You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdegames/twin4.po

634 lines
11 KiB

# translation of twin4.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin4\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 12:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-24 12:22+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
#: main.cpp:30
msgid "Enter debug level"
msgstr "Anna debug taso"
#: main.cpp:39
#, fuzzy
msgid "TWin4"
msgstr "KWin4"
#: main.cpp:41
#, fuzzy
msgid "TWin4: Two player network game"
msgstr "KWin4: Kahden pelaajan verkkopeli"
#: main.cpp:45
msgid "Beta testing"
msgstr "Betatestaus"
#: main.cpp:46
msgid "Code Improvements"
msgstr "Koodiparannuksia"
#: scorewidget.cpp:46
msgid "Form1"
msgstr "Lomake1"
#: scorewidget.cpp:60
msgid "vs"
msgstr "vs"
#: scorewidget.cpp:83
msgid "Level"
msgstr "Taso"
#: scorewidget.cpp:97
msgid ""
"_: number of MOVE in game\n"
"Move"
msgstr "Siirrot"
#: scorewidget.cpp:111
msgid "Chance"
msgstr "Tilaisuus"
#: scorewidget.cpp:164
msgid "Winner"
msgstr "Voittaja"
#: scorewidget.cpp:166
msgid "Loser"
msgstr "Häviäjä"
#: twin4.cpp:67
msgid "Chat Dlg"
msgstr "Keskustelu-Dlg"
#: twin4.cpp:73
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"
#: twin4.cpp:79
msgid "Configure..."
msgstr "Asetukset..."
#: twin4.cpp:192
msgid "Start a new game"
msgstr "Aloita uusi peli"
#: twin4.cpp:195
msgid "Open a saved game..."
msgstr "Avaa tallennettu peli..."
#: twin4.cpp:198
msgid "Save a game..."
msgstr "Tallenna peli..."
#: twin4.cpp:201
msgid "Ending the current game..."
msgstr "Lopetan nykyisen pelin..."
#: twin4.cpp:202
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
msgstr "Lopettaa pelatun pelin. Voittajaa ei julisteta."
#: twin4.cpp:204
msgid "&Network Configuration..."
msgstr "&Verkkoasetukset..."
#: twin4.cpp:207
msgid "Network Chat..."
msgstr "Verkkokeskustelu..."
#: twin4.cpp:211
msgid "Debug KGame"
msgstr "Poista virheet KPelistä"
#: twin4.cpp:214
msgid "&Show Statistics"
msgstr "&Näytä tilastot"
#: twin4.cpp:216
msgid "Show statistics."
msgstr "Näytä tilastot."
#: twin4.cpp:219
msgid "Shows a hint on how to move."
msgstr "Näyttää vinkin, kuinka pitäisi liikkua."
#: twin4.cpp:222
msgid "Quits the program."
msgstr "Lopettaa ohjelman."
#: twin4.cpp:225
msgid "Undo last move."
msgstr "Peru edellinen siirto."
#: twin4.cpp:228
msgid "Redo last move."
msgstr "Tee uudelleen edellinen siirto."
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: twin4.cpp:251
msgid "This leaves space for the mover"
msgstr "Jättää tilaa siirtäjälle"
#: twin4.cpp:254
msgid "(c) Martin Heni "
msgstr "(c) Martin Heni "
#: twin4.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Welcome to TWin4"
msgstr "Tervetuloa KWin4:n"
#: twin4.cpp:457
msgid "No game "
msgstr "Ei peliä "
#: twin4.cpp:459
msgid " - Yellow "
msgstr " - Keltainen "
#: twin4.cpp:461
msgid " - Red "
msgstr " - Punainen "
#: twin4.cpp:463
msgid "Nobody "
msgstr "Ei kukaan "
#: twin4.cpp:482
msgid "The network game ended!\n"
msgstr "Verkkopeli loppui!\n"
#: twin4.cpp:493
msgid "Game running..."
msgstr "Peli käynnissä..."
#: twin4.cpp:504
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
msgstr "Tasapeli. Aloita uusi kierros."
#: twin4.cpp:512
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
msgstr "%1 voitti pelin. Aloita uudelleen seuraava kierros."
#: twin4.cpp:518
msgid " Game aborted. Please restart next round."
msgstr " Peli keskeytetty. Aloita uudelleen seuraava kierros."
