef enginn "
"gluggi er undir músinni tekur enginn gluggi við lyklaborðsinntaki.</li></ul> "
"Síðustu möguleikarnir tveir eru fæstum að skapi og aðallega hafðir með til "
"að þóknast strangtrúuðum UNIX mönnum."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "Fleyta upp sjálfk&rafa"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Tö&f:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Virknitöf"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Smella og f&leyta upp virkum glugga"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Stig varnar sem kemur í veg fyrir stuld á virkni:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Ekkert"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Lágt"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Venjulegt"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Hátt"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Mjög hátt"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"Þessi valmöguleiki tilgreinir hversu mikið KWin mun reyna að passa upp á að "
"virkni sé ekki stolið vegna óvæntra atburða í nýjum gluggum. (athugið að "
"þessi eiginleiki virkar ekki í fókus undir mús hömunum.)<ul> <li><em>Ekkert:"
"</em> Gamla góða hegðunin - slökkt er á vörninni og nýjir gluggar fá alltaf "
"virkni.</li> <li><em>Lágt:</em> Vörn er virk; þegar sumir gluggar hafa ekki "
"stuðning fyrir undirlyggjandi högun og KWin getur ekki ákvarðað hvort virkja "
"eigi gluggann eða ekki, verður vörnin óvirk. Þessi stilling getur eins verið "
"betri og verri stilling en venjulegt stig, eftir forritum.</li> "
"<li><em>Venjulegt::</em> Vörn er virk.</li> <li><em>Hátt:</em> Nýir gluggar "
"fá aðeins virkni ef enginn gluggi hefur virkni eða ef þeir tilheyra virku "
"forriti. Þessi stilling er líklega ekki hentug þegar ekki verið að nota "
"músarstefnu fyrir gluggavirkni.</li> <li><em>Mjög hátt:</em> Gluggar fá "
"aðeins virkni þegar notandi velur það.</li> </ul></p><p>Gluggar sem eru "
"hindraðir í að stela fókusnum eru merktir sem krefjast athygli, og "
"sjálfgefið er að uppljóma þá í verkefnaslánni. Hægt er að breyta þessu í "
"tilkynningahluta stjórnborðsins.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ef er valið að gluggum sé fleytt upp sjálfkrafa þá færist gluggi yfir alla "
"aðra glugga ef músabendillinn hefur verið yfir honum í einhvern tíma."
#: windows.cpp:234
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
"fleytt upp sjálfkrafa."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt að gluggum sé fleytt uppsjálfkrafa "
"ef þú smellir á innihald þeirra. Til að breyta þessari virkni fyrir óvirka "
"glugga, verðurðu að fara í aðgerðaflipann."
#: windows.cpp:243
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið er töf þegar músabendill er yfir glugga til að honum sé "
"fleytt upp sjálfkrafa."
#: windows.cpp:245
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Þetta er hversu lengi músabendill þarf að vera yfir glugga til að honum sé "
"fleytt upp sjálfkrafa."
#: windows.cpp:248
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:250
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Virkja og fleyta upp"
#: windows.cpp:255
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:271
msgid "Navigation"
msgstr "Flakk"
#: windows.cpp:275
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Sýna gluggalista meðan skipt er um glugga"
#: windows.cpp:278
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Haltu inni Alt hnappinum og ýttu nokkrum sinnum á Tab til að fletta á milli "
"glugganna á þessu skjáborði (hægt er að breyta Alt+Tab lyklunum).\n"
"\n"
"Ef það er hakað við þetta mun gluggi birtast sem inniheldur táknmyndir fyrir "
"gluggana sem flett er í gegnum og titil þess sem þegar er valinn.\n"
"\n"
"Annars verða gluggarnir virkir hver á fætur öðrum og enginn gluggi með "
"táknmyndum birtist. Þar að auki verður fyrri glugginn sendur afturfyrir í "
"þessum ham."
#: windows.cpp:290
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Ferðast um alla glugga á öllum skjáborðum"
#: windows.cpp:293
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur "
"aftur."
#: windows.cpp:297
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Hrin&ghreyfing bendils á skjá"
#: windows.cpp:300
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Virkjaðu þennan valkost ef þú vilt að færsla með lyklaborði eða mús út fyrir "
"jaðrar skjáborðs færi þig á hina hlið skjáborðsins."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Skjóta upp gluggaheiti þegar &skipt er um skjáborð"
#: windows.cpp:307
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Veldu þennan valkost ef þú vilt sjá heiti gluggans skjótast upp í smástund "
"þegar þú skiptir um skjáborð."