#: twin4.cpp:536
msgid "Network Configuration"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: twin4.cpp:548
msgid "Yellow should be played by remote"
msgstr "Keltaisen pitäisi olla etäpelaaja"
#: twin4.cpp:549
msgid "Red should be played by remote"
msgstr "Punaisen pitäisi olla etäpelaaja"
#: twin4.cpp:621
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: twin4view.cpp:350
msgid ""
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
"Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: twin4view.cpp:356
msgid ""
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
"to"
msgstr "peliin"
#: twin4view.cpp:362
#, fuzzy
msgid ""
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
"TWin4"
msgstr "KWin4"
#: twin4view.cpp:606
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
msgstr "Odota...toinen ei vielä mennyt..."
#: twin4view.cpp:607
msgid "Hold your horses..."
msgstr "Odota hetki..."
#: twin4view.cpp:608
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
msgstr "Hah..vain yksi kerrallaan..."
#: twin4view.cpp:609
msgid "Please wait... it is not your turn."
msgstr "Odota... Ei ole sinun vuorosi."
#: settings.ui:24
#, no-c-format
msgid "Player Names"
msgstr "Pelaajien nimet"
#: settings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Player 1:"
msgstr "Pelaaja 1:"
#: settings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Player 2:"
msgstr "Pelaaja 2:"
#: settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Computer Difficulty"
msgstr "Tietokoneen vaikeusaste"
#: settings.ui:74
#, no-c-format
msgid "Easy"
msgstr "Helppo"
#: settings.ui:82
#, no-c-format
msgid "Hard"
msgstr "Vaikea"
#: settings.ui:111 twin4.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Change the strength of the computer player."
msgstr "Vaihda tietokonepelaajan vahvuutta."
#: settings.ui:121
#, no-c-format
msgid "Starting Player Color"
msgstr "Aloittavan pelaajan väri"
#: settings.ui:132
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: settings.ui:143
#, no-c-format
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: settings.ui:153
#, no-c-format
msgid "Red Plays With"
msgstr "Punaista pelaa"
#: settings.ui:164 settings.ui:204
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: settings.ui:175 settings.ui:215
#, no-c-format
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"
#: settings.ui:183 settings.ui:223
#, no-c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: settings.ui:193
#, no-c-format
msgid "Yellow Plays With"
msgstr "Keltaista pelaa"
#: statistics.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Tilastot"
#: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Player 1"
msgstr "Pelaaja 1"
#: statistics.ui:71
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: statistics.ui:82
#, no-c-format
msgid "Won"
msgstr "Voitettu"
#: statistics.ui:98
#, no-c-format
msgid "Lost"
msgstr "Hävitty"
#: statistics.ui:119
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Yhteensä"
#: statistics.ui:130
#, no-c-format
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: statistics.ui:149
#, no-c-format
msgid "Clear All Statistics"
msgstr "Tyhjennä tilastot"
#: statistics.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243
#, no-c-format
msgid "Player 2"
msgstr "Pelaaja 2"
#: statistics.ui:202
#, no-c-format
msgid "Drawn"
msgstr "Tasapeli"
#: statuswidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "W"
msgstr "W"
#: statuswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: statuswidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "L"
msgstr "L"
#: statuswidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr ""
#: statuswidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Bk"
msgstr "Bk"
#: twin4.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Network connection port"
msgstr "Verkkoportti"
#: twin4.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Game name"
msgstr "Pelin nimi"
#: twin4.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Network connection host"
msgstr "Verkko-osoite"
#: twin4.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Player 1 name"
msgstr "Pelaajan 1 nimi"
#: twin4.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Player 2 name"
msgstr "Pelaajan 2 nimi"
#: twin4ui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Keskeytä peli"
#: twin4ui.rc:22
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Goodbye"
#~ msgstr "Hei hei"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for playing!\n"
#~ "\n"
#~ "Come back soon\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sure you really wanna quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Kiitos pelaamisesta!\n"
#~ "\n"
#~ "Palaa pian\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Oletko varma, että haluat lopettaa?"
#~ msgid "Stay Here"
#~ msgstr "Pysy täällä"
#~ msgid "Four wins"
#~ msgstr "Neljän suora"
#~ msgid "Chat Widget..."
#~ msgstr "Keskusteluelementti..."
#~ msgid "Show all time statistics."
#~ msgstr "Näytä tilastot kautta aikojen."
#~ msgid "Shows the all time statistics which is kept in all sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää kautta aikojen tilastot, joita on pidetty yllä eri istunnoilla."
#~ msgid "&Hint"
#~ msgstr "&Vihje"
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Lopetan..."
#~ msgid "Changing starting player..."
#~ msgstr "Vaihdan aloituspelaajaa..."
#~ msgid "Chooses which player begins the next game."
#~ msgstr "Valitsee, kuka pelaajista aloittaa seuraavan pelin."
#~ msgid "Change who plays the yellow player..."
#~ msgstr "Vaihda keltaisen pelaajan nimi..."
#~ msgid "Change who plays the red player..."
#~ msgstr "Vaihda punaisen pelaajan nimi..."
#~ msgid "&Level"
#~ msgstr "&Taso"
#~ msgid "Change level..."
#~ msgstr "Vaihda tasoa..."
#~ msgid "&1"
#~ msgstr "&1"
#~ msgid "&2"
#~ msgstr "&2"
#~ msgid "&3"
#~ msgstr "&3"
#~ msgid "&4"
#~ msgstr "&4"
#~ msgid "&5"
#~ msgstr "&5"
#~ msgid "&6"
#~ msgstr "&6"
#~ msgid "&7"
#~ msgstr "&7"
#~ msgid "&8"
#~ msgstr "&8"
#~ msgid "&9"
#~ msgstr "&9"
#~ msgid "Change &Names..."
#~ msgstr "Vaihda &nimiä..."
#~ msgid "Configure player names..."
#~ msgstr "Aseta pelaajien nimiä..."
#~ msgid "23:45"
#~ msgstr "23:45"
#~ msgid "About Four Wins"
#~ msgstr "Tietoja ohjelmasta Neljän suora"
#~ msgid ""
#~ "Four Wins\n"
#~ "\n"
#~ "Version %1"
#~ msgstr ""
#~ "Neljän suora\n"
#~ "\n"
#~ "Versio %1"
#~ msgid ""
#~ "(c) 2000 Martin Heni\n"
#~ "Email: martin@heni-online.de\n"
#~ "\n"
#~ "Game features:\n"
#~ " - Multiplayer network game\n"
#~ " - Up to two computer players\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Many thanks to Laura for beta testing!"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 2000 Martin Heni\n"
#~ "Email: martin@heni-online.de\n"
#~ "\n"
#~ "Pelin ominaisuudet:\n"
#~ " - Monen pelaajan verkkopeli\n"
#~ " - Jopa kaksi tietokonepelaajaa\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ " Monet kiitokset Lauralle betatestauksesta!"
#~ msgid "Send Message to Remote Player"
#~ msgstr "Lähetä viesti etäpelaajalle"
#~ msgid "Enter Message"
#~ msgstr "Anna viesti"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Lähetä"
#~ msgid "Configure Names"
#~ msgstr "Aseta nimiä"
#~ msgid "Enter a player's name"
#~ msgstr "Anna pelaajan nimi"
#~ msgid "Configure Network Options..."
#~ msgstr "Verkkoasetukset..."
#~ msgid "Remote Settings"
#~ msgstr "Etäkoneen asetukset"
#~ msgid "Connect to a remote game"
#~ msgstr "Ota yhteys etäkoneeseen"
#~ msgid "Remote host"
#~ msgstr "Etäkone"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Portti"
#~ msgid "All Time Game Statistics"
#~ msgstr "Kautta aikojen kerätyt tilastot"
#~ msgid "Do you really want to delete the all time statistics?\n"
#~ msgstr "Haluatko todella tuhota kautta aikojen kerätyt tilastot?\n"
#~ msgid "Statistics Warning"
#~ msgstr "Tilastovaroitus"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_won\n"
#~ "W"
#~ msgstr "V"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_drawn\n"
#~ "D"
#~ msgstr "T"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_lost\n"
#~ "L"
#~ msgstr "H"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_number\n"
#~ "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid ""
#~ "_: 1-2_letter_abbr_breaks/aborted\n"
#~ "Bk"
#~ msgstr "Ke"