#: windows.cpp:635
msgid "Shading"
msgstr "Skyggt"
#: windows.cpp:637
msgid "Anima&te"
msgstr "Sýna hreyfimyn&d"
#: windows.cpp:638
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er falinn og bara titilröndin verður eftir "
"(rúllað upp) og eins þegar hann er allur birtur aftur."
#: windows.cpp:641
msgid "&Enable hover"
msgstr "Virkja sk&yggt svif"
#: windows.cpp:651
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ef skyggt svif er valið þá afskyggist glugginn sjálfkrafa ef músabendillinn "
"hefur verið yfir tililslánni á honum í smá tíma."
#: windows.cpp:654
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Tilgreinir í millisekúndum hvað líður langur tími frá því að bendillinn fer "
"yfir skyggðann glugga og þangað til hann afskyggist."
#: windows.cpp:665
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Virkir skjáborðsjaðrar"
#: windows.cpp:668
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
"desktop to the other."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, veldur hreyfing músar að jaðri skjár þess að skipt er um "
"skjáborð. Þetta er t.d. gagnlegt ef þú vilt draga glugga frá einu skjáborði "
"til annars."
#: windows.cpp:671
msgid "D&isabled"
msgstr "Óv&irkt"
#: windows.cpp:672
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Aðeins &meðan gluggar eru færðir"
#: windows.cpp:673
msgid "A&lways enabled"
msgstr "A&lltaf virkt"
#: windows.cpp:678
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Skjáborð&s skifti töf:"
#: windows.cpp:679
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hér getur þú set bið þar til skipt er um skjáborð ef notaður eru virkir "
"jaðrar.Skipt verður um skjáborð eftir að músin hefur legið að jaðrinum í "
"tilgreindar millisekúndur."
#: windows.cpp:691
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Fela tólaglugga fyrir óvirk forrit"
#: windows.cpp:693
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Þegar virkjað verða tólagluggar, afrifnar valmyndir og annað í þeim dúr "
"falið þegar forrit eru óvirk, og bara sýnt aftur þegar viðkomandi forrit "
"vaknar. Athugið að forrit verða að merkja gluggana á réttan hátt til að "
"þetta virki."
#: windows.cpp:835
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: windows.cpp:843
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "&Sýna innihald glugga á meðan þeir eru færðir"
#: windows.cpp:845
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Krossaðu við hér ef þú vilt að allt innihald glugga sé sýnt á meðan hann er "
"dreginn til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma illa út "
"á hægum vélum með óhraðlað skjákort."
#: windows.cpp:849
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Sýna innihald á meðan stæ&rð glugga er breytt"
#: windows.cpp:851
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Krossaðu við þennan möguleika ef þú vilt sýna innihald glugga á meðan þeir "
"eru stækkaðir til í staðinn fyrir að sýna bara rammann. Þetta kann að koma "
"illa út á hægum tölvum."
#: windows.cpp:855
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Sýna &gluggastærð og staðsetningu þegar stærð er breytt eða gluggar færðir "
"til."
#: windows.cpp:857
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Kveiktu á þessu ef þú vilt að stærð og staðsetning birtist þegar gluggar eru "
"færðir eða stærð þeirra breytt. Staðsetningin er í hlutfalli við efra "
"vinstra hornið á skjánum."
#: windows.cpp:867
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Hreyfimynd við &lágmörkun og endurheimtu"
#: windows.cpp:869
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Sýna hreyfimynd þegar gluggi er lágmarkaður og þegar hann er endurheimtur "
"aftur."
#: windows.cpp:883
msgid "Slow"
msgstr "Hæg"
#: windows.cpp:887
msgid "Fast"
msgstr "Hröð"
#: windows.cpp:891
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hér getur þú stillt hraða hreyfimyndarinnar þegar gluggar eru lágmarkaðir "
"eða þeir endurheimtir. "
#: windows.cpp:897
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Ley&fa að færa og breyta stærð hámarkaðra glugga"
#: windows.cpp:899
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Þegar er krossað við hér er kanturinn á hámörkuðum gluggum virkur í þeim "
"skilningi að það er hægt að nota hann til að færa glugga og breyta stærð "
"þeirra alveg eins og venjulegra glugga."
#: windows.cpp:905
msgid "&Placement:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: windows.cpp:908
msgid "Smart"
msgstr "Snjall"
#: windows.cpp:909
msgid "Maximizing"
msgstr "Hámarka"
#: windows.cpp:910
msgid "Cascade"
msgstr "Stafla"
#: windows.cpp:911
msgid "Random"
msgstr "Slembin"
#: windows.cpp:912
msgid "Centered"
msgstr "Miðjað"
#: windows.cpp:913
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Efst í vinstra horn"
#: windows.cpp:920
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Staðsetningareglurnar ákvarða hvar nýr gluggi birtist á skjáborðinu. <ul> "
"<li><em>Snjallt</am> reynir að koma gluggum fyrir þannig að þeir hylji sem "
"minnst af gluggunum sem voru fyrir.</li> <li><em>Hámarkað</em> mun reyna að "
"hámarka alla glugga til að fylla út skjáinn. Það getur verið gagnlegt að "
"ákvarða stöðu sumra gluggana með því að nota glugga-sértæku stillingarnar."
"<li><em>Staflað</am> staflar gluggunum.</li> <li><em>Slembið</am> setur "
"glugga niður á handahófsstað.</li> <li><em>Miðjað</em> miðjar gluggana</li> "
"<li><em>Efst í vinstra horn</em> setur gluggana efst í vinstra hornið</li></"
"ul>"
#: windows.cpp:959
msgid "Snap Zones"
msgstr "Gripsvæði"
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
msgid "none"
msgstr "ekkert"
#: windows.cpp:965
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Gripsvæði &jaðra:"
#: windows.cpp:967
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir jaðra skjásins, þ.e. 'styrkleika' "
"segulsviðsins sem fær gluggana til að festast við jaðrana þegar þeir eru "
"færðir að þeim."
#: windows.cpp:974
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Gripsvæði &glugga:"
#: windows.cpp:976
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt gripsvæði fyrir glugga, þ.e. 'styrkleika' segulsviðsins "
"sem fær glugga til að smella hver við annan þegar þeir eru færðir að nálægt "
"öðrum gluggum."
#: windows.cpp:980
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Grípa í glugga aðeins ef þeir eru &yfirfallandi"
#: windows.cpp:981
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Hér getur þú stillt það að gluggar grípi í hvern annan einungis ef þú reynir "
"að yfirfella þá, þ.e. þeir grípa ekki í hvorn annan ef gluggarnir koma "
"einungis nálægt öðrum glugga eða jöðrum."
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" punktur\n"
" punktar"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Það virðist ekki vera stuðningur við Alfa rás.</b><br><br>Gangtu úr "
"skugga um að þú hafir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; 6.8</"
"a>, og að kompmgr sem kemur með twin sé sett inn. <br>Athugaðu einnig að þú "
"hafir eftirfarandi færslur í XConfig skránni (/etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>Og ef GPU skjákortið þitt styður Xrender "
"vélbúnaðarhröðun (aðallega nVidia kort): <br><i>Option \"RenderAccel\" "
"\"true\"</i><br>Í <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Virkja gegnsæi einungis á skreytingar"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
msgstr "Virkir gluggar:"
#: windows.cpp:1316
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Óvirkir gluggar:"
#: windows.cpp:1323
msgid "Moving windows:"
msgstr "Hreyfanlegir gluggar:"
#: windows.cpp:1330
msgid "Dock windows:"
msgstr "Spjaldgluggar:"
#: windows.cpp:1339
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Meðhöndla 'ofan á öðrum' glugga sem virka"
#: windows.cpp:1342
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Slökkva á ARGB gluggum (hunsar alfakort glugga, lagar gtk1 forrit)"
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Gegnsæi"
#: windows.cpp:1367
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1369
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Fjarlægja skugga við flutning"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Fjarlægja skugga þegar stærð er breytt"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Nota skugga"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Stærð óvirks glugga:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Lóðrétt staða:"
#: windows.cpp:1434
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Lárétt staða:"
#: windows.cpp:1441
msgid "Shadow color:"
msgstr "Litur skugga:"
#: windows.cpp:1447
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Fjarlægja skugga við flutning"
#: windows.cpp:1449
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Fjarlægja skugga þegar stærð er breytt"
#: windows.cpp:1452
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#: windows.cpp:1457
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Deyfa inn glugga (einnig tilkynningarglugga)"
#: windows.cpp:1458
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Dofna inn hraði:"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Deyfa á milli ógegnsæisbreytinga"
#: windows.cpp:1463
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Dofna inn hraði:"
#: windows.cpp:1466
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Dofna út hraði:"
#: windows.cpp:1475
msgid "Effects"
msgstr "Brellur"
#: windows.cpp:1477
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Stærð virks glugga:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Stærð spjaldglugga:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Nota gegnsæi/skugga"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gegnsæisstuðningur er nýr valkostur og gæti valdið vandamálum<br> þar "
#~ "á meðal hruni (stundum bara á gegnsæis grunnvélinni, og í sjaldgæfum "
#~ "tilvikum sjálfu X kerfinu).</qt>"